26-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Вдали от чёрных локонов твоих мне даже аромат их - наслажденье,
Но мрачен мой удел: соперник у меня украл и это утешенье1.
Моя любовь красой своею превосходит ангелов и гурий2.
Не из воды и грязной глины создана3: Аллаха чистое творенье.
Пусть сочинят сказанье обо мне и о моей любви прекрасной.
Пусть не жалеют слов. Оно правдивым будет без сомненья!
Таить я не могу любовь, когда уловками к рассказу понуждают.
Весь мир узнал уже историю мою, мои услышал откровенья.
Авни, поместья все и деньги на вино и на любовь пожертвуй,
За то, что не успел отдать, по смерти не получишь возмещенья4.
_______________
1 Поскольку слова в оригинале стиха многозначны, возможен альтернативный вариант перевода:
На рынке локонов твоих моя душа купила шанс на наслажденье,
Но мрачен мой удел: соперник у меня украл приобретенье.
2 Гурии - согласно Корану, прекрасные девы, которые будут супругами праведников в раю. Упоминание о гуриях означает, что Мехмед (Авни) обращается к возлюбленной, то есть к женскому полу. Возлюбленного уместнее было бы сравнить не с гуриями, а с красивыми юношами, которые в раю станут слугами для каждого праведника.
3 Согласно представлениям ряда религий, в том числе ислама, первые люди были слеплены из глины.
В суфийской поэзии часто используется образ возлюбленного или возлюбленной как винного кувшина, слепленного из глины. Кувшин, наполненный вином, для суфия - источник наслаждения, источник любви.
4 Идея о том, что земные богатства с собой на тот свет не заберёшь, часто высказывается в суфийской поэзии. В книге "Диван Фатиха" профессор Мухаммет Нур Доган предлагает трактовать последнее двустишие как раз с точки зрения суфийских терминов.
Трактовка может звучать примерно так: "Посвяти свой ум и сердце любви к Аллаху и Пророку, потому что посмертное вознаграждение определяется по тому, что ты успел совершить при жизни".