С.Балиньский : другие произведения.

Stanisław Baliński.Возвращение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с польского. С.Балиньский. Лирика.

  Повернув свой бег, река
  Стремится к истоку бурно.
  Вернулись прежние берега,
  Всплыла юности урна.
  
  Явились дорожные хляби,
  И давний июльский туман -
  Не увидим уж моря глади
  Со стороны его дна.
  
  Свернулось всё с поворотом
  Река потекла быстрей.
  Явилась корчма с облаком
  И чучело птицы над ней.
  
  Там, в той корчме под стрехой *)
  Говорилось: "время, постой!".
  Отстало время, осталось эхо,
  Окликает порой.
  
  Сельский обрыв приближается
  В цвете давней весны.
  Здесь милая вспоминается -
  Это были её цветы.
  
  Это там, у той скалы было,
  Фиалковых дюн вблизи.
  Любовь ушла. Всё уплыло.
  Остался призрак любви.
  
  Являю теперь собой
  Свой собственный шарж:
  Согнулась спина дугой,
  В глазах блеск погас.
  
  А река кру́жится, сжатая,
  С трудом пробивается вверх.
  Виден уж дом и черешня старая,
  И наш сад на горе.
  
  И даже я в том саду бегаю
  С криком, что "новость", что "день"!..
  Там отлёт ещё. Здесь - отступление.
  Там свет ещё. Здесь - тень.
  
  Там ещё раздолье напевное,
  Здесь горькая пролилась слеза.
  Не увидим уж глади моря
  Со стороны его дна.
  
  --------------
  ...под стрехой. Стреха (польск.) - соломенная крыша.
  Буквально: Там в той корчме под соломенной крышей...
  
  
  
  Оригинал на польском [balinski]
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"