Фокс Ника : другие произведения.

Цыганский след(The Gipsy Trail)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Корявая попытка авторского перевода "THE GIPSY TRAIL" Киплинга, прошу строго не судить)))


Цыганский след

Как белый мотылек к цветов побегам,
И как пчела на клевер чуть спеша,
Цыганская так кровь к цыганской крови
Стекается по миру не спеша.

И по миру широкому гуляет
В местах, где сохранились их следы,
По миру и над миром пролетая,
Вернется все равно туда, где ты.

Беги из темноты чужого лагеря,
Из плена грязно-призрачных  теней,
Заката мира утро ожидает,
Цыган, беги, спасайся же скорей! 

И как кабан бежит к болоту высохшему,
Журавль красный к камышу стремится,
Цыганский парень к девушке-цыганке,
Бродячье племя связью возродится.

Как пестрая змея к скале расколотой,
Козел к равнине с сочною травой,
Цыганская девица к парню-цыгану,
В дороге оба таяли душой.

Вдвоем мы  в пути и под властью из снов,
На чистых  морских следах,
Иди за крестом из цыганских следов
По миру - вернешься назад.

Следуй за ходом цыган вековым
На север, где айсберг дрейфует,
Носы кораблей там закованы льдом,
А мачты там с ветром танцуют.

Следуй за ходом цыган вековым
К прозрачному южному свету,
И там Бог велит южным ветрам шальным
Гладь моря ровнять по завету.

За табором нужно на запад идти,
В закат уходящего дня,
Под парусом рваным ветрам вопреки
Традиции верно храня.

Где тишина размышляет украдкой,
Движемся мы на восток,
Яркой волной необычной загадки
В тиши у Махинских лесов.

Как ястреб к небу безветренному,
Олень к травянистой пустоши,
Навстречу сквозь годы во времени
Сердца юной леди и юноши.

Сердце любимого к сердцу любимой
Так нам велел сам Бог
Солнце с утра - это счастье взаимное
Мир весь у наших ног.

THE GIPSY TRAIL

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover, 
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true, 
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray 
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed, 
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain, 
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.

Both to the road again, again!
Out on a dean sea-track -  
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail, 
And the bows are gray with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light. 
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun, 
Till the junk-sails lift through the houseless drift,
And the east and the west are one.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods 
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold, 
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."

The heart of a man to the heart of a maid - 
Light of my tents, be fleet. 
Morning waits at the end ul Hie world,
And the world is all at our feet!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"