Петраков Игорь Александрович: другие произведения.

Аннотированная Алиса. Перевод с англ.

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мой перевод монографии Мартина Гарднера на русский язык.


  
   АННОТИРОВАННАЯ АЛИСА
   Мартин Гарднер
  
   Странный ребенок, старомодная Алиса, предоставляет Вашу мечту:
   Мы были друзьями начиная с Льюиса и старого Тенниэла
   Вы были в красном и золотом.
   Приезжайте! Ваша наивность - весеннее многолетнее растение:
   Позвольте мне быть молодым снова прежде, чем я буду стар.
   Этой ночью я блуждаю
   Глубоко в Ваших волшебных лабиринтах,
   Где напыщенная речь Королевы червей в ее роскошных оттенках
   И Белый Кролик спешит на пути.
   Позвольте нам еще раз пережить приключение, взявшись за руки:
   Дайте мне веру снова -- в Страну чудес!
   -- Винсент Старрет
  
   ПРЕДИСЛОВИЕ К АКАДЕМИЧЕСКОМУ ИЗДАНИЮ
   Аннотируемая Алиса
   Аннотируемая Алиса была сначала издана в 1960 году, она была переведен на итальянский, японский, русский, и иврит.
   производство фильма Алисы, основанной на его большой коллекции таких фильмов.
  
   ВВЕДЕНИЕ
   В 1932 году, на столетней годовщине Льюиса Рождение Карролла, Гильберт K. Честертон высказал свой "страх" что Алисина история
   уже подпадала под тяжелые руки ученых и стала "холодной и монументальной" . "Жаль, жаль, маленькая Алиса!" оплакивал ее G.K. "Теперь она дает уроки другим. Алиса - теперь не только школьница, но и школьная директриса. Праздник
   закончился. Будут впереди экзаменационные работы, с такими вопросами как: (1), Что, Вы знаете о следующем; mimsy, gimble, колодцы патоки, черепаший суп? (2)
   Сделайте запись всех ходов в игре в шахматы в Алисе в Зазеркалье, и
   дайте диаграмму. (3) Сделайте схему практического политика Белого Рыцаря в его
   контакте с социальной проблематикой (4) Выделите отличия Тру-ля-ля от Тра-ля-ля"
  
   абсурд
   В случае Алисы мы имеем дело с очень любопытным, сложным видом абсурда, написанного для британских читателей другого столетия, и мы должны знать очень много вещей, которые не являются частью текста, если мы желаем узреть его полное остроумие и аромат.. некоторые из шуток Карролла могли быть поняты только жителями Оксфорда,
   и другие шутки, все еще более частные, могли быть поняты только прекрасным
   дочерям Лиддель.
  
   Фрейдисты
   Некоторые комментарии этого вида веселы. Шон
   Лесли, например, находит в Алисе секретную историю
   религиозных споров Викторианцев Англия. Фляга оранжевого мармелада,
   например, символ Протестантства (Уильям Апельсин, как Вам это?).
   сражение Белого и Красного Рыцаря - известное столкновение Томаса Хаксли
   и Епископа Сэмюэля Уилберфорса. Синяя Гусеница - Бенджамин Джовет,
   Белая Королева - Кардинал Джон Генри Ньюман, Красная Королева -
   Кардинал Генри Маннинг, Чеширская Кошка - Кардинал Николас Визман.
   В последние годы тенденцией была психоаналитическая
   Интерпретация.
   Филлис Греенак, нью-иоркский психоаналитик, сделал лучшее и самое детальное исследование Карролла с этой точки зрения. Его аргументы являются самыми изобретательными, возможно верными. Алисе самые очевидные символы матери, Королева червей и черная Королева, - бессердечные существа, тогда как Король
   червей и Белый Король, оба вероятных кандидата на роль отца,
  
   Внешность
   Кэрролл был асимметричным. Одно плечо было
   выше чем другое, его улыбка была немного искоса, и его синего цвета
   глаза были разными. В политике он был Тори, которым внушают страх лорды и леди, и чувствовал склонность быть снобом.
  
