Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 73

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод сонета Шекспира.




                73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
        This thou perceiv'st, which makes thy love more strong
        To love that well which thou must leave ere long. 

                                                       W. Shakespeare

Ты застаешь меня в поре такой,           
Когда последний лист в ветвях дрожит           
От холода, и песен сладкий строй       
В руинах прежних хоров не звучит.      
Во мне ты видишь отголосок дня,                               	
Когда на Западе заката свет           			
Ночь темная уводит от меня,         
Смертной печати оставляя след.
Огня отсвет во мне заметишь ты                  
На жарких углях, ставших ныне тлеть,              
Все прошлое сжигая до золы,               
И пепелищу должно умереть.         
       Все это делает еще сильней
       Твою любовь моих последних дней.    

                       Перевод Лилии Мальцевой

                                          
(2008)                                    

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"