Мальцева Лилия : другие произведения.

Сонет 38

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод 38 сонета Шекспира.

  
  
  
  
   38
  
  
  
  How can my Muse want subject to invent
  While thou dost breathe, that pour'st into my verse
  Thine own sweet argument, too excellent
  For every vulgar paper to rehearse?
  O, give thyself the thanks, if aught in me
  Worthy perusal stand against thy sight,
  For who's so dumb that cannot write to thee,
  When thou thyself dost give invention light?
  Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
  Than those old nine which rhymers invocate,
  And he that calls on thee, let him bring forth
  Eternal numbers to outlive long date.
  If my slight Muse do please these curious days,
  The pain be mine, but thine shall be the praise.
  
   William Shakespeare
  
  
  Как можно Музе взять сюжет иной,
  Когда твое дыхание в стихе
  Внесло слишком прекрасное собой
  Для повторенья на простом листке?
  О, ты себя благодари за то,
  Что перед взором любящим воспет,
  Ленивый не напишет, разве что,
  Когда ты вдохновенья даришь свет?
  Десятой Музою моей явись,
  Тех девяти богаче в десять раз,
  Тому, кто славит, дай исторгнуть в жизнь
  Для долгих лет сих вечных строчек глас.
  Коль скромность Музы угодит молве,
  Оставим роды мне, хвалу -- тебе.
  
   Перевод Лилии Мальцевой
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"