Magnum : другие произведения.

1. Китайская поэзия эпохи фламандского возрождения

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Песни китайского милитаризма, том первый.

Китайская поэзия эпохи фламандского возрождения
2002-2005

Песня ирландского пирата
Вьетнамская Одиссея
Песня героических корейских моряков
Аугустиньо Барбудос. "Посвящение"
Инвейжен - ЮАР-Ангола, 1999
Зелотская баллада
Из Ливанской тетради
Отчет о тяжелом положении армии и флота Империи Цзинь
Рассказ о великом походе государя Юань Ди в западные страны
Индо-Китайская война 1962 года
Освобождение Тибета
Эпоха Весны и Осени Сражающихся Царств
Рассказ о великой войне председателя Мао против северных варваров
Умберто фон дер Пафос
Der Broodenschpakhtenunderbitsch
Zu Arrmaggeddonn
Альтернативная история
Эрик Флинт, Дэвид Дрейк, "Велизарий"
Милые пошлости
Боспорская ледженда
Русско-китайская война 1881 года
Вечерние страны, Демоны войны.
=Из пиратского бортжурнала=
Доеуиаобринн О"Гногбднглбейл, "Песня ирландского пирата".
 
Знаменитый бард времен саксонского вторжения (VI век). Перевод с ирландского. 
.....................................................................
 
Пусть седые волны,
Как стальные сабли,
Мчат, добычей полный
Боевой кораблик.
 
В темной круговерти
Море в парус брызнет,
Не оставит в смерти,
Не покинет в жизни.
 
И зеленый остров,
Джунгли и болота,
Древний замка остов
Не забудет кто-то.
 
И мечи, напившись
Сладкой темной крови,
Будут спать, свернувшись,
В нашем изголовье.
 
И заплачет дева
С рыжими глазами,
И пойдет налево -
В лес над берегами.
 
И пески священных
Берегов Придайна
Под соленой пеной
Не заметят тайну...
"Вьетнамская Одиссея"
 
Перевод с вьетнамского.
 
Имя автора, офицера Флота Республики Вьетнам, не сообщается, поскольку он по-прежнему томится в коммунистических застенках, куда его бросили за свободу и независимость.
 
...................................................
 
  Не будите демонов войны
  В облаке жестокого ненастья -
  Я уйду за призраком Луны
  В поисках отчаянного счастья.
  
  У гнилых вьетнамских берегов
  Буду грабить бриги и фрегаты,
  И жрецы языческих богов
  Будут мне, конечно же, не рады.
  
  И сразит команда моряков
  Гвардию тирана-сумасброда,
  Камбоджийских боевых слонов
  И драконов с острова Комодо!
  
  В море черный парус подниму -
  Только обойдусь без лишней фальши,
  У врагов пощаду не приму -
  Лучше убегу от них подальше.
  
  Помню беспощадную орду
  Кенгуру в пустынях австралийских,
  Мы пингвинов резали на льду,
  Словно прошлогодние сосиски.
  
  Пусть утонет солнце за кормой,
  Пусть взойдет звезда на небосклоне,
  Пусть резвятся рыбки над волной,
  Не боясь отчаянной погони.
  
  Дом зовет, покинутый вдали -
  Потушите свет, пишите письма.
  За зеленым краешком земли
  Тонут убегающие мысли...
=Песни патриотов=
"Песня героических корейских моряков"
(1592 A.D.)
 
Слова народные. Перевод с корейского.
............................................................................................
 
Над границей мрачные туманы,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Пусана
Часовые Родины стоят.
 
Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен, полон сил,
У границ земли дальневосточной
Лейтенант-коммандер Ли Сун Син.
 
Там живут - и песня в том порука
Нерушимой, крепкою семьей
Три матроса - три веселых друга
Экипаж машины боевой.
 
На траву легла роса густая,
Полегли туманы, так и знай.
В эту ночь решили самураи
Захватить Корею и Китай.
 
Но разведка доложила точно:
И пошел, командою взметен,
По родной воде дальневосточной
Броневой корабль "Кеобуксон".
 
Мчались джонки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели в воду самураи,
Под напором стали и огня.
 
И добили - песня в том порука -
Всех врагов в атаке огневой
Три матроса - три веселых друга
Экипаж машины боевой!
Аугустиньо Барбудос. "Посвящение". 
 
Лауреат Премии нобелевского мира по литературе за 1962 год. Погиб в апреле 1966 года, сражаясь от рук империалистических наймитов за свободу и независимость.

Перевод с португальского
.
 
...................................................
 
Снова разгорелась между нами
И легла на сердце тяжким грузом
Ненависть с горящими глазами,
И любовь к Советскому Союзу.
 
Разве знали мы, идя на битву,
C песней и винтовкой за плечами,
Что в ответ на грозную молитву,
Ненависть проснется между нами?
 
Пусть твердят безумные пророки,
Плача на обугленных руинах -
"Подлость пропитала мир жестокий!"
Ненависть живет в морских глубинах.
 
