|
||
Умберто фон дер Пафос. Поэма. 5 июля 1978 года на траверсе Восточного Тимора Имперский флот встретился с индонезийским. Посвящается всем героям и злодеям этой битвы. Перевод с фламандского. | ||
Плоскую гладь океана Режет Малаккский пролив, Гладит отроги Хингана Гордый Тайванский залив. А на волнах покорных, Где пляшет дельфина хвост, Медленно спят линкоры В свете далеких звезд. Только стрелок на башне Смотрит во все глаза - Ночь не простит отважных Если придет гроза. Верный посланник Ночи, Пламенный зверь-иприт Ярости не отсрочит - Встанет и отомстит. Солнце лучами выльет Стрелы за горизонт. Их задержать бессилен Даже ракетный "зонт". Но, перископ раздвинув, Дрогнет его рука. Там адмирал увидит Сто крейсеров врага. Лязгнут затворы пушек, Рявкнет Морской Дракон И вопли врагов заглушит, Словно стальной муссон. Сажа покроет флаги И орденов эмаль, Тонны кровавой влаги Выпьют Огонь и Сталь... ...И отдохнув от боя, Голову сняв врагам, Снова уйдут герои К твердым родным берегам...
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |