1-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Лик твой - шавваля1 месяц молодой. А цвет кудрей, как ночи Исраила2.
Глаза чаруют, как рука Мусы3. В устах, как у Исы4, таится сила.
О, лишь тебя Аллах красою неземной так щедро наградил!
И только кисть Мани5 в минувшие года такую сотворила.
В высоком небе столько звёзд глядят по сторонам,
И лик прекрасней, чем луна, увидели светила.
Я винный кубок осушил до дна в печали о тебе,
И чудилось, что небо лопнуть, как пузырь, грозило.
Авни сложил газель, желая восхвалить тебя.
Вначале я лицо воспел, а на уста мне сил уж не хватило.
Альтернативный вариант перевода:
Подстрочник из статьи "О диване султана Мехмеда Завоевателя (Авни)", которую Мухаммет Нур Доган опубликовал в 2009 году
Лик твой - шавваля1 новая луна. Власы черны, как ночи Исраила2.
Глаза чаруют, как рука Мусы3. В устах, как у Исы4, таится сила.
Тебя Аллах красою неземной так щедро наградил,
Что даже кисть Мани5 такую не творила.
В высоком небе столько звёзд глядят по сторонам,
И лик прекрасней, чем луна, увидели светила.
Я целый кубок осушил до дна в печали о тебе,
Так пусто без тебя, что небо в пустоту упасть грозило.
Авни сложил газель, желая восхвалить тебя.
Вначале я лицо воспел, а на уста мне сил уж не хватило.
_______________
1 В мусульманском календаре месяцу шавваль предшествует рамазан, месяц поста. Окончание поста - это Праздник Разговения (Ид аль-Фитр, в России больше известный как Ураза-байрам). Праздник приходится на начало шавваля, а начало нового месяца в мусульманском календаре совпадает с новолунием. Дословно первые слова стиха переводятся так: "Твоё лицо напоминает луну, нарождающуюся в период Ид аль-Фитр".
2 Исраил - Израиль, обетованная земля евреев.
3 Муса - Моисей, который вывел евреев из Египта. В христианстве - ветхозаветный святой. В исламе также почитается.
4 Иса - Иисус Христос, которого мусульмане называют одним из пророков до Мохаммеда.
5 Мани - основатель религиозного учения, называемого манихейством. Также был известен как талантливый художник-миниатюрист.
Толкование:
Профессор Мухаммет Нур Доган считает, что в данном стихотворении султан Мехмед (Авни) следует суфийской традиции - изображает пророка Мохаммеда как возлюбленного.
Это неудивительно, ведь в мусульманской традиции пророк Мохаммед считается самым красивым из людей, когда-либо рождённых на свет.
Согласно исламским представлениям, все пророки отличались от обычных людей внешней красотой, так что Муса (Моисей) и Иса (Иисус) упомянуты в газели не просто как пророки, а как очень красивые люди. Это общее правило для восточной поэзии - если поэт сравнивает возлюбленного с кем-то из пророков, то таким образом делает комплимент внешности возлюбленного.
Что касается данной газели, то профессор Мухаммет Нур Доган, вероятнее всего, прав - она о пророке Мохаммеде. Иными словами, она о человеке, который не был лично знаком автору стиха, не был близок, и этим объясняется то, что глубоких личных переживаний в стихе не видно, а видно стремление жонглировать эпитетами.
В первых двух бейтах (двустишиях) сочинитель ухитрился упомянуть все авраамические религии (ислам, иудаизм, христианство, манихейство). Это характеризует Мехмеда (Авни) как человека разностороннего, который интересовался разными учениями, а не только исламом, и использовал свои знания в творчестве.
Более того - создаётся впечатление, что рассматриваемая нами газель сочинялась Мехмедом (Авни) ради первых четырёх строк, чтобы объединить в них все упоминания о религиях, а дальше сочинителю стало скучно, и он свернул дело к финалу, хотя мог бы и продолжить.
В пользу этого говорит последняя строка стиха, которая дословно переводится как "сказал про лицо 'начало', а про уста сказал 'препятствие'".
В примечаниях профессор Мухаммет Нур Доган пишет, что слово "начало" в оригинале более многозначное. Этим словом обозначают восход солнца или восход луны, рождение, а также начало касыды.
Касыда - это арабская разновидность стиха, по жанру схожая с одой, хотя может быть и одой наоборот, то есть не восхвалять, а осуждать кого-то. По системе рифмовки похожа на газель, но по сравнению с газелью касыда гораздо объёмнее.
Именно поэтому мне кажется, что Мехмед изначально хотел сочинить что-то длинное, но затем бросил, и вместо касыды получилась газель. Первые два двустишия сложились удачно, но затем идеи кончились, и третье двустишие получилось стандартным, а четвёртое двусмысленным. В четвёртом двустишии Мехмед по сути рассказывает, как накатил стакан и словил глюки - выпил вина, и подумал, что с небом что-то происходит.
Что касается слова, которое в переводе звучит как "препятствие", то оно в оригинале тоже многозначное. Им обозначается то, что препятствует движению чего-либо, в том числе завеса тайны, ширма, щит, заслонка, фильтр и т.д.
Профессор Мухаммет Нур Доган считает, что в последней строке Мехмед (Авни) сравнивает лицо пророка с восходящим солнцем или луной, а про уста говорит, что они открывают истину лишь для достойных людей, но я считаю, что всё проще. Уста названы препятствием, поскольку на них застопорилось сочинительство.
Если мы посмотрим на сам стих, то увидим явный перекос. Про лицо сказано много, а про уста - мало. Мехмед (Авни) понимал, что нужно исправить, но исправлять поленился. Он же не знал, что это стихотворение когда-нибудь станет открывающим в его сборнике.