Пламя реактивных огнеметов
В пепел корни древа превратило,
Те, что кровью смелых патриотов
Ненависть презрительно облила.
 
И в пожаре яростного боя
В дальнем и заброшенном ауле,
Чувствует земля, дрожа от боли,
Ненависть брони к летящей пуле.
 
Пусть звезда над морем ужаснется!
Гусеницы танков раздавили
Тех, кто завтра утром не проснется.
Ненависть печально спит в могиле.
 
И когда, презрев святой обычай,
Руку поднимает брат на брата,
Падает, как ястреб на добычу,
Ненависть стремительным домкратом!
Когда зулусы выйдут из болот
И вытащат отравленные стрелы,
Умрет от страха толстый бегемот,
И вместе с ним умрет от страха белый.
 
Мугабе: "Зимбабвийские сыны!
Уничтожайте белую заразу!"
И мы заветам фюрера верны!
Мы черные - мы избранная раса!
 
Мы смерть несем заморским чужакам,
Мы скинули их гадостное бремя!
(Спасибо либеральным дуракам -
Пусть поживут. Пока еще не время).
 
Я видел сон: разбитые осколки,
Конец колонизации грядет,
И в образе трофейной белой телки
Свобода обнаженная войдет...
Инвейжен - ЮАР-Ангола, 1999.

(перевод с африкаанс.
Имя автора не сообщается, поскольку он
по-прежнему томится в манделовских застенках).

...............................................................................................
 
Под колеса бросилась саванна,
"Руикат" пыхтит, как толстый слон.
Мы идем на север, за Кубанго -
Возвращать порядок и закон.

"Олифанты" тучи обгоняют
Желтой обжигающей пыли,
И вперед по речке наступают
Транспортные наши корабли.

"Миражи" летят над облаками,
Оставляя позади АВАКС,
Знают все, что станется с врагами -
Несколько кровавых мокрых клякс.

"Буффало" ползут в кустах колючих,
Режут глотки вражеским бойцам,
Горы трупов сваповцев вонючих
Оставляют на съеденье львам.

Смерть врага - на острие кинжала
С золотыми буквами RECCE,
И когда держава приказала,
Трупы вниз поплыли по реке.

И алмазы Берега Скелетов
Далеко остались за спиной,
Только караваны самоцветов
Охраняет преданный конвой.

"Сталинский орган" ревет в долине,
Не дает солдатикам поспать,
И ему в немерянной гордыне
Отвечает яростный "Джи-пять"!

Пусть дрожит патрисовская банда -
СВАПО, МПЛА и прочий сброд.
Жди нас, белоснежная Луанда!
Мы идем свергать твоих господ!

И когда осада прекратится,
Подождав на месте до утра,
Мы войдем на улицы столицы
Под раскаты громкого "УРРРРА!"

С этим кличем - в жилах кровь остынет! -
Бурские простые мужики
Шли на танки Роммеля в пустыне
Или на британские штыки.

Смерть тиранам - черным, белым, синим!
Только будем помнить об одном -
Даже севший в кресло господина
Раб всегда останется рабом.

Кто сказал - Свобода нас забыла?
Мы идем, врагам внушая страх!
И Свободу в образе "Галила"
Держим в крепко стиснутых руках.
...............................................................................................


Примечания.

1 "Rooikat" - южноафриканский колесный танк.
2 Кубанго - река на англо-намибийской границе.
3 "Олифант" - южноафриканский танк, клон британского "Центуриона".
4 "Мираж" - истребитель-бомбардировщик, сделано во Франции.
5 АВАКС - тяжелый самолет-разведчик раннего оповещения.
6 Берег Скелетов в Намибии - месторождение алмазов, одно из крупнейших в мире.
7 "Сталинский орган" - советская "катюша" и ее послевоенные модификации. Немецкое прозвище, перешло в другие западные языки.
8 Armscor G-5 ("Джи-пять") - 155-мм южноафриканская гаубица.
9 СВАПО - Народная организация Юго-Западной Африки, МПЛА - ангольская правящая партия.
10 "Галил" - а это и так понятно.
"Зелотская баллада"
 
Перевод с арамейского Умберто фон дер Пафоса.
 
.....................................................
 
  Я - Призрак, неопознанный во мгле,
  Быть может, мне подвластны силы ада?
  На проклятой султанами земле
  Достойная пришельцев ждет награда.
  
  Кинжал мой - продолжение руки,
  Оружие возмездия святого,
  И смерть свою находят чужаки
  Средь переулков Града Золотого!
  
  На Храмовой горе поганый трон
  Ждет приближенья пушек и таранов,
  Мы помним, как Давид и Соломон
  Сразили филистимских великанов!
  
  Прекрасна кровь, текущая в ночи
  На девы белоснежную одежду.
  Кинжал мой отобрали палачи,
  Но им не отобрать у нас надежду.
  
