Мальцева Лилия : другие произведения.

Не приношенья мы, а крик и смех

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод сонета Эдны Миллей






Not with libations, but with shouts and laughter
We drenched the altars of Love's sacred grove,
Shaking to earth green fruits, inpatient aft
The launching of the colored moths of Love.
Love's proper myrtle and his mother's zone
We  bound about our irreligious brows,
And fettered him with garlands of our own,
And spread a banquet in his frugal house.
Not yet the god has spoken; but is fear
Though we should break our bodies in his frame,
And pour our blood upon his altar, here
Henceforward is a grove without a name,
A pasture to the shaggy goats of Pan,
Whence flee forever a woman and a man.

                       Edna St.Vincent Millay
                             (1892 -- 1950)                       




Не приношенья мы, а крик и смех
В священной роще к ялтарям несли,
Зеленые плоды стрясая для утех,
Познав цветные мотыльки Любви.
В безверии не ведали о том,                                                     
Что материнство знак Любви и мирт,
И, собственным украсивши венком,
В том скромном доме пировали пир.
Пусть бог еше молчит; но если нам
Даже тела свои предать огню
И кровью окроплять алтарь, но там
Потеряно ее былое имя, где
Лишь Пан пасет мохнатые стада,
Без женщины с мужчиной навсегда.

               Перевод Лилии Мальцевой











 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"