Аннотация: попытка перевода A Brook in the City by Robert Frost
A Brook in the City
by Robert Frost
The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run -
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.
Попытка перевода
Cтарый дом деревянный задержался зачем-то на площади,
Предназначен на снос, только номер не сняли пока,
Что же будет с ручьем, тем, что рядом издревле полощется,
Уцелеет в бетоне или грязная гибель близка.
Палец я опускаю в воду, вроде бы все еще чистую,
Полевые цветы не успели исчезнуть в пыли,
Луг уходит в газон, яблонь цветень неистова,
Но способна ль вода уцелеть, там где новые камни взошли?
Нет сильнее воды, ей бессмертие свыше даровано,
Как растратить всесильность, если больше не нужен мирам?
Жизнь в бетонной тюрьме. И течение смирное, ровное.
Вместо вольного света зловонная будет нора.
Карты древние помнят: здесь воды гудели разливисто,
Под землей недоступны ни свежесть дождя, ни весна.
Но упрятав свой норов под подушкой нечистой и илистой,
Город он бережет от разливов, для спокойной работы и сна.