  Сестер и братьев гибель на войне
  Нас делает с годами только злее,
  И мы увидим в солнечном огне
  Восход Непобежденной Иудеи!
=Из Ливанской тетради=
Что финны мне? Что мне до финнов
Холодных северных морей?
Где нет летающих пингвинов
Идет охота на моржей.
И сказали дети:
- Здрасте!
Смерть врагам Советской власти!
 
(Журнал "Мурзилка", 1937 г.)
А потом мы уйдем на закат,
За добычей дешевой, но сладкой,
Если ты заболеешь, мой брат,
Я укрою тебя плащ-палаткой.
 
Нам придется врагов убивать,
За порогом сплошного тумана,
Будем девственниц жадно кромсать
На широких дорогах Ливана.
 
Поднимаются камни в зенит -
Это мост подорвали саперы,
Вслед за ними ракета летит,
И уходят ночные дозоры.
 
А когда надоест прикрывать
Преступления страшные эти,
Я тебя прикажу расстрелять,
Как всегда, во дворе на рассвете.
=Песни китайского милитаризма=
Хао Рен. "Отчет о тяжелом положении армии и флота Империи Цзинь"
 
Знаменитый поэт времен династии Цзинь (XII век).
Перевод с китайского.
 
................................................................................................................................
 
На далекой северной границе
Рухнула с обрыва колесница;
Громче плачь, красавица-девица,
Все равно солдат не возвратится.
 
Не нашлось достойных генералов
У Державы нашей Поднебесной,
Мы опять заплатим дань мунгалам,
В золотой монете полновесной.
 
Нет у нас достойных флотоводцев!
Вако торжествуют в океане,
И обломки наших броненосцев
Принесет волна на дикий камень.
 
Но матрос судьбой своей доволен,
Небу улыбается свободно.
Он веселых рыбок кормит в море,
А солдат - червей в земле холодной...
Кип Линг
 
"Рассказ о великом походе государя Юань Ди в западные страны"
 
Великий поэт времен династии Юань (XIII век). "Золотой певец китайского милитаризма".
Перевод с кара-китайского. 6-е издание, переработанное и дополненное.
 
....................................................................................................
 
Над морем, на недвижимой скале
Стоит дворец корейского владыки,
И грозные охранники во мгле
Застыли, под забралами безлики.
 
О берег разбивается волна,
Съедает соль измученные камни,
"Война! К нам приближается война!
На нас идет противник злой и давний..."
 
И там, где нам придется воевать,
Где мужество столкнется с силой воли,
Никто уже не сможет отыскать
Погибших моряков в проклятом море!
 
...Вдали от берегов родной земли
Наемники Японского Дракона,
Топили боевые корабли,
Несущие монгольские знамена...
 
Пускай стучат копыта лошадей -
Здесь больше не расти траве зеленой.
- Повыше флаг! Смотрите веселей!
В поход на Запад вышли эскадроны.
 
Где символом последнего "прости"
Военные стучали барабаны,
Мы грабили на Шелковом пути
Идущие на Запад караваны.
 
Горят огни на башнях городских -
Огни тревоги, ужаса и страха,
Когда армада всадников стальных
Идет с Востока в облаке из праха.
 
Но знает враг, что стены не спасут
Его народ от ада или рая,
И в город с четырех сторон войдут
"Драконы" императора Китая.
 
И, стоя на развалинах Москвы,
Я думал с непонятным изумленьем:
"Здесь будут только заросли травы
В ближайшие четыре поколенья..."
 
И северные варвары снегов
В броне ледовой - холод им неведом,
Рубились за отеческих богов,
Которых мы сожгли в костре победном.
 
Вот Берега Последнего предел!
"Пускай нукеры в море пленных тащат!"
С водой соленой кубок опустел,
Но не было напитка в мире слаще!
 
Когда мы повернули на восток,
Пред нами встали легионы Рима.
Тогда узнал мой пламенный клинок
Всю твердость их щитов непобедимых.
 
Непобедимых прежде. Но теперь
Лежат в крови. Раздавлены, убиты.
Их трупы пожирает дикий зверь,
Вчера голодный, но сегодня сытый.
 
И я смотрел, не зная, что со мной,
И чувствуя, как ветер режет спину,
На солнце, что вставало над страной
И освещало мертвую равнину.
 
Растут курганы павших храбрецов,
Но в ненависти, ярости и в горе
Мы сохраним наследие отцов -
Империю от Моря и до Моря.
 
В поход на Запад вышел миллион -
Домой пришли едва ли тысяч двести.
Таков войны безжалостный закон,
И стать вдовой предсказано невесте.
 
И я узнал у плачущей вдовы,
Чей муж погиб в бою за наше дело,
Что тело не живет без головы,
И голова не может жить без тела.
 
В улыбке широко распахнут рот,
От головы лежит отдельно воин.
И разве может счастлив быть народ,
Когда наш император недоволен?
 
