Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

"Когда шиповник облачён в цветения наряд..."

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   59-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Когда шиповник облачён в цветения наряд,
   На нём бутоны, словно пуговки, пестрят.
  
   Но если нежные бутоны встретятся с устами,
   Минуту счастья тратить на слова уста не захотят.
  
   В саду гуляя, можешь ты уловками жеманства
   Жасмин очаровать - его цветы вослед тебе глядят.
  
   Да и шиповник дикий по примеру роз садовых
   Тебе под ноги лепестками сыпать тоже рад.
  
   В те дни, когда розовощёкая краса придёт цветы увидеть,
   Авни, пусть слёз твоих роса покроет целый сад!
  
  
   Альтернативный вариант перевода:
   Подстрочник найден в книге Франца Бабингера "Мехмед Завоеватель и его время" ("Mehmed the Conqueror and His Time")
  
  
   Когда шиповник облачён в цветения наряд,
   На нём бутоны, словно пуговки, пестрят,
  
   Но как ни похвали шиповника соцветья,
   Красу сладчайших уст те розы не затмят.
  
   В саду гуляя, можешь ты уловками жеманства
   Жасмин очаровать: тот ветками поклонится сто крат!
  
   Да и кизил, увидев, как тебе дорогу усыпают розы,
   По их примеру лепестки рассыпать тоже рад.
  
   В тот день, когда розовощёкая краса придёт цветы увидеть,
   Авни, пусть слёз твоих роса покроет целый сад!
  
   _______________
  
   Весенний (цветущий) сад - это типичный антураж для любовной сцены в поэзии Ближнего и Среднего Востока.
  
   В примечаниях книги "Диван Фатиха" также сказано, что розовый бутон - это типичная поэтическая метафора для маленького рта. Как можно видеть, её использовали многие поэты, но каждый изощрялся по-своему.
  
   С арабского:
  
   Ибн аль-Мутазз
   (861-908)
  
   Лепестки бутонов, нежные дремотно,
   На уста похожи, сомкнутые плотно.
  
   Цитируется по изданию: Арабская поэзия Средних веков (Библиотека всемирной литературы, Серия первая). - М: "Худ. Лит.", 1975.
  
   С персидского:
  
   Хафиз
   (1325-1389)
  
   Губы тронула улыбка --
             распускается бутон.
  
   Губы твои -- нераскрывшийся алый бутон.
  
   Джами
   (1414-1492)
  
   Вчера бутон в саду хвалился, что он нежнее губ твоих,
   Боюсь -- за хвастовство такое сегодня град его побьет.
  
   Твой ротик -- маленький бутон, но только говорливый.
  
   С турецкого:
  
   Юсуф Наби
   (1642-1712)
  
   "Ротик-бутончик, раскройся в цветок!" -- говорил.
  
   Ахмед Недим
   (1681-1730)
  
   Сто новостей из свежих уст -- из свежих уст бутонов!
  
   Цитируются по изданию: Любовная лирика классических поэтов Востока. - М.: "Правда", 1988.
  
   Сравнение человеческой красоты с красотой роз - распространённая тема в восточной поэзии, но Мехмед (Авни) мог выбрать её не случайно.
  
   При чтении этого стиха как-то само собой вспоминается турецкое имя Гюльбахар, в переводе означающее "весенняя роза". Именно так звали первую жену Мехмеда, на которой, если верить историкам, он женился по любви и даже не спросил отцовского разрешения.
  
   Почему бы Мехмеду не посвятить одну из своих газелей любимой жене?
  
   Пусть мы не знаем, когда Мехмед сочинил это стихотворение, и даже не знаем пол упомянутой там "розовощёкой красы" (теоретически это может быть и юноша), но сама тема весеннего сада и роз говорит о том, что стих мог быть написан про Гюльбахар - "весеннюю розу".
  
   О Гюльбахар также известно, что она была незнатного происхождения и возвысилась благодаря своему браку. На это может намекать четвёртое двустишие о диком шиповнике и садовых розах. В другом варианте перевода дикий шиповник назван кизилом, но в оригинальном турецком тексте слово "кизил" я не увидела, поэтому думаю, что перевод из книги "Диван Фатиха" более правильный.
  
   Противопоставление диких и садовых растений, вероятнее всего, не случайно. Дикий шиповник - это простолюдины. Садовые розы - знать. И все они поклонились некоей "розовощёкой красе" и с почтением её встретили. Кого как не Гюльбахар они могли встретить?
  
   Правда, у Мехмеда была и другая жена с похожим именем - Гюльшах, что переводится как "цветок розы, превосходящий все розы". Эта жена подобно Гюльбахар была незнатной и возвысилась благодаря браку, но Гюльшах в отличие от Гюльбахар не пользовалась особым расположением Мехмеда. Исторический факт.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"