Мальцева Лилия : другие произведения.

Размышления о 29 сонете Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Велегжанину А.В., автору переводов сонетов Шекспира, помещенных в СИ.
  
  Уважаемый Андрей Витальевич!
  Осмысливая 29 Сонет, хочу поделиться своими мыслями.
  Надо заметить, что сонет был написан в трудное для Шекспира время, когда из-за эпидемии чумы в 1652 году все театры Лондона были закрыты, а Шекспир зарабатывал на жизнь актерским трудом. Другим обстоятельством, отравляющим его жизнь, стали нападки на него со стороны драматурга Роберта Грина. И все это вызывало отражение в творчестве.
  Рассмотрим второй катрен сонета.
  .
  Wishing me like to one more rich in hope,
  Featured like him, like him with friends possess'd,
  Desiring this man's art and that man's scope,
  With what I most enjoy contented least;
  
  Ваш перевод и подстрочник гласят:
  
  Хочу богатства, роскоши, друзей,
  И чтобы в лести утонул мой гений,
  Я жажду блеска золотых цепей
  И упоенья тысяч наслаждений;
  
  Желаю быть таким, кто живет надеждой богатства,
  Похожим на него, на него, окружённого друзьями,
  Страстно желаю такого мужского достоинства и таких мужских возможностей,
  С которыми я мог бы насладиться множеством удовольствий;
  
  Дело в том, что фраза more reach in hope (переводится я хотел бы иметь больше надежд) осмыслена Вами как стремление стать богатым (хочу богатсва, роскоши, жажду блеска золотых цепей). Но автор не писал об этом! Слов о лести, гении тоже нет в оригинале.
  Шекспир перечисляет еще желание иметь друзей, стать удачливым в искусстве и быть свободным. Все это принесло бы ему радость. Вот контекст, не более. И никаких упоений...
  Итак., далее Шекспир написал:
  
  Yet in these thoughts myself almost despising,
  Haply I think on thee, and then my state,
  Like to the lark at break of day arising
  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
  
  
   Ваш перевод и подстрочник :
  
  А после презираю эти думы,
  Нашёл, о чем мечтать, глупец, медведь;
  Стать птицей; да! и от земли угрюмой
  Взмыть в высоту, и в небе песни петь;
  
  Однако с этими мыслями я почти презираю себя,
  Возможно, я думаю о тебе, и затем я воображаю себя
  Жаворонком, поднимающимся над разломом дня,
  От мрачной земли, петь гимны к небесным воротам;
  
  Рифма медведь -- петь неудачна, да и медведя в оригинале нет. Фразу at brake of day надо понимать как рождение дня, восход солнца, заря или наступление утра. В подстрочнике у Вас -- над разломом дня, что не соответствует нормам русского языка.
  
  Заключтельные две строфы в Вашем изложении не совпадают с заключительной мыслью оригинала, в котором говорится, что мысль о любимом человеке приносит такое богатство чувств, что автор не стал бы его сранивать даже с богатством королей.
  
   For thy sweet love remember'd such wealth brings
   That then I scorn to change my state with kings.
  
   Вы перевели:
  
   К тебе лечу, внизу леса, поля,
   Свободней я любого короля.
  
   При переводе, среди прочих требований, есть заповедь -- не украшать оригинал.
  
   Лилия Мальцева
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"