Я слово дал - но некому вернуть,
Я помню страх - но некого бояться, 
Я вижу ночь - но некогда уснуть,
Я видел смерть - но некому признаться. 
 
Я буду знать. Я буду долго жить.
Я буду ненавидеть и сражаться.
Я буду вечно помнить и любить.
Я буду убивать и улыбаться.
 
Ну а когда ночные сгинут сны,
И ветер даст покой усталым ранам,
Я призову всех демонов войны,
И мы опять уйдем к вечерним странам ... 
...а завтра был Париж...
Индо-Китайская война 1962 года.
 
Перевод с хинди.
 
....................................................
 
На Ладакских белоснежных скалах
Затаился агрессивный враг,
Вызов бросил светлому началу,
Над горами водрузил свой флаг.
 
Но в ответ взревели наши пушки -
С Новым Годом - шестьдесят вторым!
Рухнули индийские ловушки
Под напором ханьским боевым!
 
Красные Гвардейцы рассказали
Повесть о великих тех боях,
Нашу славу высоко подняли -
На редуты Джатские в горах.
 
На долину НЕФА наступали
Ханьские бесстрашные полки,
Залпы карабинов заглушали
Жалкие "Ли-Энфильдов" щелчки!

Запылала снежная долина,
Режет уши автоматный вой -
Это Красной Армии лавина
Налетела в буре огневой!
 
Дрогнули бесстрашные Раджпуты
И винтовки бросили в снегу,
И бежали Сикхи необуты,
Пятками сверкая на бегу.
 
Над Бомдиллой белые знамена
Словно по приказу вознесли,
И Дальви теперь в руках закона,
Что мы из Китая принесли.
 
Пулеметы расстреляли трусов,
Мины рвались между ледников,
И взлетали бункеры индусов,
Превращаясь в пыль среди снегов!
 
И сошлись на скалах и в лощинах -
Режет штык, грохочет автомат,
Храбрые китайские мужчины
Истребили вражеских солдат.
 
Мы границу сдвинули сначала.
На закате яростного дня
Тишина внезано прозвучала -
Это прекращение огня.
 
И была достойная награда
Воинам - защитникам земли,
Аксай Чин - Небесную Прохладу -
Сорок лет китайцы берегли!
 
Этот день победный маоизма
Будут помнить внуки храбрецов,
Голову сложивших за отчизну,
В доблести достойные отцов!
 
СЛАВА КРАСНОЙ АРМИИ КИТАЯ!!!
Гибель - Революции врагам!
Весь народ с Победой поздравляем!
Долой американский империализм! Долой советский ревизионизм! Долой реакцию всех стран!
Мы непременно освободим Тайвань!
Да здравствует великая Народно-освободительная армия Китая!
Да здравствует великая, славная и правильная Коммунистическая партия Китая!
Да здравствуют всепобеждающие маоцзэдунъидеи!
Да здравствует наш Великий Полководец Председатель Мао Цзэдун!
ВАНЬСУЭЙ! ВАНЬСУЭЙ! ВАНЬВАНЬСУЭЙ!!!
...........................................................................................
 
История создания.
 
Стихотворение было написано китайским военным переводчиком Augharji Yaksh в честь 40-летней годовщины Индо-Китайской пограничной войны 1962. Стихотворение было написано на хинди; позднее переведено на китайский и английский.
...........................................................................................
 
Оригинал:
 
Augharji Yaksh

Vijay Divas

Ladaakh ki sheetal chattanon par ik lalkar sunani thi
Aakramak Shatru ghamandi ki yeh dav purani thi
Shatru ki lalkar ka uttar, top-khanon ki vaani thi Chamak uthi san baasath mein Shakti Cheeni Sainani ki...
Saathi, Lal Sipahi key mukh humney suni kahani thi Ran bhumi par hui pariksha SHAKTI CHEENI SAINAANI KI!
Goonj Uthi NEFA ghati mein SKS rifle ki maar
Phenki apni Lee-Enfieldein,aur Kayar Shatru Farar,
Kaan mein jab bajney lagi, aikey saintalees ki dahaar
Heem-pat, kohrey sey umadi veer Lal Sena ki baadh,
Tahar na paye Gorkhali, Rahi na Rajpooton ki laaj, Sikhon ney pagri pheki, Jaat ghamandi kahan hain aaj ?.
Saathi, Lal Sipahi key mukh humney suni kahani thi Rann Bhumi par hui pariksha,SHAKTI CHEENI SAINANI KI !
Se-La mein tikney na payey, Bomdilla ko deeya chor
Huey aatmasaparman Dalvi, Milla jab uttar Munh-Tor
Sanghar torey hath-golon sey,mortaron ke jhokon sey
Machinegunnon ki jugalbandi thi top-khanon ke golon sey
Saathi Lal sipahi key mukh humney suni kahani thi Rann Bhumi par hui pariksha, SHAKTI CHEENI SAINANI KI!
Heem-sheelon par,Ghatiyon mein Yudh chiri thi
haatho-haath,
Apni bainat ki nokon ney manvaya kayar sey maat.
 
