Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 55

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод 55-го сонета Шекспира.

  Not marble, nor the gilded monuments
  Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
  But you shall shine more bright in these contents
  Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
  When wasteful war shall statues overturn,
  And broils root out the work of masonry,
  Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
  The living record of your memory.
  Gainst death and all-oblivious enmity
  Shall you pace forth; your praise shall still find room
  Even in the eyes of all posterity
  That wear this world out to the ending doom.
  So, till the judgment that yourself arise,
  You live in this, and dwell in lover's eye.
  
  
  Ни мрамору, ни статуям вельмож
  Не пережить могучий слог стихов;
  Но ты в них ярче образ свой несешь,
  Чем камни плит с их позолотой слов.
  И монументы войнами снесет,
  Каменотесов труд сравняв с землей,
  Ни Марса меч, ни пламя не сотрет
  Поэму твоей памяти живой
  И смерть презрев, не будешь ты забыт
  Во времени и памятен всегда
  Даже в умах, которые грядут
  И доживут до Страшного суда.
  И суд пройдя, воскреснешь ты нe раз
  В строках и отблеске влюбленных глаз.
  
   Перевод Лилии Мальцевой
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"