Нудельман Ромен Ильич :
другие произведения.
Немецкие народные песни
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Нудельман Ромен Ильич
(
Romnudelman@ya.ru
)
Размещен: 28/07/2010, изменен: 11/01/2011. 35k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Переводы 12 немецких народных песен сопровождаются текстами оригиналов.
НЕМЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
Перевод с немецкого
Ромена Нудельмана
ИСТОЧНИКИ: Die Quellen :
Das große Hausbuch der Volkslieder, Herausgegeben
Von Walter Hansen, Orbis Verlag, Sonderausgabe, 1999.
S. 352.
Deutsche Gedichte, Echtermeyer, Von den Anfangen bis zur
Gegenwart, Auswahl für Schulen, Herausgegeben von Elisabeth
K.Paefgen und Peter Geist, Cornelsen Verlag, Berlin, 2006, S. 776.
Volkslieder; S- 62 - 73.
1. О, прекрасный Вестервальд
1. Мы хотим маршировать,
Дружно по лесу шагать.
Мы идем к плечу плечом,
Ветра свист нам нипочем.
2. Пляшут танец озорной
Ганс и Грета в выходной.
Под веселый перепляс
Сердце радуется в нас.
3. После танцев сам собой
Возникает мордобой.
Нет под глазом фонаря -
Значит, вечер прожит зря.
* *
__________
Примечание: В XIX веке эта песня была популярна как
строевая (примечания приводятся по оригиналу).
O, du schöner Westerwald
1. Heute wollen wir marschirґn,
einen neuen Marsch probieren,
in dem schönen Westerwald,
ja da pfeift der Wind so kalt.
2. Und die Grete und der Hans
Gehen des Sonntags gern zum tanz,
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.
3. Ist das Tanzen dann vorbei,
Gibt es meistens Schlägerei,
Und dem Bursch, den das nicht freut
Sagt man, er hat keinen Schneid.
* *
2. Верный товарищ
1. Был у меня приятель,
Надежней не найти.
Бьют барабаны к бою -
Он рядышком со мною,
Готов дружка спасти.
2. Раз прилетела пуля.
Его или моя?
Но он не колебался,
У ног моих скончался,
Все принял на себя.
3. Товарищ, дай мне руку,
Чтоб разделить беду.
Шепнул он среди боя:
"Будь счастлив за обоих,
А я один уйду!"
* *
_____________
Примечание: Текст Людвига Уланда, мелодия
Фридриха Зилхера по мотивам
старинной народной песни.
Der gute Kamerad
1. Ich hatt´ einen Kameraden,
einen bessern find´st du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
er ging an meiner Seite,
in gleichem Schritt und Tritt.
2. Eine Kugel kam geflogen:
Gilt´s mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen.
Als wär´s ein Stück von mir.
3. Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad´:
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib´ du in ew´gen Leben
Mein guter Kamerad!"
* *
3. Братцы, будем веселей
1. Братцы, будем веселей,
Раз весна сияет,
Нежный свет ее лучей
Землю освещает.
Поскорей вяжи венки,
Ведь могилы глубоки,
Медлить не желают.
2. Где, скажите мне, друзья,
Те, кто лишь недавно
Жили всласть, как ты и я,
Веселились славно?
Завершился жизни срок,
Их тела покрыл песок,
Дом их - склеп исправный.
3. Нашей жизни быстрый бег
Не замедлит кучер.
Ревность сокращает век,
Срок убавив лучший.
Так летит за годом год,
И, возможно, скоро ждет
Нас последний случай.
4. Этот жил не без греха,
Тот вел честно дело -
Остается лишь труха
От любого тела.
Подытожив все дела,
Нам звонят колокола
Грустно и несмело.
5. Так хвала весельчакам,
Что живут красиво,
Будем дружно пить, пока
Нас не свалит пиво.
Веселиться мы должны
По заветам старины,
Жизнь ценя, как диво.
6. Пусть бокал мой, что звенит,
Коль дела неплохи,
Для потомков сохранит
Силуэт эпохи,
Пусть и дальше молодцы
Уважают, как отцы,
Винограда соки.
* *
__________________
Примечание: Основой для этой песни послужил