General Kauley cheenkhein khansein,hua to apna pura kaam.
Seema rekha HUM ne kheenchi aur kiya phir Yudh viraam.
Vinash hua kayar Shatru ka, mila Vijaiton ko uphaar.
Aksay Cheen par raha hamara chalees varshon ka adhikaar.
Is divas par yaad karein hum,apney veeron ka balidan
Unchey Heem parbat par jin ney rakhi apni desh ki aan
Aaj hai apni Vijai Jayanti.Lal Sena ki jai-jai-kar
Matrabhoomi ki karey wo raksha. Shatruon mein ha-ha-kaar.
...........................................................................................
 
Английский подстрочник:
 
VICTORY DAY

On the freezing rocks of Ladakh
Was the challenge thrown,
It was an old trick by an aggressive
And arrogant enemy.
 
The answer to the enemy
was the voice of the artillery
In '62 shone the strength
Of the Chinese military
 
From Comrades, and the Red Guards
I learnt the story
How the strength of the
Chinese military was
Tested on the field of battle.
 
In valleys of the Nefa
Echoed the sound of the SKS rifles
The cowards flung their Lee-Enfields
And Ran
 
When the roar of the Avtomats
Rang in the ears,
Through the fog and the snow-storms
Came the flood of the brave Red Army
 
Neither Gurkhas stood their ground
Nor did the Rajputs save their honour,
The Sikhs threw away their turbans
And where the proud Jats that day ?
 
In Se-La they never waited,
And abandoned Bomdilla,
When faced with a befitting reply
Dalvi surrendered.
 
From Comrades and the Red Guards...
With clouds of mortar fire and hand-grenades
We blasted their bunkers,
The machineguns beat a tattoo to
In rythum with the artillery shells.
 
On the glaciers and the ravines,
The Battle raged hand-to-hand
The points of our bayonets
Forced the cowards to admit defeat.
 
Whether the Kauley coughed or sneezed
Our job was well done
First we drew the border
And THEN declared a ceasefire.
 
The cowardly enemy was destroyed,
To the Victors went the rewards,
For forty years
We have held undisputed the Aksai Chin
 
Let us remember on this day
Those brave ones who gave the sacrifice
Who preserved the nation's honour
On the High snowy mountains,
 
To day is the anniversary of the Victory Day
Long live the Red Army,
Protector of the Motherland
And despair of the enemy.
...........................................................................................
 
Использованные материалы:
 
 
Освобождение Тибета - 1950
Великий китайский поэт, "Золотой Рупор Революции" Ги То Вич посвятил эту поэму 55-летней годовщине со дня освобождения Тибета из-под власти продажных сепаратистов и раскольников Родины Народно-Освободительной Армией Китая.
Пeревод с китайского Умберто фон дер Пафоса.
...................................................................
Великана былого остаток,
По причине чужого коварства -
Превратилось в индийский придаток
Ослабевшее Циньское царство.
Ци стоит, повелитель Востока,
Но, когда переменятся луны,
Поражение будет жестоко -
Нападут обнаглевшие гунны!
Чу у дальнего южного моря
Покупает запретные травы,
И вьетнамцы не ведают горя,
Закрепившись на троне державы.
Сотни лет, как народную волю
Подавляли жестокие власти,
Неужели мы снова позволим
Чтоб страну разорвали на части?!
Обновление будет простое:
Пять полосок на знамени старом -
На скопление звезд золотое,
Окруженное красным пожаром!
Поднимаясь на гору мы слышим:
"Смерть предателям в желтых тюрбанах!"
Этот лозунг мы кровью напишем
На своих полковых барабанах!
 
И расскажут, листая страницы,
Нашим детям китайские мамы,
Как до самой индийской границы
Побежали продажные ламы!
 
Знай, товарищ, какою ценою
Мы дожили с тобой до рассвета,
Но Китай не забудет героев,
Что остались на склонах Тибета!
 
Боевые ревут самолеты
В перламутровом небе Китая,
И народ не забудет пилотов,
Что погибли, страну защищая -
 
От жестоких японских фашистов,
От презренных тайваньских пиратов,
От советских ревизионистов
Охраняют Отчизну солдаты!
 
И сгоревшие джунгли Вьетнама,
И холодные горы Кореи,
Не забудут потоки напалма
И гвардейский огонь батареи!
 
Пусть услышат земные народы,
Нашу песню на горной вершине -
Мы построили Царство Свободы
На Великой Китайской Равнине!
Великий китайский поэт Е Сенинг.
Эпоха Весны и Осени Сражающихся Царств. VI век В.С.
.........................................              
 
Не жалею, не зову, не плачу,  
Не приду, не вспомню, не вернусь,   
Не надеюсь больше на удачу,   
Не хочу, не стану, не возьмусь.      
 
