Пальцун Сергей: другие произведения.

Не стреляйте в переводчика

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
Оценка: 6.00*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Статья о качестве переводов фантастики (и не только). Опубликовано в газете "Просто фантастика" #10, 2004 г.

© Сергей Пальцун, 2004, 2009

Не стреляйте в переводчика

(о пользе восьминогих слонов)

   В детстве я был уверен, что переводы книг во всём, кроме языка, идентичны первоисточникам и недоумевал, зачем кому-то может понадобиться читать их в оригинале. Изучение иностранных языков и чтение комментариев к академическому изданию "Алисы в Стране Чудес" поколебали мою уверенность. Тем не менее, я по-прежнему придерживался убеждения, что чтение оригиналов - не более чем гурманская прихоть любителей игры слов и тонких оттенков смысла. Пришли новые времена, рынок заполнился переводами западной фантастики, и моя вера в точную передачу переводчиками основных мыслей оригинала дала трещину. Правда, первое время я ещё склонен был списывать свою неспособность понять описание того или иного устройства на нехватку образования. Всё-таки техника за сотни лет продвинется вперёд и выйдет далеко за рамки понимания современного инженера. Однако некоторые бытовые детали, вроде привычки военных будущих времён ходить в туниках, причём даже в холодную погоду, вызывали недоумение.
   Как ни смешно, мелочью, с которой начался кризис веры в адекватность переводов, оказалось ругательство "бычье дерьмо", постоянно употребляемое героем одного произведения. Зная, что в подобном контексте обычно употребляется дерьмо собачье, в крайнем случае свинячье, я поведал о столь оригинальной авторской находке знакомому, хорошо знавшему английский. Он посмеялся над моей наивностью, а затем, переведя "бычье дерьмо" на английский и обратно на русский, получил на выходе "чушь" или "бред собачий". Заодно выяснилось, что туника после подобной трансформации превращается в прозаический мундир. Потрясённый, я достал из шкафа словарь и продолжил чтение. И открытия не заставили себя ждать. Например, неизвестные даже богословам библейские персонажи "Герод, убивший первого рождённого" и "Небучаднезар, разрушивший Первый храм в Иерусалиме" после простой транслитерации имён оказались Иродом и Навуходоносором. Первый успех окрылил меня, но головокружение от успехов быстро прошло, стоило мне наткнуться на энтомологическую загадку: "забытого в саду жука заппера". Юннатское прошлое, а также все доступные словари и справочники убеждали меня, что такого жука нет, но в книге он был! Возможно, это настолько редкое насекомое, что его держат в качестве домашнего животного и выгуливают в саду? Интеллектуальная гордыня и остатки юннатской чести заставили меня предпринять расследование. И вскоре в Интернете обнаружилась реклама, из которой стало ясно, что "баг заппер" это просто электрическая ловушка для жуков. Летит жук на свет, а натыкается на сетку с высоким напряжением. И никаких романтических прогулок по саду с любящим хозяином.
   Случай с "заппером" привел меня к заключению, что кроме словаря переводчику неплохо также заглядывать в справочную литературу. Фраза же, в которой один и тот же объект назывался то звездой, то планетой, навела на мысль, что знакомство со школьным курсом физики и астрономии тоже не было бы лишним. Все эти мысли я высказал в сети, на что мне ответили, что не стоит требовать слишком многого от человека, который за небольшие деньги переводит "на вчера" свой небольшой кусок из нечитанной целиком книги. "Это обычное явление в мелких издательствах, - сказали мне. - Вот во флагманах издательского дела, где кроме высококвалифицированных переводчиков имеются не менее квалифицированные редакторы и корректоры, а кое-где даже и консультанты, картина совсем другая".
   Устыдившись, я решил больше не обижать маленьких и перейти на продукцию солидных издательств. Вскоре мне попала в руки книга, выпущенная издательством, название которого слишком хорошо известно, чтобы его упоминать. Тринадцатитысячный тираж превосходил тираж раскритикованной мною книги почти в два раза. Всё говорило о солидности. И первых сотни две страниц вполне подтверждали слова моих сетевых оппонентов. Но затем вдруг поменялась терминология и начались загадки. Разобраться с терминами было проще, поскольку некоторые из них относились к объектам, встречавшимся раньше. Например, вызывающая жутковатые фрейдистские ассоциации "утроба-аналог" после перелистывания уже прочитанного оказалась всего лишь "псевдоматкой". Труднее было с термоядерным двигателем, который до конца второго тома успел побывать и реактивным, и даже загадочным "двигателем плавления". А вот фразы о "питательных гландах" космического полипа, инопланетянке, имевшей тело, "стоявшее на восьми, как у слона ногах" и полях, столь огромных, что фермеры "едва успевали резать выросших там пресмыкающихся" вновь пробудили во мне уснувшие было остатки юннатской чести. Уж я-то знал, сколько ног у слона!
   На этот раз стремление к истине заставило меня пойти дальше и добыть текст на языке оригинала. И тут же многочисленные загадки нашли своё простое решение. "Питательные гланды" стали питательными железами, инопланетянка стояла на восьми слоновьих ногах, а фермеры не ходили по колено в крови, потроша змей и ящериц, а всего лишь пропалывали ползучие сорняки. Раскрылись и другие тайны. "Мультигенерационная межзвёздная арка" оказалась кораблём-ковчегом, рассчитанным на полёт в течение жизни нескольких поколений. "Вёсельные лодки", вместимостью несколько сот человек, стали колёсными пароходами, а Халтейн Марш, которого плывущая на таком пароходе героиня целую неделю "могла разглядеть скорчившегося на корточках на северном берегу", из зловещего сексуального маньяка превратился в зловонные Халтейнские болота. Изящный парень с "толстыми волосами" оказался густоволосым, из ран разведчика перестала течь "мокрота", а потекла более характерная для ран физиологическая жидкость, а "фрагментационные" гранаты и пули стали разрывными. Правда куколка насекомого, "раскрывающая свои крылья навстречу солнцу", так и осталась куколкой ("Ну, тупые!" - подсказал мне внутренний Задорнов).
   Вооружась новыми цитатами, я вновь вышел в сеть. "Неплохо было бы, - заявил на этот раз я, - чтобы переводами занимались люди, уровень эрудиции которых соответствует хотя бы уровню человека, честно отучившегося в средней школе. Пусть не на "отлично", но на твердое "хорошо". Ещё лучше было бы, если бы фантастику переводили люди, которые её читают и имеют представление о часто встречающихся в ней идеях и объектах". Со мной согласились и признали, что качество перевода оставляет желать лучшего, заметив, тем не менее, что трудно ожидать от издательств особой тщательности при выпуске низкопробного подросткового чтива, вроде фантастики. Моё мнение о фантастике вообще и о прочитанных произведениях в частности, было совершенно иным. Однако возражать я не стал, памятуя, что отношение к фантастике является вопросом религиозного характера и совершенно не зависит от реальных достоинств и недостатков произведений данного жанра. Вместо возражений я взял прекрасно изданный перевод книги крупнейшего западного политолога и углубился в чтение. Увы, и ещё раз увы! Восьминогих слонов здесь, конечно, не встречалось, но английские фразы, построенные из русских слов, и термины, отличающиеся от общепринятых, водились в изобилии.
   Во время очередной критической вылазки в сеть утомлённые моими придирками коллеги (да-да, уже коллеги, поскольку в ходе лингвистических расследований уровень моего знания английского заметно вырос, и я сам стал заниматься переводами) спросили:
   - Скажи, если бы тебе дали текст и неограниченное количество времени для работы с ним, пообещав при этом заплатить столько, сколько ты сочтёшь справедливым, не вылизал ли бы ты до блеска каждое слово и предложение?
   - Конечно бы вылизал! - ответил я.
   - А если бы времени было недостаточно, да и предмет не очень знаком?
   - Я бы приложил все усилия, но, думаю, ошибки были бы неизбежны.
   - Так почему же ты ищешь соринки в глазах ближних своих?
   - Но ведь приведенные мною "ляпы" явно допущены не просто усталыми людьми, а халтурщиками, не считающими нужным даже заглянуть в словарь!
   - Видишь ли, халтурное качество работы переводчика вообще не должно волновать читателя. Читатель потребляет конечный продукт, а переводчик, даже самый старательный и квалифицированный, производит не более чем полуфабрикат. Станешь ли ты винить лесоруба за плохое качество мебели? Отбор качественных материалов - проблема мебельщика, а не покупателя шкафа. Чем лучше будут обработаны купленные мебельщиком доски, тем меньше ему самому придётся доводить их до ума.
   - Если только ему не всё равно, что выпускать - шикарные ложа или тюремные нары. Похоже, многие редакторы переводов в отечественных и ближнезарубежных издательствах вовсе и не читают книг, в выходных данных которых стоят их фамилии. Во всяком случае книг фантастических. Зачем? "Пипл хавает" и так, возможности вернуть книгу из-за плохого качества перевода не существует, а оценить качество, не купив книги, сложновато...
   "Расслабься, - сказал мне внутренний голос. - Почитай лучше Лема или Сапковского. Они ведь пишут на польском, а с польского пока берётся переводить далеко не каждый выпускник двухнедельных ускоренных курсов".1
   "А и в самом деле, что мне больше всех надо?" - подумал я, лёг на диван и предался мечтаниям о тех счастливых временах, когда издателей вновь начнёт волновать качество самого перевода, а не только его полиграфического оформления...
   Дотошный читатель может полюбопытствовать: "А в чём же, собственно, польза восьминогих слонов?". Неужели не очевидно? Именно благодаря этим милым созданиям я стал читать книги иностранных авторов в оригинале. Конечно немного жаль мою детскую веру, зато теперь я могу с лёгким высокомерием поглядывать на тех, кто вынужден разгадывать ребусы, в которые превращён вполне приличный от рождения текст. Интересно, надолго ли им хватит энтузиазма?

