Милосердов Максим:
другие произведения.
Нет! Кротко не иди в покой ночей...
Журнал "Самиздат":
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Милосердов Максим
(
maxim-v-mSOBAKAmail.ru
)
Обновлено: 04/12/2002. 1k.
Статистика.
Стихотворение
:
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Дилан использовал символы, опошленные популярным стихотворчеством.
Перевод
стихотворения
"Do not go gentle into that good night" Thomas Dylan
Нет! Кротко не иди в покой ночей!
Восстань всей силой жизни против тьмы.
Бессилья слез - не гаси свечей!
Мудрец - он знает предрешенность дней,
В словах нет силы и бессильны мы,
Но не идет он кротко в мрак ночей.
Последний вздох: О, жизнь! Свой свет пролей!
И славный человек сошел с кормы.
Бессилья слезы - не гаси свечей!
Безумец и ловец судьбы огней,
Познавший поздно горе тишины,
Нет! Кротко не иди в покой ночей!
О ты, искатель мыслей и идей,
Слепец, прозревший пламенем весны!
Бессилья слезы - не гаси свечей!
И ты, отец, с вершины своих дней
Благослови в анафеме мольбы,
Но кротко не иди в покой ночей!
Бессильно плачу - не гаси свечей!