Не забуду, не скажу, не лягу,   
Ненавижу всех до одного,   
Не надеюсь больше на присягу,   
Не увижу дальше никого.      
 
Незачем - нет смысла - нет причины,   
Нет земли, свободы тоже нет,    
Нет рожденья, жизни, нет кончины,   
Нет часов, минут и даже лет...    
 
Пусть сгорит в огне проклятый город,   
Пепелом покроется земля,   
Пусть враги увидят смерть и холод.    
И умрут. Останусь только я!
Рассказ о великой войне председателя Мао против северных варваров.
 
(Написано китайским студентом по фамилии Танг, участником сопротивления в годы советской оккупации, последовавшей вслед за советско-китайской войной 1969 года, описанной в романе "Инфильтрация").
................................................................................................
 
Когда прорвались русские к Пекину
И овладели Городом Запретным -
Кровь потекла на Желтую равнину
Сквозь дым, огонь и грохот пистолетный.
 
И у Стены, что строили манчьжуры,
Рвались артиллерийские снаряды,
Когда на юг, от берегов Амура,
Неслись кавалерийские отряды.
 
На улицах горели наши танки,
Пылали в небе наши самолеты,
Но мы с одной раздолбанной берданкой
Сражались против русских огнеметов!
 
На каждой (в городской стене) бойнице
Позорные висели транспаранты,
Когда по главной площади Столицы
Прошли парадным строем оккупанты...
 
Оставлена разбитая лохань,
Погружены на крейсер чемоданы,
Мы отплываем к острову Тайвань
Под разноцветным флагом Гоминдана...
=Песни Японского Каганата=
Умберто фон дер Пафос. Великий бельгийский поэт времен Японского Каганата.
Перевод с фламандского.
..............................................
 
Песня, проснись!
Девять дней непрерывно
Свечи в покинутом храме горят.
И в крепостях на высоких обрывах
Призраки бродят погибших солдат.
 
Стоит ли ждать? Ухожу от ответа,
Не ощущая особой вины.
Только одно беспокойное лето
Нас отделяет от новой войны...
Умберто фон дер Пафос, "Der Broodenschpakhtenunderbitsch"
 
Израильско-японское вторжение на Кипр, 1974 год.
 
Перевод с фламандского.
.................................................................
 
Фалангистов стройные колонны
Покрывали пляжи Никосии,
На стальных чудовищах Сиона
Флаги развевались голубые.
 
Самураи в танковых доспехах,
Каждый меч - сто двадцать миллиметров!
Ожидали быстрого успеха
В битве против бывших геометров.
 
Полководец в золотой кольчуге
Размахнувшись, указал кинжалом
На врагов, что вышли из-за вьюги
Брызг соленых с ядовитым жалом.
 
И сошлись потомки Эврипида
И героев, павших в Саламине
С теми, кто разрушил пирамиды
И изгнал Амалека в пустыню!
 
Стали звон и мерзкий визг картечи
Людям невозможно было слушать,
И в разгар жестокой смертной сечи
У бойцов отваливались уши.
 
Солнце в страхе спряталось за тучи,
Птицы в море падали устало,
И росли повсюду трупов кучи
В пламени кипящего напалма.
 
Колесницы - спицы золотые
Против бронированных чудовищ!
Так погибли стражи молодые
Греческих наследственных сокровищ...
 
Фалангистов быстроногих роты
Спят на лоне греческой природы,
Только плачут вдовы и сироты
На просторах Острова Свободы...
Как бомбу в кратере вулкана
Взорвем златые берега,
И хлынут волны Океана
На ненавистного врага...
................................................................
Умберто фон дер Пафос. "Zu Arrmaggeddonn"
 
5 июля 1978 года на траверсе Восточного Тимора Имперский флот встретился с индонезийским. Посвящается всем героям и злодеям этой битвы.
 
Перевод с фламандского.
................................................................
 
Плоскую гладь океана
Режет Малаккский пролив,
Гладит отроги Хингана
Гордый Тайванский залив.
 
А на волнах покорных,
Где пляшет дельфина хвост,
Медленно спят линкоры
В свете далеких звезд.
 
Только стрелок на башне
Смотрит во все глаза -
Ночь не простит отважных
Если придет гроза.
 
Верный посланник Ночи,
Пламенный зверь-иприт
Ярости не отсрочит -
Встанет и отомстит.
 
Солнце лучами выльет
Стрелы за горизонт.
Их задержать бессилен
Даже ракетный "зонт".
 
Но, перископ раздвинув,
Дрогнет его рука.
Там адмирал увидит
Сто крейсеров врага.
 
Лязгнут затворы пушек,
Рявкнет Морской Дракон
И вопли врагов заглушит,
Словно стальной муссон.
 
Сажа покроет флаги
И орденов эмаль,
Тонны кровавой влаги
Выпьют Огонь и Сталь...
 