   ИГРЫ
   "Он наслаждался играми всех видов, особенно шахматами, крокетом, трик-трак и бильярдом. Он изобрел великое множество математических и словесных загадков, игр, методов шифра, и систем запоминания чисел (в дневнике он упоминает, что использовал мнемосхему для того, чтобы запомнить пи к семидесяти одному десятичному разряду). Он был восторженный патрон оперы и театра. Известная актриса Эллен Тэрри была одним из его пожизненных друзей".
  
   О НАБОКОВЕ
   Кэрролл любил рисовать маленьких девочек, порой обнаженных.
   Поэтому в последнее время Карролл был сравнен
   с Гумбертом Гумбертом, рассказчиком романа Владимира Набокова Лолита. Это
   верно, что у обоих была любовь к маленьким девочкам, но их цели были точно
   противоположными. "Нимфетки" Гумберта Гумберта были совсем другими существами, Маленькие девочки Карролла обращались к нему, потому что они чувствовали
   себя безопасно с ними. Отличие Кэрролла от других авторов, которые жили "бесполой" жизнью (Туре, Генри Джеймс) и от авторов, кто был настоятельно увлечен маленькими девочками (По, Эрнест Доусон ) - в его уникальной в истории литературы невиновности перед девочками с чувством, которое может только быть описано как полностью
   гетеросексуальное.
   Карролл любил целовать детей его друзей в письмах, посылая
   им 10 000 000 поцелуев.
   Однажды симпатичная пятнадцатилетняя актриса по имени Ирэн Барнес
   (она позже играла роли Белой Королевы и Валета червей в музыкальном спектакле по Алисе), провела неделю с Кэрроллом на морском курорте.
   "Как я помню его теперь, - вспоминает Ирен в своей автобиографии, - он был очень небольшим, не больше менее чем шесть футов, с моложавым лицом, белыми волосами, и производил впечатление чрезвычайной чистоты.... Он имел глубокую любовь к детям, хотя я склонна думать, что не очень понимал их....
  
   ВВЕДЕНИЕ В
   Чарльз Луидж Доджсон, лучше известный как Льюис Кэрролл, был застенчивым,
   эксцентричным бакалавром, который преподавал математику в Оксфорде. Он
   имел большую склонность к игре с математикой, логикой, словами, к абсурду, и к компании привлекательных маленьких девочек
   .
  
   НАБОКОВ
   Хотя у Лолиты есть много намеков на Эдгара По, который разделял
   Сексуальные предпочтения Гумберта, она не содержит ссылок на Кэрролла. Набоков
   говорил в интервью о "патетической близости Кэрролла" с Гумбертом, добавляя, что "некоторое нечеткое сомнение препятствовало тому, чтобы я сослался в Лолите на его
   несчастное извращение и на те неоднозначные фотографии".
   Набоков был великим поклонником книг Алисы. В его юности он
   перевел Алису в стране чудес не русский язык -- "не первый
   перевод," как он когда-то заметил, "но лучший". Он написал один роман о
   шахматисте (Защита) и другой с мотивом игральной карты (Король,
   Королева, Валет). Критики также заметили подобие окончаний Алиса в стране чудес и Приглашения на казнь.
  
