Мальцева Лилия : другие произведения.

Верна я клятве, уверяю Вас!

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод сонета Эдны Миллей.

  
   Oh, think not I am faithful to a Vow!
  Faithless am I save to love's alone.
  Were you not lovely I would leave you now:
  After feet of beauty fly my own.
  Were you not still my hunger"s rarest food,
  And water ever to my wildest thirst,
  I would desert you -- think not but I would! --
  And seek another as I sought you first.
  But you are mobile as the veering air
  And your all charms more changeful than the tide,
  Wherefore to be inconstant is nor care:
  I have but continue at your side.
  So wanton, light and false, my love, are you,
  I am most faithless when I most am true.
  
   Edna Millay
  
  
  Верна я клятве, уверяю Вас!
  Не доверяю лишь любви самой.
  Не будь она такой, ушла б тотчас:
  Когда отхлынет колдовство красой.
  Если редчайших явств в ней не найду,
  Коль гибну от голода и жажды,
  Оставлю я ее, поверь, уйду!
  Искать другую, как и однажды.
  Она летуча, словно ветерок,
  Меняет как река течение,
  Мое непостоянство -- не порок:
  За ней бреду я в наваждении.
  Легка, вольна, зыбка любовь моя,
  Чем ей верней, тем вероломней я.
  
  
   перевод Лилии Мальцевой
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"