Мальцева Лилия : другие произведения.

Человеку с честью о 53 сонете Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Григорьеву А.В.(поменявшему имя на Зеленецкий Юрий Георгиевич) о 53 сонете
  
  " The idea of comparing the beloved to various examples
   оf classical beauty, power, wit, etc. was a commonplace
   in the sonnet tradition ".
   G. B. Evans
  
  Перед Вами 53 сонет Шекспира в замечательном переводе С.Я. Маршака:
  
  Какою ты стихией порожден?
  Все по одной отбрасывают тени,
  А за тобою вьётся миллион
  Твоих теней, подобий, отражений.
  Вообразим Адониса портрет, -
  С тобой он схож, как слепок твой дешёвый.
  Елене в древности дивился свет.
  Ты - древнего искусства образ новый.
  Невинная весна и зрелый год
  Хранят твой облик, внутренний и внешний:
  Как время жатвы, полон ты щедрот,
  А видом день напоминаешь вешний.
  Все, что прекрасно, мы зовём твоим.
  Но с чем же сердце верное сравним?
  
  А вот особое мнение защитника Шекспира Григорьева А.В.:
  
  " . . .извращенность этого перевода будет видна уже по написанию в нем слова "миллион" в единственном числе, хотя в тексте оригинала это слово написано во множественном числе" или
  "... понимание . . . загадки как раз и выражается в способности указать точное число миллионов теней объекта этого сонета ". (Лексика Григорьева).
  
  ( Но Григорьев требует от перевода указание на "ТОЧНОЕ число миллионов теней объекта" и все тут! В этом он видит извращенность перевода, а в тексте оригинала нет точного числа
  миллионов. Ну не анекдот ли?).
  
  Как вы знаете, сонет является строгим поэтическим построением. Сонеты Шекспира, в основном, написаны ямбическим пентаметром. В каждой строке должно быть только 10 слогов, причем, каждый последний--ударный.
  Поэтому переводчику бывает очень непросто уложиться с могосложными словами русского
  языка в этот ритм. Маршак выбрал трехсложное слово --миллион вместо четырехсложного
  миллионы.
  Если Вы, Григорьев, вкладываете эзотерический смысл, называя его загадкой, то Вы опаздали.
  Все уже давно разжевано!
  Можно было почитать критику перед публикацией. К чему доморощенность?
  
  Теперь о больном вопросе для Григорьева. Он никак не признает бисексуальность Шекспира, окрестив адресата сонета, - 'оъект'. Но обвиняет переводчика. Почему бы Вам не распространить обвинение на мировое шексироведение за его "the youth"?
  Читаем:
  
  " между тем в тексте оригинала не только нет никаких указаний на пол этого объекта, ни вполне ясно указывается, что этот объект "like none - как бы, вроде ничто"( ?!)
  Вы перевели неправильно. Like none - как ни один, как никто.
  
  In all external grace you have some part,
  But you like none, none you for constant heart.
   W.Shakespeare
   Все, что прекрасно, мы зовём твоим.
   Но с чем же сердце верное сравним?
   С. Маршак
  
  Все выражение надо понимать как you ......like heart, i.e. you are none of the blessed shape(s),
  and none like you, since you possess a "constant heart."
  
  А вот и для нас, читателей Шекспира:
  
  "Поэтому и сегодня получается так, что понимают В.Шекспира только те, кто его ненавидят, ясно и точно понимая, почему они его ненавидят. А все остальные читатели В.Шекспира - просто "они". И чести нет ни у тех, ни у других". (?!)
  
  Что за бред! Лилия Мальцева
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"