Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 51

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод 51-го сонета Шекспира.



                   51

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;            
In winged speed no motion shall I know:                          
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
                                      

                                   William Shakespeare


Могу простить любимого коня		
За шаг, неспешно разделявший нас:  
Зачем спешить мне было, уходя?                      
Голоп в пути обратном в самый раз.
Что кляче бедной ставить мне в вину,             
Коль скорость снова кажется не той?       
Пришпорив крепко, взмыться б на ветру;    
Не обладают крылья быстротой:  
Конь не догонит рвущуюся страсть;                                       
Ее порывами любовь творит,
Со ржанием -- вне плоти - мчусь я всласть;                                     
Любовью за любовь, пусть конь простит;
Внимал он мне тогда, был не ретив,
К тебе лечу, коня освободив.    


  
                   Перевод Лилии Мальцевой 


(2008)                              

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"