Мальцева Лилия : другие произведения.

Коль быть любимым так, как стражду я

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод сонета английского романтика 18 века Альфреда Теннисона.

  
  
  If I were loved, as I desire to be,
  What is there in the great sphere of the earth,
  And range of evil between death and birth,
  That I should fear, -- if I were loved by thee?
  All the inner, all the outer world of pain
  Clear Love would pierce and cleave, if thou wert mine
  As I have heard that, somewhere in the main,
  Fresh-water springs come up through bitter brine.
  T were joy, not fear, claspt hand-in-hand with thee,
  To wait for death--mute--careless of all ills,
  Apart upon a mountain, tho' the surge
  Of some new deluge from a thousand hills
  Flung leagues of roaring foam into the gorge
  Below us, as far on as eye could see.
  
  
   Alfred Lord Tennyson
   (1809 - 1892)
  
  
  
  Коль быть любимым так, как стражду я,
  То что мне страх под сферою земной
  И столкновенья с дъявола игрой,
  Когда бы ты любила так меня?
  Всю боль души, земную боль дано
  Любви унять, чему я был бы рад,
  Я слышал что-то про речное дно,
  Где есть ключей живительных каскад.
  И сладость - нет, не боль и страх храня -
  Когда б твоя рука с моей рукой
  Сомкнулась крепко, мог бы вниз шагнуть,
  Где воды тысячи холмов рекой,
  В ущелье грохоча, вершат свой путь
  Внизу, и в пене бьются о его края.
  
  
   перевод Лилии Мальцевой
   февраль 2010
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"