   АННОТИРУЕМЫЙ
   АКАДЕМИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
  
   ПРЕДИСЛОВИЕ
   В сказке Алиса в Зазеркалье был давно потерянный эпизод. До 1974 ничего не было известно о недостающей части.
   История, как первоначально написано, содержала тринадцать глав, но изданная книга состояла из двенадцати только.
   Опущенная глава вводила осу, в образе судьи или адвоката, как Тенниэл написал это "оса в парике". "Кроме
   трудности иллюстрации, глава "осы", как полагали, не дотягивала до уровеня остальной части книги, и это было, вероятно, основной причиной того, что она не была не учтена.
   В эскизе Тенниэла в сцене железнодорожного вагона Алиса сидит напротив
   Козы и осы. Но затем Оса исчезла из книги.
   В 1898 гранки были куплены неизвестным человеком. Затем гранки были куплены Джоном Флеммингом, дилером компании "Манхэттан редкая книга"
   В Главе 3, где Алиса прыгает первый ручей и до поезда, Алиса сталкивается со множеством насекомых, включающие пчелы размером со слонов. Что это, как не приготовление к появлению Осы?
   И Тенниэл, и Коллингсвуд назвали эпизод "главой".
   Тенниэл написал, что эпизод должен быть удален, чтобы "сократить главу", а не " сократить книгу". С другой стороны, возможно, была другая причина, почему Кэрролл желал удалить эпизод.
   Итак, после беседы с Белым Рыцарем Алиса встречает Осу. Она махает Белому Рыцарю
   носовым платком. Белый Рыцарь говорит о пчелах и меде; Оса думает, что Алиса - пчела и спрашивает ее, если у нее есть какой-нибудь мед. Даже игра слов о гребенке
   не совсем столь слаба в контексте главы. Она и другие инциденты в эпизоде Осы связывают ее появление с главой о Белом Рыцаре.
   В главе после эпизода Осы Алиса разговаривает с другим пожилым
   мужчиной, Лягушкой. Критические замечания Осы для Алисы напоминают
   критические замечания Шалтая-Болтая.
   Две особенности эпизода производят на меня впечатление: экстраординарный навык, с который Карролл, только в нескольких страницах диалога, выводит индивидуальность язвительного, но так или иначе привлекательного старика, и неизменная мягкость Алисы к нему.
   Хотя Алиса обычно добра и почтительна к любому существу, но это не всегда ее правило. В море слез она дважды оскорбляет Мышь, говоря ей, что ее кошка преследует мышей и что собаке соседа нравится убивать крыс. Немного позже, после Гонки она забывает себя снова и оскорбляет собранных птиц, замечая, насколько ее кошке нравится есть птиц. И помните острый пинок Алисы Биллу, Ящерице, в дымоходе? ("Там идет Билл!")
  
   В Алисе в Зазеркалье Алиса (теперь старше на шесть месяцев) не столь беспечна, но нет другого эпизода в книге, в котором она рассматривает неприятное существо с таким замечательным терпением. Ни в каком другом эпизоде ее характер не характеризуется так ярко как здесь: это интеллектуальная, вежливая, внимательная маленькая девочка. Это - эпизод, в который молодежь противостоит пожилому возрасту.
   Оса раздраженно отвечает на ее добрые замечания, но Алиса извиняет ее.
   Хотя Оса продолжает критиковать, когда Алиса оставляет ее ( или его, в английском переводе это мужчина ), она "весьма рада, что она возвратилась и уделила несколько минут старому существу"
   Старик, с его язвительным характером и его больными костями, - подлинное насекомое. Женские осы (королевы и рабочие) охотятся на других насекомых, таких как гусеницы, пауки, и мухи, которых они сначала парализуют. С их сильными нижними челюстями они удаляют голову жертвы, ноги, и крылья. Это, возможно, не случайно, насекомое Кэрролла принадлежит социальной структуре, которая включает жестоких, сильных королев, таких как королевы шахмат и прежних королев Англии.
   Напротив, мужские осы не жалят. Мужские осы, как Оса Карролла, хотя они
   выглядят огромными, напомнают королей шахмат. Они любезные, безопасные
   существа.
   Настроение Осы поднимается после визита Алисы. Действительно, прежде, чем Алиса уезжает, она становится оживленной и болтливой. Когда она наконец говорит - до свидания, - что оса отвечает "Спасибо." Это - единственное спасибо, которого Алиса довирается от встреченных на другой стороне зеркала.
  
