Одинокий Мечтатель : другие произведения.

"Знакомые по кошмару" Соф

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Соф стала одной из первых, кто отметился в моем "поиске". И поэтому Одинокий Мечтатель решил начать именно с выполнения ее просьбы о критике статьи "Знакомство в кошмаре". Как выяснилось, статья является ответом Morgren'у, который, в свою очередь, сделал Соф "подарок" - повесть "Dead Can Dance". Ну, раз обсуждается подарок, подумал было разочаровавшийся Мечтатель, объективной критики мы с вами в адрес Моргрена не услышим, а будет тут одна сплошная похвальба... Но прочитать все-таки пришлось, и впоследствии Одинокий Мечтатель об этом не пожалел.
  Сначала вкратце о самой повести Моргрена. Для тех, кто ее не читал, - не ждите, что Одинокий Мечтатель перескажет вам содержание! У него и других дел навалом. И поскольку разбор просила Соф, а не Морген, я не буду подробно останавливаться на повести. Однако наеоторые замечания к "Dead Can Dance" в голове у Одинокого Мечтателя все же появились, и ему не терпится их излить на бумаге:
  
  1) Отрывки, в которых речь идет о Франции, даются читателю с большим напряжением (особенно в начале); Одинокий Мечтатель пару раз на них споткнулся. Возможно, такова авторская задумка, но все же получилось бы удачнее, если бы повествование более плавно переходило из Франции в Россию и наоборот.
  
  2)"Даже в походах я не испытывал недостатка в женской ласке - мои слуги выполняли свои обязанности четко и быстро". Тут Одинокий Мечтатель вздохнул. Он уверен, что предложение вышло двусмысленным исключительно по недосмотру автора, а не по замыслу рассмешить читателя.
  
  3) "Ее портрет кисти этого мастера"... Одинокий Мечтатель посоветовал бы перестроить это предложение, возможно, добавив причастный оборот.
  
  4) "Прощай, старый друг. "Твоя одержимость этой рыжей девкой становится опасной", - сказал ты". До этого Ты писалось с большой буквы.
  
  5) "А еще: может, любовь - это навязчивое состояние, не более? И от нее лечить надо?" Одинокий Мечтатель расстроился, увидав такую банальность в самом что ни на есть небанальном тексте.
  
  6) "Открывалка" - может быть, "открывашка"? Читательскому уху это ближе и понятнее.
  
  7) "Более того, он видел уже его на крестике". - Возможно, "он уже видел его на крестике"?
  
  8) Есть некоторые опечатки, пропущенные запятые, etc.
  
  Вот и все, на мой взгляд, ляпы и неточности. А оценивать повесть Моргрена Одинокий Мечтатель не берется, ведь подарок-то, собственно, и не ему делался... Плавно переходим к творению самой Соф. Во-первых, статья не имеет никакого отношения к литературоведческой критике, это своего рода "мысли по поводу"... Но я вовсе не хочу сказать, что такие рецензии не имеют права на существование. Правда, с точки зрения литературоведа, неблагодарное это занятие - изучать персонаж как живого человека, ставить ему диагнозы и, тем более, предрекать будущее.
  Что сильно порадовало Одинокого Мечтателя в статье, так это ее оригинальное название - "Знакомые по кошмару". Правда, оно осталось бы незамеченным, если бы не пояснялось автором в тексте: "Много написано о знакомстве в мечте, в идеале, в светлом видении. Моргрен написал повесть о знакомстве в кошмаре". Не порадовало меня частое употребление слова "бесцельный" - возможно, не стоило вешать один и тот же ярлык и на себя, и на Моргрена, и на Паркера, и на всех читателей?
  Своей статьей Соф ставит гораздо больше вопросов, чем Моргрен своей повестью. Но это не означает, что "Dead Can Dance" - вещь однозначная. Просто с каждой строчкой становится все заметней, как любит порефлексировать Соф на досуге.
  "Не каждый читатель признается себе, что эта повесть относится к нему. Впрочем, благо, она и относится не к каждому читателю". Вот оно, самое "получившееся" место (правда, только по содержанию - я бы посоветовал подправить второе предложение). А есть и откровенно неудавшиеся строки, например: "Вновь сконцентрируем нужные нам обрывки событий". Разве можно "сконцентрировать обрывки событий"?
  Чем ближе к концу статьи, тем дальше уносит читателя от моргреновской повести и тем глубже он погружается в размышления Соф. И вдруг, практически в последнем абзаце выясняется, что "у персонажа "DCD" есть будущее". Финал статьи - открытый, чего нельзя сказать о повести, где тлеющие угли, вероятно, символизируют преждевременное старение души героя. На этом Одинокий Мечтатель хочет остановиться. Пусть и у его разбора будет открытый финал!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"