Мальцева Лилия : другие произведения.

О 52 сонете Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Уважаемый автор!
  Прочитав Вашу статью, я обратилась к сонету 52 :
  
  So am I as the rich, whose blessed key
  Can bring him to his sweet up-locked treasure,
  The which he will not every hour survey,
  For blunting the fine point of seldom pleasure.
  Therefore are feasts so solemn and so rare,
  Since, seldom coming, in the long year set,
  Like stones of worth they thinly placed are,
  Or captain jewels in the carcanet.
  So is the time that keeps you as my chest,
  Or as the wardrobe which the robe doth hide,
  To make some special instant special blest,
  By new unfolding his imprison'd pride.
   Blessed are you, whose worthiness gives scope,
   Being had, to triumph, being lack'd, to hope.
  
   William Shakespeare
  
  Меня очень удивила Ваша выкладка:
  
  "И так же практически очевидно, что вовсе не незнание языка оригинала, не низкая культура, не поэтическая бесталанность переводчиков или их вероисповедание и т.п. не позволили им дать адекватный смысловой поэтический перевод ключа сонета 52. Очевидно, извращение его смысла было осуществлено совершенно сознательно".
  
  Вы также привели Ваше толкоавние 13 строфы:
  
  "Благословенна ты, чья ценность дает свободу (чья ценность состоит в том, что ты даешь свободу)..."
  
  На основании этих высказываниях Вы усматриваете неадекаватность перевода двух последних строф, упомянутых Вами переводчиков: С.Маршака,.Н.Гербеля,
  А.Финкеля, В.Степанова, А. Кузнецова и И. Ивановского.
  
  
  
  Общеизвестен факт, что большинство сонетов Шекспира посвящены мужчине. И в 9 строке Вы найдете 'So is the time that keeps you as my chest'. Англ. шекспировед пишет: "This parallels So am I 'rich' in line 1 and focuses the comparison on himself and his relation to the youth". Слово 'youth' понятно, я надеюсь.
  
  Но вернемся к заключительным двум строфам.
  
  Указанные Вами переводчики абсолютно точно передали мысль Шекспира. Дело в том, что нельзя вырвать слово из контекста (в данном случае слово scope), перевести его и утверждать, что это слово значит очень много, а переводчики сознательно его опустили. Переводчик доносит мысль автора нормами родного языка. Так что это за мысль? Начнем с того, что этот сонет - любовное посвящение, и Шекспир пишет:
  
   Blessed are you, whose worthiness gives scope,
   Being had, to triumph, being lack'd, to hope.
  
   Благословен ты, чье достоинство дает свободу выбора
   Испытывать восторг с тобой и без тебя -- надежду.
   ( подстрочник мой )
  
  То есть scope -- liberty of choice, freedom of action.
  
  То же самое Вы найдете, прочитав английских шекспироведов: "To glory or revel
  ( triumph ) in you when you are present ( had ), to hope for reunion with you when you are absent ( lacked )". Вот о какой свободе выбора любовных состояниях написано в сонете. (The New Cambridge Shakespeare, edited 1996)
  
  Или " gives scope .....hope. I. E., allows the rich (here the poet) the range of experience (scope) of glorying in your presence, and, in your absence, of entataning the expectation of seeing you again"( Folger Shakespeare Library, edited 2006).
  
  Перед Вами перевод еще одного профессианального переводчика:
  
   Благословенно все, что даришь ты -
   И встреч блаженство и разлук мечты.
  
   ( А. Шаракшанэ )
  
   И здесь тоже донесен смысл, высказанный поэтом, хотя нет дословного перевода
   слова scope. Извините, но я не усматриваю повода для Вашей статьи.
   С уважением,
  
   Лилия Мальцева
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"