Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Мне розы аромат не нужен без тебя...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Газель, не вошедшая в официальное собрание стихов Мехмеда
   Подстрочник найден в Интернете
  
  
   Мне розы аромат не нужен без тебя.
   И я не жду весну, о прошлых днях скорбя.
   Пока печален я, зачем мне день грядущий?
   Мне даже целый мир не нужен без тебя.
  
   Тебя коснуться мне уже нельзя. Мне жаль
   Что дождь и ветерок тебя коснуться могут.
   Когда сияют звёзды в небе иль заря, мне жаль,
   Что для меня ты больше не сияешь.
  
   Твоё не слышать имя в трелях соловья мне жаль.
   И если так, зачем же соловья мне слушать?
   Огонь печали вспыхнет, сердце опаля. Мне жаль,
   Что я покину эти земли, на родину вернусь.
  
   Когда слабеет пламя, жгущее меня, мне жаль.
   Пускай горит, и пусть любовь моя пылает.
   И что она потухнет, всё испепеля, мне жаль.
   Жаль, что всему итог - холодный пепел.
  
   Тоскую я, тебя вблизи не находя. Мне жаль,
   Как бедуину жаль покинуть место, где оазис.
   Увы, пустынный путь зовёт меня. Мне жаль,
   Что должен я отправиться тропой лишений.
  
   Серьгу я в ухо вдел, рабом назвал себя. Мне жаль
   Терять всё то, за что я тысячу пустынь Синая
   Пройду с тобою, искренне любя. Мне жаль,
   Что путь раба окончен, незачем идти в Египет.
  
   Зовусь я - Фатих, в Истамбул войдя. Мне жаль,
   Что не велел ты мне поджечь весь этот город.
   Не улыбнулся ты огню, меня развеселя. Мне жаль
   Не видеть радости твоей. А без неё не нужен Истамбул.
  
   Я будто бы Юнус1. О, как несчастен я! Мне жаль
   Свои стихи, которые я сжёг. А вот листов не жаль,
   И перьев, что сломал, воспев тебя, не жаль2.
   Мне жаль, что вечно править надо мною ты, увы, не можешь.
  
   Мне жаль. Ах, как мне жаль!
  
   _______________
  
   1 Точное толкование дать сложно. Это может быть Юнус Эмре, турецкий поэт-суфий, живший во второй половине 13-го и начале 14-го века, либо пророк Юнус (библейский пророк Иона, также почитаемый в исламе). Этот пророк испытал множество бед из-за своей проповеднической деятельности, то есть из-за служения Богу, а однажды даже был проглочен китом.
  
   2 Более точный перевод: "Каламов, что сломал, воспев тебя, не жаль". Калам (на Востоке также используется название "калем" или "калям") - тростниковая палочка для письма.
  
   Пояснения:
  
   В турецком Интернете принято считать, что этот стих посвящён пророку Мохаммеду. Предположение не лишено оснований, поскольку в последних строках оригинала есть короткое предложение, которое мне не удалось уложить в размер, так что пришлось опустить:
   "Я твоя умма (т.е. мусульманская религиозная община). Ты мой глава".
  
   Тем не менее, может оказаться, что посвящение пророку формальное, и что истинный повод для написания стиха совсем другой. Мне здесь видится поход Мехмеда в Румынию (Валахию), предпринятый летом 1462 года с целью сделать новым румынским князем Раду Красивого, а Раду, как известно, являлся возлюбленным Мехмеда.
  
   Цель похода, в конце концов, была достигнута, а логическим итогом стало расставание Мехмеда и Раду. Раду остался в Румынии, а Мехмед вернулся в Турцию. Мне кажется, именно поэтому в стихе говорится о расставании и нежелании Мехмеда отправляться в путь.
  
   В то же время можно заметить, что эта газель по своей структуре близка к касыде (форма оды в восточной поэзии), но это всё же газель, так как для касыды тут слишком маленький объём.
  
   Согласно правилам, касыда состоит из нескольких частей:
   1) лирическое вступление
   2) описание чего-либо
   3) путешествие поэта
   4) восхваление
   5) самовосхваление
  
   В случае со стихом Мехмеда сложно сказать, когда одна часть заканчивается, и начинается другая, но лирическое вступление там есть, затем описание тоски, перемежающееся со словами о путешествии, затем восхваление предмета любви вперемешку с самовосхвалением.
  
   Короче говоря, не исключено, что я просто вижу в этом стихе то, что хочу видеть, а на самом деле упоминание о путешествии и расставании имеет совсем другие причины. Мехмед (Авни) замахнулся на касыду, но объёмом не дотянул.
  
   Кстати, сочинитель в этом стихе не очень строго придерживается стихотворного размера. Возможно, это сделано намеренно. А возможно - перед нами просто черновик, то есть лишь набросок будущей касыды, ещё не доведённый до ума.
  
   Именно поэтому у меня получился вольный перевод, ведь я стремилась выдерживать единый ритм, которого в оригинале нет, да и с размером вышла промашка.
  
   Вдобавок, в газели и касыде рифма должна быть в каждой второй строке, а у меня получилось в каждой первой, но переделывать я не буду, т.к. в переделанном виде звучит хуже.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"