Чрезвычайно сложное идиоматически, это стихотворение требует дополнительного прояснения. В оригинале здесь совершенно иные (гораздо более многомерные по смыслу метафоры). Например, oyster girl - буквально: "девушка-устрица" - в смысле намёка на тот факт, что жемчуга добывают из устричных раковин.
Небезызвестно, что "The Oyster Girl" - популярное название картины: "Девушка с жемчужной серьгой" Яна Вермеера.
Здесь автор проводит параллель, хотя и подчёркивает, что даже серьга из этого первозданного жемчуга - уже ничто!
Словосочетание: "widow's crack": "трещина" (она же в другом значении - как "укол") "вдовы".
По видимому, более всего напрашивается ассоциация с известным пауком-самкой: "Чёрная вдова", жалящей своего партнёра после совокупления.
Не имеется ни малейшей возможности также адекватно озвучить до предела очевидную на английском связь голландского тюльпана с отсылкой к его турецкому происхождению, в купе со всеми прекрасными жемчугами этой экзотической страны. Кстати, тюльпан был завезен в Голландию из Турции впервые именно в город "Делфт". Tulips - lips (тюльпан - губы) - одна из наиболее известных его ассоциаций.
Приближённо-дословный перевод этюда теряет свою глубину, становится примитивным:
Тюльпаны губ твоих, о Лускус Дэльф,
под знаком "Икс" меня пленяют, Эльф.
И даже шёлком не измерить миг
сладчайшей страсти - там, в глубинах их.
Хотел сравнить я с воском, но-увы!..
Избегну-ль жала "Чёрной" я "Вдовы"?
Ты персик, в коем скрыты жемчуга.
Но "каша для сирот" - из них серьга:
Сожги меня, о Устрица, "май гёрл":
как жемчуг в створках вспыхну - пуст и гол!
Тобой бы шейх турецкий дорожил,
а я растаю, как куриный жир.