Аннотация: Спроба перакладу верша Iды Валеругi "Neve" на беларускую мову.
СЬНЕГ
Сьцiшанасьць спальнi побач зь нiшто.
Месца, сьвет
прызначаныя таксама для таго, каб зь iх сыходзiць.
Але ты, мёртвая, змушаеш мяне
працягваць разбураць апраметную
з дапамогай шкляной матыкi
й барочнай трубы,
i, не зважаючы нi на што, верыць, верыць.
Верыць усё яшчэ ў гэтую пахаваную рэч,
што завецца паэзiяй.
Дзеля цябе я iзноў пачынаю пiсаць у траўнi
верш пра сьнег,
якi неўзабаве сатрэ абрысы
Мэдуны, сьвету,
салодкую дзiкую памяць пра iх.
Прыслухайся, так кладзе пачатак
сьнег
сваiм косткам зь сьвятла, выдатнай форме, моцы,
раскошы.
Толькi вочы сьнег мае нашыя,
каб мы маглi ўбачыцца.
***
NEVE
Quieto dormitorio accanto al nulla.
Un luogo, il mondo
servono anche per uscirne.
Ma tu, morta, mi costringi
a continuare a rompere l"inferno
con una zappa di vetro
e una tromba barocca
e tuttavia credere, credere
credere ancora in quella cosa
seppellita che si chiama poesia.
Per te io torno a scrivere in maggio
una poesia sulla neve
che spianerà presto i lineamenti
di Meduno, del mondo,
la loro memoria dolce selvaggia.
Ascolta, comincia così
la neve
le sue ossa di luce, la forma perfetta, la forza
splendore
la neve ha solo i nostri occhi
per vedersi.