Лирик Тимоти, Mek : другие произведения.

Ещёперевод 148 сонета Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    Идея и почти весь первый катрен принадлежат Тимоти Лирику, я же (то есть mek), поправив некогда чуть-чуть его версию, теперь дописал до конца.



Сонет 148


Вот блин! Хрена ж любовь в башку мою
воткнула зенки, врущие безбожно,
иль, может, это мозгом я туплю,
увиденное портя всевозможно...

Вот я балдею, глядя на неё,
а мне твердят: "уродка и паскуда".
Но если право всё это жлобьё,
то мне искать прозрения откуда?

Всю ночь рыдать, днём на предмет взирать -
не выдержал бы ни один из тыщи.
Да если небо тучами зас...тлать,
и солнце не увидит ни хренища!

Вот вляпаешься так - и нечем крыть
любви-хитрюги пакостную прыть.

Лирик Тимоти,mek.13.06.2011-05.02.2016



Sonnet CXLVIII


O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.

How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

William Shakespeare



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"