   Почему у осы желтый парик? Кэрролл называет это "ярким желтым цветом." И когда Алиса сначала встречает Осу, ее парик покрыт желтым носовым платком, повязанным вокруг ее головы.
   По моему мнению, оса может символизировать пожилого торговца в провинции с его
   Неопрятными желтыми волосами, которые напоминают морскую водоросль.
   Другая теория имеет отношение к желтому цвету многих ос в Англии. Американские осы шершни, возможно, были на уме писателя.
   Возможно, были осы и в Оксфорде, знакомом Карроллу.. Даже кроме желтой полосы, лицо осы действительно напоминает человеческое сделанное лицо в носовом платке.
   Третья теория в том, что Оса, с ее желтым носовым платком похожа на саму Алису, после того, как она становится королевой -- золотая корона на вершине ее льняных волос.
   Четвертая теория (конечно, эти теории не взаимно исключительны), что Кэрролл выбрал желтый из-за его ассоциации в литературе и ассоциаций с осенью и старостью. Желтый цвет лица у пожилих, особенно если они страдают от желтухи. Это - цвет падающих листьев, зрелого зерна, бумаги, "пожелтевшей с возрастом." Профессор
   Кохен сообщает, что Кэрролл дважды в его письмах указывает следующее
   замечание из Макбета: "Моя жизнь стала уже цвета пожухлых листьев".
   Эти строки напоминают Сонет Шекспира 73 -
  
   В то время года Вы май во мне созерцаете
   Когда желтые листья уже не висят
   На тех ветвях, которые дрожат против холода...
  