     Примечание: все приведенные "ляпы" взяты из реальных книг, выпущенных реальными издательствами. Автор не называет их лишь потому, что они отнюдь не являются исключениями.

Апрель 2004 г. - Апрель 2009 г.



1 Общаясь уже после написания этой статьи с людьми, знающими польский, я понял, что мой внутренний голос был чрезмерно оптимистичен. Недаром Анджей Сапковский всякий раз, когда речь заходит о переводах его книг, вспоминает итальянскую поговорку "traduttore - traditore", что означает "переводчик - предатель". Придётся, видимо, учить ещё и польский. Хорошо хоть, большая часть фантастики в мире пишется на английском или русском языках. А если небывалый взлёт фантастической литературы произойдёт в Китае?

Оценка: 6.00*4  Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Гришин "Вторая дорога. Выбор офицера."(Боевое фэнтези) А.Емельянов "Последняя петля 2"(ЛитРПГ) А.Лоев "Игра на Земле. Книга 3."(Научная фантастика) У.Михаил "Знак Харона"(ЛитРПГ) К.Кострова "Дюжина невест для Владыки"(Любовное фэнтези) А.Калинин "Игры Воды"(Киберпанк) В.Казначеев "Искин. Игрушка"(Киберпанк) Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 2"(Боевик) С.Панченко "Ветер"(Постапокалипсис) А.Демьянов "Долгая дорога домой. Книга Вторая"(Боевая фантастика)
Хиты на ProdaMan.ru Отборные невесты для Властелина. Эрато НуарПеснь Кобальта. Маргарита ДюжеваНевеста двух господ. Дарья ВеснаОтдам мужа, приданое гарантирую. K A AПоймать ведьму. Каплуненко НаталияОсвободительный поход. Александр МихайловскийВорожея. Выход в высший свет. Помазуева ЕленаЧудовище Карнохельма. Суржевская Марина \ Эфф ИрТайны уездного города Крачск. Сезон 1. Нефелим (Антонова Лидия)��ЛЮБОВЬ ПО ОШИБКЕ ()(завершено). Любовь Вакина
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Лыжина "Драконий пир" И.Котова "Королевская кровь.Расколотый мир" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Пилигримы спирали" В.Красников "Скиф" Н.Шумак, Т.Чернецкая "Шоколадное настроение"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"