Мальцева Лилия : другие произведения.

Комментарии: Размышления о 29 сонете Шекспира
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Мальцева Лилия
  • Размещен: 22/03/2008, изменен: 12/04/2009. 4k. Статистика.
  • Миниатюра: Критика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Критика (последние)
    16:02 Редакция "Советы новым авторам журнала " (438/1)
    12:57 Леди М., Лысый В "Шимберев Василий Борисович. " (5/1)
    10:19 Дагестанцы х. "Россия - Украина" (1)
    07:35 Нейтак А.М. "Музыка и клипы" (271/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    18:10 "Форум: все за 12 часов" (358/101)
    17:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (194/51)
    16:35 "Диалоги о Творчестве" (213/7)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    18:33 Егорыч "Ник Максима" (21/20)
    18:32 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (17/16)
    18:31 Баковец М. "Культиватор Сан" (3/2)
    18:30 Borneo "Колышкин" (9/6)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    18:30 Поэтико "Поэтический Клуб Сп-24" (28/1)
    18:27 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    18:26 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    18:23 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (125/7)
    18:10 Первый В. "Библиотека первого встречного" (219/1)
    18:10 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (190/20)
    18:07 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (12/2)
    18:07 Михеев М.А. "Корсары Николая Первого" (197/1)
    18:00 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (611/40)
    17:59 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    17:59 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (590/8)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)
    17:45 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:32 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (367/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    11. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/28 10:11 [ответить]
      > а Ваш не понравился
      
      Да, мой перевод - мерзок, чудовищен и отвратителен.
      Так же, как и его автор.
      
      Уважаемая Малива, в Вашем лице хочу принести свои глубочайшие извинения перед всеми знатоками языков, чьи благородные чувства я оскорбил своим нелепейшим переложением!
      
      Нет мне ни прощения, ни оправдания.
      Одно слово: "Фигляр!" Жалкий, ничтожный фигляр!
      
      Еще раз спасибо за статью.
      И спасибо за то, что поговорили со мной (представляю, как Вам тяжело было разговаривать с нравственным уродом! с тем, кто посмел замахнуться на Вильяма, понимаш, Шекспира!)
      
      Спасибо.
      Да зачтутся Вам усилия Ваши.
      
    10. Малива (marina81@verizon.net) 2008/03/28 03:02 [ответить]
       Уважаемый Андрей Витальевич! Спасибо за ответ. Я прочитала этот знаменитый сонет в переводах С.Степанова, А. Кузнецова, М.Чайковского,
      которые мне понравились, а Ваш не понравился, так как у Вас, видимо,
      свое представление о поэтическом переводе. И это Ваше право. Вот и все. Скажите, пожалуйста, зачем мне, как читателю, искать конструкции и что-то дополнительно обяснять. Я читаю на двух языках и вижу искажение английского языка и украшательство оригинала, о чем и написала. But thank you for discussion anyway.
      
      
      
    9. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/27 09:49 [ответить]
      Уважаемая Малива.
      
      > Вот 10-ая строфа Вашего перевода: Нашёл, о чем мечтать, глупец, медведь;
      
      Стоп-Стоп! Мы о чем начали говорить? О точности перевода.
      
      Точность перевода складывается из:
      1) точности понимания оригинала
      2) по-возможности наиболее точного переложения идей оригинала в другую форму.
      
      Мы начали разговор о точности понимания оригинала (танцуем от печки, находимся, так сказать, на этапе номер один). Зачем же Вы переключаете разговор с одного на другое? Причем здесь "10-ая строфа моего перевода" ? (Конечно, я могу пояснить, почему у меня - "глупец" и "медведь". Но всему свое время.)
      
      Давайте разберемся с оригиналом. Для начала - найдем подлежащее и сказуемое ОСНОВНОГО предложения оригинала.
      Затем - посмотрим на второстепенные члены предложения. Рассмотрим их взаимосвязи. Определим "кто" говорит, "что" говорит, "в каком состоянии" говорит.
      
