Мальцева Лилия : другие произведения.

В колодец с глубочайшим его дном

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод сонета Эдны Миллей.

  There is a well into whose bottomless eye,
  Though I were flayed, I dare not lean and look,
  Sweet once with mountain water, now gone dry,
  Miraculously abandoned by the brook.
  Wherewith for years miraculously fed
  It kept a constant level cold and bright,
  Though summer parched the rivers in there bed;
  Withdrawn these waters, vanished overnight.
  There is a word I dare not speak again,
  A face I never again must call to mind;
  I was not craven ever nor blenched at pain,
  But pain to such degree and of such kind
  As I must suffer if I think of you.
  Not in my senses will I undergo.
   В колодец тот с его глубоким дном Под страхом смерти я не брошу взгляд, Водою гор поивший, родником Он был покинут много лет назад. Чудесно воду сладкой там держал, Загадочною силою храним, Хотя мелели реки в летний жар; Но в одначасье стал совсем пустым. И больше мне не говорить тех слов, Их помнить я не посмею просто, Не побоюсь я боли всех оков, Но эту, неимоверно остро Сдержать должна, подумав о тебе, Что не по силам это станет мне. (2000)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"