...И отдохнув от боя,
Голову сняв врагам,
Снова уйдут герои
К твердым родным берегам...
=Альтернативные сонеты=
Альтернативная история.
 
............................................................................................
 
АИ - как много в этом звуке   
Для сердца нашего слилось,   
Как много в нем отозвалось!   
И мелкий труженник науки   
Сметая пыль с томов былого  
АИ помянет добрым словом.   
 
Не здесь ли прячется причина, 
Что недоступная вершина   
Свершений и великих дел -   
Земли естественный предел?   
 
Не стоит, право, огорчаться -   
На перекрестке трех дорог   
Застывший витязь одинок...   
"Ступать вперед иль возвращаться?" -   
Вот мысли бродят в голове   
И пропадают в синеве...   
 
Летит АИ, смешная муза   
И беззаботная всегда -   
Где тяжесть прожитого груза,   
Где догорают города,   
Страдальцы яростного штурма,    
И злобных варваров орда   
Спешит победой насладиться   
Не в этом мире, так в другом -   
В кровавом поле под огнем   
Путь проложить себе мечом -  
И никогда не возвратиться.
 
Даю, но только не блины -   
Духовной пищей вас питаю,   
Мои стихи не так вкусны,   
Но слово вечно! Твердо знаю.      
 
Что блин?
Сглотнул - и нет его,   
Стремится вниз по пищеводу,   
Через желудок... на свободу.    
 
Кто будет помнить о блинах   
Через эпохи и века?!    
Тогда как ясные слова   
Достойны до конца времен  
Звучать в ушах и головах...   
Среди народов и племен   
Мелькнут столетья, словно сон,   
Воспетый в яростных стихах!
 
............................................................................................
 
Мне брошен наглый вызов был,   
И адрес места назначенья   
Я оппоненту объяснил   
В альтернативных выраженьях.      
 
Рука воителя верна  
И не предаст на поле бранном,   
Альтернативная война  
Сметает города и страны.       
 
Придет Японский Каганат,   
Всех расстреляет в поле чистом,   
Где преступления вершат   
Альтернативные фашисты.   
   
Кометный хвост на страх врагам   
Пылает в небе темно-синем;   
Войдет в альтернативный храм   
Альтернативная богиня.       
 
Орда из утренней зари   
На камне камня не оставит;   
Альтернативные цари   
Войска за речку переправят.       
 
Трофейным золотом покрыт   
На Юг бредет цыганский табор,   
За ним внимательно следит   
Альтернативный Конан-варвар.      
 
Непобежденная врагом   
Альтернативная столица  
Встречает пушечным огнем   
Альтернативную царицу!
 
Эрик Флинт, Дэвид Дрейк, "Велизарий".
 
Перевод с англоамериканского.
..............................................................................
 
На широком поле при Дарасе   
Византийцам не хватало сил,   
Велизарий в бронзовой кирасе   
За персидской конницей следил.  
   
"Смерть врагам религии и трона!" -   
Прогремел над армией призыв,  
И вперед шагнули легионы,   
Перед боем копья обнажив.      
 
Наступали персы безмятежно  
На сплошные римские ряды   
И рубили головы небрежно,   
Прежними победами горды.      
 
Но разведка доложила точно!   
И пошел, командою взметен,   
По родной земле ближневосточной  
Броневой ударный эскадрон.  
   
- Не торгуйся, мы не на базаре,   
Мне враги и трусы не нужны, -   
Так сказал суровый Велизарий   
И Фарас лишился головы.    
 
Эти исторические факты   
Породили полководца культ,   
И летели наземь катафракты   
Под напором стрел и катапульт.
=Милые пошлости=
 
Невозможно предвидеть внезапность опасности,
Краем сердца почувствовать подлость неверности,
Убежать, проклиная туманность неясности
И пытаясь забыть откровенность манерности.

Презирая в душе несерьезность безмерности,
Тем не менее знать достоверность надменности,
И рассказ про усталость любимой промежности
Не заставит меня отказаться от нежности.

Строчкой выше звучавшие милые пошлости
Не пытыйтесь принять в безусловной прозрачности,
Телевизор расскажет вечерние новости,
И расстают обиды в ночной однозначности...
=Поединок плагиаторов=
Боспорская ледженда
 
Поэма. Перевод с древнегреческого Умберто фон дер Пафоса.
.................................................
 
ВМЕСТО ПРОЛОГА
 
Где символом последнего "прости"
Военные стучали барабаны,
Мы грабили на Шелковом пути
Идущие на Запад караваны.
 
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
 
Над морем, на недвижимой скале
Стоит дворец боспорского владыки,
И грозные охранники во мгле
Застыли, под забралами безлики.
 
О берег разбивается волна,
Съедает соль измученные камни,
"Война! К нам приближается война!
На нас идет противник злой и давний..."
 
Когда погаснут звезды и взойдет
Блестящий диск красавицы-Венеры,
Покинет гавань наш боспорский флот -
Пришел приказ на царские галеры!
 
