Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Пусть вольный голубь сердца моего по саду мира этого летает...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   50-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Пусть вольный голубь1 сердца моего по саду мира этого летает,
   А налетавшись, в кроне кипариса статного пускай спокойствие вкушает.
  
   Стремнине сердца своего шепнул я: "У моей любви ланиты, как родник", -
   Стремнина пенилась и волны мутные гнала, как на реке Мерич2 бывает.
  
   Я сотню раз подобно соловью печально пел о тех очах-нарциссах3.
   И очи полусонные открылись. Я не знал, что песнь моя заснуть мешает!
  
   Хвала Аллаху, в ночь разлуки безутешной опалил я сердца своего уста:
   Обжёг их пламенем твоим, моя свеча, и потому мне боль не досаждает.
  
   Открыв глаза, я лик моей любви увидел, но тот лик виденьем4 оказался.
   Я пролил реку слёз, и потому Авни себя сухим колодцем ощущает.
  
   _______________
  
   1 В подстрочнике написано просто "птица сердца моего", но в комментариях профессора Мухаммета Нур Догана сказано, что имеется в виду именно голубь, поскольку голубь, отдыхающий в кроне кипариса, это устоявшийся образ в восточной поэзии.
  
   2 Мерич - так турки называют реку Марицу, одну из двух рек, на которой стоит город Эдирне, старая турецкая столица.
  
   3 В восточной поэзии нарциссы традиционно служат для обозначения глаз возлюбленной или возлюбленного. Это отнюдь не означает, что глаза были жёлтые или имели другой, типичный для нарциссов, цвет.
  
   4 В подстрочнике "увидел образ моей любви", а в комментариях профессора Мухаммета Нур Догана сказано, что имеется в виду отражение предмета любви в сердце любящего. Как, например, в 12-й газели.
  
   Толкование:
  
   В старой рукописи, которую профессор Мухаммет Нур Доган взял за основу своего издания, нет этого стиха. Текст взят из другого сборника, хранящегося в библиотеке Багдадского павильона Дворца Топкапы.
  
   * * *
  
   Самое интересное для меня в этой газели - упоминание реки Мерич (Марицы), поскольку это упоминание означает, что стихотворение, вероятнее всего, было написано в Эдирне.
  
   После завоевания Константинополя (1453) в поэзии Мехмеда (Авни) начинают появляться упоминания Стамбула (Истамбула), и этот город, если судить по частоте упоминаний, гораздо более любим Мехмедом (Авни), чем Эдирне.
  
   Вот поэтому я рискну предположить, что газель, в которой упомянута река Мерич, написана до 1453 года. Если б стихотворение было написано после, то Мехмед (Авни) охотнее сравнил бы своё сердце с водами Босфора. Конечно, это только предположение, поскольку Мехмед и после 1453 года много жил в Эдирне. Султанский дворец в Стамбуле строили много лет, так что султан переехал в новую столицу отнюдь не сразу после завоевания.
  
   Наверное, мне просто хочется считать эту газель написанной до 1453 года, поскольку тогда резко увеличивается вероятность того, что это стихотворение посвящено Раду Красивому.
  
   Конечно, оно может быть посвящено женщине или девушке. В этой газели нет ничего, что указывало бы на мужской или женский пол. Кипарис может означать как юношу, так и девушку. Ясно только одно - газель написана в период, когда физического сближения с объектом воздыханий ещё не случилось.
  
   По ком вздыхает Мехмед (Авни) - не ясно. Сплошные "если", "если", "если".
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"