Лопатина Татьяна Михайловна : другие произведения.

Песнь о Земле

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Стихи из сборника китайской поэзии "Китайская флейта" (8-й век) по немецкому переводу Ганса Бетге. На эти стихи Г.Малер написал цикл - "Песнь о земле". Цикл опубликован в книге: Х.Волльшлегер "Другой материал: фрагменты о Густаве Малере/Пер. Т.Баскаковой".-СПб.-Jaromir Hladik Press,2021.


   ПЕСНЬ О ЗЕМЛЕ
  
   Ли Бо
  
   1. Застольная песня о горестях земли
  
   Вино в златом бокале нас манит.
   Но я сначала песню вам спою!
   И песня о печали прозвучит,
   Вселяя радость в ваше сердце.
   Когда печаль близка, душа - осенний сад,
   Где умирает, вянет смех и песня.
   Во мраке жизнь, во мраке смерть.
  
   Хозяин дома!
   Твой погреб золотым вином богат!
   И лютня здесь моя придётся кстати!
   По струнам бью и чарку осушаю.
   Как сочетаются вино и лютня!
   Бокал вина, что выпит в нужный час,
   Ценю я больше, чем все царства мира.
   Во мраке жизнь, во мраке смерть.
  
   Пребудет вечно голубой свод неба,
   Земля весною снова расцветёт.
   Но век какой тебе, о человек, отмерен?
   Не сотню лет ты будешь наслаждаться
   Всей мишурою хрупкой в этом мире,
   И лишь одним тебе дано владеть:
   Могилой, что с ухмылкой ждет владельца.
   Во мраке жизнь, во мраке смерть.
  
   Вниз посмотри!
   В сиянье лунном на могиле
   Сидит безумный призрак. Обезьяна!
   Послушай рёв её тоскливый
   В благоуханье сладком жизни!
   Теперь пора, друзья! Теперь час для вина!
   Так осушите золотой бокал до дна!
   Во мраке жизнь, во мраке смерть.
  
   Чжан Цзи
  
   2. Одинокий осенью
  
   Осенний голубой туман клубится
   Над озером, и в инее трава.
   Нефритовою пылью "живописец"
   К златым цветам притронулся едва.
  
   И стебли ветер наклонил холодный,
   Повеял сладкий аромат цветов.
   Но лотосу блистать красой недолго:
   Увянет золото плывущих лепестков.
  
   Устало сердце. Мой погас светильник,
   И треском он напоминал о сне.
   От мира ухожу в свою обитель!
   О, дай покой! Как нужен отдых мне!
  
   Я плачу, одиночества нет горше.
   А в сердце осень. И конца ей нет.
   О солнце счастья, не взойдёшь ты больше?
   Не сможет слёзы осушить твой свет?
  
   Ли Бо
  
   3. О юности
  
   В крохотном пруду по центру
   Павильон встал из фарфора
   Цвета снега и травы.
  
   Выгнут, как спина у тигра,
   Мост стоит из жадеита
   Над водою к павильону.
  
   Там друзья в нарядных платьях
   Пьют вино, ведут беседу,
   Пишут в домике стихи.
  
   Шёлк их рукавов сползает
   Вниз к локтям. И на затылки
   Шапки съехали задорно.
  
   На поверхности зеркальной -
   Павильон, и мост, и люди
   В отражении чудесном:
  
   Перевернута картина
   В павильоне из фарфора
   Цвета снега и травы.
  
   Мост стоит как полумесяц -
   Вниз дугой. Друзья неспешно
   Пьют вино, ведут беседу.
  
   Ли Бо
  
   4. О красоте
  
   Юные девы цветы собирают,
   Лотос у кромки прибрежной срывают.
   Слева и справа кусты; и подруги
   Рвут и в подолы цветы собирают,
   И окликают шутливо друг друга.
  
   Солнце лучами их окружает,
   В чистой воде горит и сверкает,
   И силуэты в воде отражает,
   Глаза и улыбки. Ласковый ветер
   Их рукавов шелка поднимает,
   Волшебные вдаль несёт ароматы.
   Воздух повсюду благоухает.
  
