Не видеть радости твоей. А без неё не нужен Истамбул.
Я будто бы Юнус1. О, как несчастен я! Мне жаль
Свои стихи, которые я сжёг. А вот листов не жаль,
И перьев, что сломал, воспев тебя, не жаль2.
Мне жаль, что вечно править надо мною ты, увы, не можешь.
Мне жаль. Ах, как мне жаль!
_______________
1 Точное толкование дать сложно. Это может быть Юнус Эмре, турецкий поэт-суфий, живший во второй половине 13-го и начале 14-го века, либо пророк Юнус (библейский пророк Иона, также почитаемый в исламе). Этот пророк испытал множество бед из-за своей проповеднической деятельности, то есть из-за служения Богу, а однажды даже был проглочен китом.
2 Более точный перевод: "Каламов, что сломал, воспев тебя, не жаль". Калам (на Востоке также используется название "калем" или "калям") - тростниковая палочка для письма.
Пояснения:
В турецком Интернете принято считать, что этот стих посвящён пророку Мохаммеду. Предположение не лишено оснований, поскольку в последних строках оригинала есть короткое предложение, которое мне не удалось уложить в размер, так что пришлось опустить:
"Я твоя умма (т.е. мусульманская религиозная община). Ты мой глава".
Тем не менее, может оказаться, что посвящение пророку формальное, и что истинный повод для написания стиха совсем другой. Мне здесь видится поход Мехмеда в Румынию (Валахию), предпринятый летом 1462 года с целью сделать новым румынским князем Раду Красивого, а Раду, как известно, являлся возлюбленным Мехмеда.
Цель похода, в конце концов, была достигнута, а логическим итогом стало расставание Мехмеда и Раду. Раду остался в Румынии, а Мехмед вернулся в Турцию. Мне кажется, именно поэтому в стихе говорится о расставании и нежелании Мехмеда отправляться в путь.
В то же время можно заметить, что эта газель по своей структуре близка к касыде (форма оды в восточной поэзии), но это всё же газель, так как для касыды тут слишком маленький объём.
Согласно правилам, касыда состоит из нескольких частей:
1) лирическое вступление
2) описание чего-либо
3) путешествие поэта
4) восхваление
5) самовосхваление
В случае со стихом Мехмеда сложно сказать, когда одна часть заканчивается, и начинается другая, но лирическое вступление там есть, затем описание тоски, перемежающееся со словами о путешествии, затем восхваление предмета любви вперемешку с самовосхвалением.
Короче говоря, не исключено, что я просто вижу в этом стихе то, что хочу видеть, а на самом деле упоминание о путешествии и расставании имеет совсем другие причины. Мехмед (Авни) замахнулся на касыду, но объёмом не дотянул.
Кстати, сочинитель в этом стихе не очень строго придерживается стихотворного размера. Возможно, это сделано намеренно. А возможно - перед нами просто черновик, то есть лишь набросок будущей касыды, ещё не доведённый до ума.
Именно поэтому у меня получился вольный перевод, ведь я стремилась выдерживать единый ритм, которого в оригинале нет, да и с размером вышла промашка.
Вдобавок, в газели и касыде рифма должна быть в каждой второй строке, а у меня получилось в каждой первой, но переделывать я не буду, т.к. в переделанном виде звучит хуже.