Мальцева Лилия : другие произведения.

Сон зимой

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Элинор Уайли "Сон зимой" (Winter Sleep). Детское.


 

     Сон Зимой

Когда дерево колес
Гремит, как железный воз,
Когда колкий снег метет
И мороз как печка жжет,
Когда в холоде поля,
И на них трещит земля,
Когда ветренно и зло
Хорошо там, где тепло.

Летят пташки-пузырьки
В другие части Америки,   
Птички, как искры в винах,
В ночь летят в Аргентину,
С сине-красным отливом --
К Мексиканскому заливу;
К солнышку мчатся вовсю
В радости: Фью! Фью! Фью! Фью!

Но не с ними хотелось мне быть,       
А под деревом бальзамовым жить.   
Как каштана колючий орех
Изнутри выстилает мех,
Так и дом под снежной крышей
Каждой белки, крота и мыши
Утепляют пушок и чайки перо,
Бархатный лист и с ним заодно
Можжевельних, бальзамник сухой,
В мире нет мягче постели такой.
Что за теплое зто гнездо,
Все для отдыха прячет оно!
Там заснуть мне бы было легко,
Тихо-притихо и глубоко!

               Перевод Лилиии Мальцевой






























 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"