      А потом уже, если останется желание, перейдем к моему переводу (и как знать: возможно, "глупец" и "медведь" окажутся к месту).
      
      Итак, вопрос прежний.
      Ищем подлежащее и сказуемое основного предложения 29 сонета.
    8. Малива (marina81@verizon.net) 2008/03/27 03:46 [ответить]
      Спасибо за ответ, Андрей Витальевич.
       Вот Шекспир:
      Haply I think on thee, and then my state,
      
      Вот 10-ая строфа Вашего перевода:
       Нашёл, о чем мечтать, глупец, медведь;
      Укажите, пожалуйста, логическое зерно в форме подлежащего и сказуемого.
      
      Вот мой перевод 10-той строфы в СИ:
       Тебя вдруг вспомнил, и тогда дух мой
      (Я) вспомнил
      
      Вот перевод М. Чайковского 10-ой строфы:
       При мысли о тебе, как ласточка с зарей,
      
      
      
      
    7. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/25 07:30 [ответить]
      Уважаемая Малива.
      
      Вы считаете, что логическое ядро не "я думаю", а "вдруг подумав о тебе, я чувствую, что счастлив".
      
      Малива, я повторю свою идею: логическое ядро можно выделить, если найти подлежащее и сказуемое основного предложения.
      Логическое ядро - это ДВА СЛОВА.
      
      Сначала нужно все отбросить и найти: 1) кто делает, 2) что делает. А потом уже давать оценки (на поверхности ли или же в глубине).
      
      Фраза, которую Вы назвали, не может быть логическим ядром, потому что представляет собой - СЛОЖНОЕ предложение.
      
      Правда, из Вашего предложения можно извлечь - "я чувствую".
      
      Итак, мое логическое ядро - "я думаю".
      Ваше - "я чувствую".
      
      Ну что же? Можно сказать, что в отношении подлежащего наши позиции - сходятся. Уже хорошо.
      
      Малива, можете указать в какой строке оригинала находится Ваше сказуемое? Или - где в оригинале я могу увидеть "я чувствую"?
      
      Свой вариант я указывал. Это десятая строка.
      
      Haply I think on thee
      
      По-Вашему выходит, что это не - основное предложение, а деепричастный оборот? Тогда покажите, где - ОСНОВНОЕ предложение? Где в тексте оригинала находится "я чувствую" ?
    6. Малива (marina81@verizon.net) 2008/03/25 04:07 [ответить]
      > > 5.Велигжанин Андрей Витальевич
      >Уважаемая Малива,
      >
      >При переводе я, прежде всего, старался выделить основную идею того или иного сонета. Для этого нужно извлечь логическое ядро. Строго говоря, 29 сонет - это одно предложение. Да, сложное предложение, нагруженное придаточными, но и в огромном дереве можно выделить - ствол, далее - основные ветви, после чего можно увидеть - другие ветви, и перейти, наконец, к оценке отдельного листа. Согласны ли Вы с таким подходом? Иначе же, если мы начнем с "листьев" (то есть - будем спорить о значении отдельных "слов"), то мы рискуем спорить долго, с весьма малыми шансами на успех (каждый останется при своем).
      >
      >Итак, логическое ядро (ствол дерева) нам подскажет подлежащее и сказуемое предложения. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что это ядро находится в 10-ой строке и звучит оно - I think.
      >
      >I think. Я думаю.
      >
      >Далее ищем основные стволы. Начало сонета - это условное придаточное предложение, начинающееся с "when"
      >
      >Получаем структуру: когда "трам-пам-пам", я думаю "о трам-пам-пам", и "потому трам-пам-пам".
      >
      >Посмотрите: не исказил ли я логическое ядро сонета?
      >
      >Основная идея - в логическом ядре. Какими бы важными не представлялись отдельные "трам-пам-памы", воедино они скрепляются данной структурой.
      >
      >Таким образом, у нас есть:
      >а) некое условие, определяемое словом "когда",
      >б) некое состояние главного героя (о чем же он думает) и
      >в) заключение (к каким выводам приходит герой, исходя из условия и своего состояния)
      >
      >Когда основная идея сонета будет нами осознана, мы перейдем на следующий уровень анализа и начнем обдумывать отдельные "трам-пам-памы".
      >
      >Согласны ли Вы со мной?
      