   Взгляни скорей на юношей красивых
   На берегу - на быстрых скакунах.
   Они сверкают в солнечных лучах.
   Уже среди ветвей зелёной ивы
   Народ весёлый рысью проскакал!
   И радостно один скакун заржал.
   О, как стремителен их бег! Пугливо
   Копыта топчут красоту цветов,
   И никнут те от тяжести подков.
   Как развеваются волшебно гривы!
   Пар пышет из ноздрей!
   Солнце лучами их окружает,
   В чистой воде горит и сверкает.
  
   Юноше младая дева
   Взгляд томленья посылает,
   Гордым видом страсть скрывая.
   В блеске глаз, во мраке взгляда
   Искры пламени сверкают:
   Сердце манит, призывает.
  
   Ли Бо
  
   5. Пьяный весной
  
   Уж если жизнь - лишь долгий сон,
   Зачем в печали жить?
   Пить буду целый день вино,
   Пока я в силах пить.
  
   Когда же пить я не смогу:
   Полна душа вином,
   Шатаясь, я домой вернусь
   Забыться сладким сном!
  
   Проснусь - что слышу, вижу я?
   Трель птицы, яркий свет.
   Спрошу её: "Уже весна?"
   Проснулся я иль нет?
  
   Щебечет: "Да! Весна пришла!
   И будет здесь вот-вот!"
   Смотрю и слушаю. Она
   Смеётся и поёт!
  
   Вновь наполняю я бокал,
   Его я пью до дна.
   Пою, пока во тьме небес
   Не заблестит луна.
  
   И снова засыпаю я,
   Не в силах петь и пить.
   Мне до весны и дела нет!
   Уж лучше пьяным быть!
  
   Мэн Хао-жань и Ван Вэй
  
   6. Прощание
  
   Угас в горах последний солнца луч,
   И вечер опускается в долины,
   Ложатся тени, полные прохлады.
  
   Смотри! Парит над озером небесным
   Луна серебряною лодкой.
   И дуновенье ветерка я ощущаю
   От тёмных сосен!
  
   Во тьме поёт ручей так мелодично,
   Цветы бледнеют в сумеречном свете.
   Покой и сон в дыхании земли.
  
   И все мечты пригрезятся в тот миг.
   Устав, домой вернулись люди, чтоб во сне
   Вновь насладиться юностью и счастьем!
  
   Затихли птицы на ветвях деревьев.
   Мир засыпает... И прохладой веет
   В тени сосны, где друга ожидаю,
   Чтоб навсегда проститься с ним.
  
   О друг мой, я тоскую: без тебя
   Мне этот вечер дарит наслажденье...
   О, где же ты? Меня надолго одного оставил!
  
   Брожу я с лютней по тропинкам,
   Что мягкою травою заросли.
   О красота! О вечно жизнью и любовью опьянённый мир!
  
   И вот он спешился, прощальный кубок
   Дает ему. Тот спрашивает друга,
   Куда уходит он и почему?
   Печальный, тихий слышит он ответ:
   - Мой друг, года прошли, а счастья нет!
  
   Куда иду я? В горы странником иду
   Покоя сердцу одинокому искать.
   Не буду я скитаться на чужбине.
   На родину мой путь лежит отныне,
   Где час свой сердце тихо будет ждать:
   Земля весною снова расцветает,
   И вечно, и везде светло синеют дали!
   Вечно... Вечно...
  
   Примечания
  
   Первая часть. Крик обезьяны - знак глубокой тоски в китайской поэзии.
   Три последних строки 3-й строфы Малер исключил из своего цикла.
   Перевод этих строк выполнен для книги: Х.Волльшлегер "Другой материал:
   фрагменты о Густаве Малере.-СПб.:2021. Остальной текст - по книге "The
   Fischer-Dieskau Book of Lieder. - New York.:1995. (Т.Л.)
  
   Третья часть. В подлиннике "Фарфоровый павильон".
  
   Четвертая часть. В подлиннике "На берегу".
  
   Пятая часть. Сон и явь одинаково реальны в китайской лирике.
  
   Шестая часть. Мэн Хао-жань "В ожидании друга", Ван Вэй "Прощание с другом".
   Последние строчки в редакции Г.Малера.
   Стихотворение Ван Вэя заканчивается:
   "Земля одинакова повсюду,
   И вечно, вечно существуют белые облака".
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"