На берегу оставлен верный конь,
Седые паруса целует ветер,
Пылает в трубах греческий огонь,
И только шаг от жизни и до смерти.
 
Обломки весел плавают вокруг,
На дно уходит флотоводец римский,
Прости-прощай мой верный старый друг -
И станет красным Черный Понт Аксинский!
 
И там, где нам придется воевать,
Где мужество столкнется с силой воли,
Никто уже не сможет отыскать
Погибших моряков в проклятом море!
 
...Вдали от берегов родной земли
Наемники, не знавшие закона,
Топили боевые корабли,
Несущие боспорские знамена...
 
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
 
На алтарях отеческих богов
Горели долго жертвенные утки,
Когда от наших светлых берегов
Бежали португальские ублюдки.
 
Когда упал на землю первый плод,
Рассеялась туманная завеса -
И скрылось в глубине озерных вод
Кровавое чудовище Лох-Несса.
 
А над рекой, где рыцарь был сражен,
Закованный в броню, покрытый гипсом,
Стоял, в чужие мысли погружен,
Уильям Уоллес (он же Мелвин Гибсон).
----------------
продолжение следует.
=Из сборника "Русско-китайская война 1881 года"=
Китайская баллада.        
 
Сочинение его высокоблагородия Георгия Аркадьевича Задубенко-Брыльского, штабс-капитана Лейб-гвардии 4-го Финляндского кирасирского полка, кавалера ордена Белого Орла и Владимира 4-й степени с  мечами и бриллиантами
.........................................         
 
Под копыта бросилась пустыня,   
Конница гусарская летит,   
Пусть дрожит китайская богиня - 
Шашка в свете солнечном блестит!      
 
От степей монгольских знойным летом   
И до стен Пекина, под огнем,   
Мы прошли - с мечом и пистолетом   
За своим полковником-вождем!       
 
Разбегались манчу, словно зайцы,   
Прятались под юбками б..дей,   
И летели головы китайцев  
Под копыта наших лошадей!      
 
За Царя, Отечество и Веру  
Трижды грянем громкое "Урррра!"   
Будем много пить, но помнить меру,   
Все равно не выпьем до утра.          
Отчет о печальном положении армии и флота Империи Цин    
 
(переложение 1883 года; вариант 1199 года см. на стр. 276). 
Перевод с китайского.           
...........................................
 
На далекой северной границе   
Казаки прорвали укрепленья,   
Громче плачь, красавица-девица, 
Твой солдат достоин сожаленья.      
 
Русские солдаты над Хинганом   
Водрузили флаги и знамена!   
И бежали, скрытые туманом,  
Доблестных манчьжуров эскадроны...      
 
Где же вы, защитники Престола,    
Воины Державы Поднебесной?   
Дань возьмут предатели-монголы  
В золотой монете полновесной.      
 
Нет у нас достойных флотоводцев,   
Русский торжествует в океане!   
И обломки наших броненосцев   
Принесет волна на дикий камень.      
 
Но моряк не видит в этом горя -    
На волнах качается свободно,    
Он веселых рыбок кормит в море,   
А солдат - червей в земле холодной...
Когда Джулио Чезаре, Первый консул Итальянской республики, ступил на александрийский берег, благодарные египтяне преподнесли ему шкатулку с головой Бенито Муссолини. Первый консул тяжело вздохнул. Только этого ему не хватало... Да еще эта цыганка из Триполи... что она там нагадала?
...................................................
 
    Не бойся вражеских мечей,
    Не бойся гнева палачей,
    Не бойся жарких огнеметов,
    Не бойся быстрых пулеметов,
    Не бойся ядерной ракеты,
    Не бойся атомной торпеды,
    Не бойся ядовитых стрел,
    Не бойся обнаженных тел,
    Не бойся фалангистов Спарты;
 
    ...Но бойся середины марта...
Не бойся немцев волкоглавых,
Тонувших среди Чудских льдов;
Не бойся шведов - под Полтавой
Белеют кости их отцов;
 
Не бойся злых американцев,
Что любят бомбы вниз бросать;
Не бойся яростных британцев,
Удел их - в море воевать;
 
Но бойся франков и монголов,
Когда придут в твою страну -
Ведь только франки и монголы
В былые годы жгли Москву... 
 
..........................................................................................
 
Древнее предсказание.
Нострадамус.
Катрен 758.
Сентурия фа-минор
цветовой тональности 4,750 мю
.
=Вместо послесловия=
"...Я наперевес иду с железным крепким словом,
Камни и подводные опасности презрев,
Снова буду хвастаться огромнейшим уловом,
Все поймут, что я могучий иудейский лев!
 
Смело воспеваю недостатки человека,
Строю королевства, разрушаю города;
Киплинг - это Магнум девятнадцатого века!
Жаль, что он об этом не узнает никогда..."
Продолжение следует

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"