      >Спасибо за Ваш ответ, Андрей Витальевич!
       Логическое ядро, не "я думаю", а "вдруг подумав о тебе, я чувствую, что счастлив".
       Эта идея лежит на поверхности.
       Я писала о точности перевода. Конечно, допущения неизбежны, но степень их
      зависит от автора перевода.
      Ниже перефраз 29 сонета английского шекспироведа:
      
      When I've fallen out of favor with fortune and men,
      All alone I weep over my position as a social outcast,
      And pray to heaven, but my cries go unheard,
      And I look at myself, cursing my fate,
      Wishing I were like one who had more hope,
      Wishing I looked like him; wishing I were surrounded by friends,
      Wishing I had this man's skill and that man's freedom.
      I am least contented with what I used to enjoy most.
      But, with these thoughts - almost despising myself,
      I, by chance, think of you and then my melancholy,
      Like the lark at the break of day, rises
      From the dark earth and (I) sing hymns to heaven;
      
      For thinking of your love brings such happiness
      That then I would not change my position in life with kings.
      
    5. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/24 11:30 [ответить]
      Уважаемая Малива,
      
      При переводе я, прежде всего, старался выделить основную идею того или иного сонета. Для этого нужно извлечь логическое ядро. Строго говоря, 29 сонет - это одно предложение. Да, сложное предложение, нагруженное придаточными, но и в огромном дереве можно выделить - ствол, далее - основные ветви, после чего можно увидеть - другие ветви, и перейти, наконец, к оценке отдельного листа. Согласны ли Вы с таким подходом? Иначе же, если мы начнем с "листьев" (то есть - будем спорить о значении отдельных "слов"), то мы рискуем спорить долго, с весьма малыми шансами на успех (каждый останется при своем).
      
      Итак, логическое ядро (ствол дерева) нам подскажет подлежащее и сказуемое предложения. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что это ядро находится в 10-ой строке и звучит оно - I think.
      
      I think. Я думаю.
      
      Далее ищем основные стволы. Начало сонета - это условное придаточное предложение, начинающееся с "when"
      
      Получаем структуру: когда "трам-пам-пам", я думаю "о трам-пам-пам", и "потому трам-пам-пам".
      
      Посмотрите: не исказил ли я логическое ядро сонета?
      
      Основная идея - в логическом ядре. Какими бы важными не представлялись отдельные "трам-пам-памы", воедино они скрепляются данной структурой.
      
      Таким образом, у нас есть:
      а) некое условие, определяемое словом "когда",
      б) некое состояние главного героя (о чем же он думает) и
      в) заключение (к каким выводам приходит герой, исходя из условия и своего состояния)
      
      Когда основная идея сонета будет нами осознана, мы перейдем на следующий уровень анализа и начнем обдумывать отдельные "трам-пам-памы".
      
      Согласны ли Вы со мной?
      
    4. *Малива (marina81@verizon.net) 2008/03/24 03:31 [ответить]
      > > 3.Велигжанин Андрей Витальевич
      >Спасибо, Малива, за разбор и за статью. Значит, у меня все плохо? Пошел топиться.
      >Когда вернусь, напишу подробнее...
      
      >>Топиться рано, нужно даработать. Просто поэт захлестнул переводчика.
      Говорят, это случается.
      
      
    3. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2008/03/23 09:27 [ответить]
      Спасибо, Малива, за разбор и за статью. Значит, у меня все плохо? Пошел топиться.
      Когда вернусь, напишу подробнее...
      
    2. Малива (marina81@verizon.net) 2008/03/22 16:41 [ответить]
      Прошу принять участие в обсуждении сонета 29.
      Спасибо.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"