Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Пускай умру я раньше, чем розовощёкая любовь мне станет верной...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   58-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Пускай умру я раньше, чем розовощёкая любовь мне станет верной,
   Над гробом навсегда останется витать дух верности моей неэфемерной.
  
   Я плакал и стенал, как соловей, о милости моля розовощёкую любовь,
   Но получил лишь шип колючий, боль от этого шипа была безмерной.
  
   Визиры мудрые - все челядь. Лица их покрыты пылью со ступней твоих.
   Для всадника-царя хочу тропинкой стать в пыли я с кротостью примерной.
  
   Я долго в локонах любви моей блуждал, но выхода не находила страсть.
   В течение тех долгих дней я мог хвалиться лишь позором, жизнью скверной.
  
   Халата полы у Авни из-за желания полны жемчужин: жемчуг - слёзы.
   Всё потому что вечно по моим щекам бежит река из слёз любви нелицемерной.
  
   _______________
  
   В этой газели Мехмеда (Авни) пояснять практически нечего, поскольку все символы здесь понятны.
  
   Единственное, что остаётся непонятным - к кому же обращается поэт, поскольку никаких особых намёков в стихотворении не содержится.
  
   Можно с уверенностью говорить лишь о том, что "розовощёкая любовь" мужского пола, поскольку в третьем двустишии Мехмед (Авни) называет эту любовь "царь", а точнее - "шах".
  
   Упоминание о визирах (визирях) указывает на то, что события разворачиваются при дворе, а больше ничего конкретного предположить мы не можем, поскольку история, которая рассказана в стихотворении (история, когда возлюбленный отказывает в любви), имела место в жизни султана Мехмеда Фатиха не единожды.
  
   Возможно, речь о Раду, а розовый шип - кинжал, которым Раду, как все помнят, ударил Мехмеда. Правда, Раду уступил султану достаточно быстро, а в стихотворении говорится о том, что "розовощёкая любовь" не уступала очень долго.
  
   Возможно, что речь об Иоанне Сфрандзисе, который так и не уступил. Не исключено, что именно поэтому Мехмед (Авни) в стихотворении называет отказ возлюбленного позором для себя (дословно "тем, отчего лицо чернеет").
  
   Возможно, речь о боснийском принце Сигизмунде, который, живя при турецком дворе в качестве почётного пленника, тоже не хотел становиться возлюбленным султана.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"