  
   Оса в Парике
   . . . и она только она вошла во вкус, когда она услышала глубокий вздох, который, казалось, исходил из леса позади нее.
   "Там кто-то очень недовольный судьбой", - подумала она. И увидела
   старика (только его лицо больше походило на осу), который сидел
   у дерева и дрожал, как будто ему очень было холодно.
   "Вряд ли я могу помочь ему, - была первая мысль Алисы, - но я только спрошу его, что
   С ним.. А если я перепрыгну через ручей, все изменится, и затем я не могу помочь ему. "1
   Таким образом она возвратилась к Осе скорее неохотно, поскольку она очень
   хотела быть Королевой.
   "О, мои старые кости, мои старые кости!" - заворчала Оса, завидев Алису.
   "Это - ревматизм, я думаю", - сказала Алиса себе, и она наклонилась к Осе.
   - Я надеюсь, Вам не очень больно?
   Оса только встряхнула плечи, и повернула голову.
   "Ах, тоскливо как-то мне!"
   "Я могу сделать что-нибудь для Вас?" - продолжала Алиса, - "Ведь довольно холодно
   здесь?"
   "Как Вы догадались!" - Оса сказала злым тоном, - "Штука нехитрая, младенец догадается".
   Алиса чувствовала себя скорее оскорбленной. Но она попробовала еще раз.
   "Разве Вы не позволите мне помочь Вам перебраться к другой стороне дерева? Там Вы будете вне полосы холодного ветра."
   Оса взяла ее руку, и позволила ей помогать передвинуть себя вокруг дерева, но когда
   Она уселась снова, то произнесла:
   - Ну теперь, девочка, может быть оставите меня в покое?
   - Хотите, я Вам почитаю немного? - предложила Алиса. Она подняла газету, которая лежала в ее ногах 3
   "Почитай, если у ты умеешь" - это Оса сказала, скорее надувшись.
   "Значит, у меня нет никаких препятствий"
   Таким образом Алиса села, разложила бумагу на ее коленях, и начала. "Последние новости. Научная экспедиция Лаперуза сделала другой тур в Кладовую, и нашла пять новых глыб белого сахара, большого и в прекрасном состоянии. По возвращении --"
   "Это какой-нибудь грязный сахар?" - прервала ее оса.
   Алиса торопливо просмотрела внизу бумаги и сказала, "Здесь ничего не сказано о цвете сахара"
   "Точно это был грязный сахар!" - проворчала Оса, - "Представляю себе эту экспедицию".
   "По возвращении,"- продолжала читать Алиса, "они нашли озеро патоки.
   Банки озера были синими и белыми, и были похожими на фарфор. Но во время
   дегустации патоки произошел несчастный случай: два из исследователей обжелись..
   "Что они сделали?" - спросила Оса.
   "Обж - ел- ись", - Алиса повторила, деля слово на слоги. 5
   языке нет такого слова!" - сказала Оса.
   "Тем не менее так сказано в газете", - сказала Алиса немного робко.
   "Позвольте этому останавливаться там!" - сказала Оса, беспокойно отклоняя голову.
   Алиса отложила газету.
   "Разве я ничего не могу сделать для Вас?"
   "Это все из-за парика", - сказала Оса намного более нежным голосом.
   "Из-за парика?" - повторила Алиса повторилась.
   "Из-за него я испытываю холод. Из-за него сижу под деревом. И получаю желтый носовой платок. И связываю мое лицо как подарок"
   Алиса смотрела жалостливо на Осу.
   "Связывание лица очень хорошо от зубной боли", - сказала она.
   "И это очень хорошо для тщеславия,", - добавила Оса.
   Алиса не уловила, что именно хотела сказать Оса.
   "Это своего рода зубная боль?" - спросила она.
   "Это - новомодное название. Они назвали это тщеславием в мое время."
   "Тщеславие не болезнь вообще," - заметила Алиса.
   "Тем не менее, - сказала Оса, - подожди, когда оно у тебя появится, и тогда ты его узнаешь. И когда ты станешь тщеславной, только попробуй обвязать желтый носовой платок вокруг лица. Это вылечит тебя в мгновение ока!"
   Оса развязала носовой платок, и Алиса увидела ее парик. Он был яркого желтого цвета как носовой платок, он весь запутался и напоминал кучу морской водоросли.
   "Вы могли сделать свой парик очень более опрятным," - сказала Алиса, - "если б только у Вас была гребенка."
   "Вы что, Пчела, не так ли?" - Оса сказала, с возрастающим интересом, - "И у Вас есть гребенка. Много меда?"
   "Я не то имела в виду", - объяснила Алиса торопливо. "Гребенка для того, чтобы расчесать волосы .. Ваш парик очень износился, знаете ли".
   "Я скажу Вам, как я добилась, чтобы носить его", - сказала Оса, -"Когда я была
   молодой, Вы знаете, мои локоны имели обыкновение развеваться --"
   Любопытная идея пришла в голову Алисы. Почти все, кто ей встретились, говорили стихами, и она подумала, что попробует Осе тоже предложить это.
   "Вы не возражали бы, если бы я попросила говорить это в рифму?" - спросила Лариса очень вежливо.
   "Это не то, к чему я привыкла", - сказала Оса, "однако я попробую; обождите немного."
   Она была тих в течение нескольких секунд, и затем начала снова --
  
   Когда была я молода,
   Мой чудный вился волос,
   что не по нраву было, да,
   Моим знакомым. В голос
  
   Кричали мне, что надо брить
   Мой локон распрекрасный 13
   И мне идет парик носить,
   Что даже пчелам ясно.
  
   И тут дала я слабину,
   Последовав совету -
   Но им и то не по нутру,
   Пришлось. И было лето,
  
   И лето красное прошло,
   И осень наступила,
   Мой волос больше не взошел,
   И я парик носила.
  
   - Как можешь ты такой парик
   Носить, оса глупышка!
   - друзья мне стали говорить, -
   Он желтый словно мышка.
  
   "Я очень сожалею" -- сказала Алиса сердечно: "и я думаю, если Ваш парик был
   приспособлен немного лучше, они не дразнили бы Вас так."
   "Вот Ваш парик Вам очень подходит", - Оса пробормотала, смотря на Алису с
   выражением восхищения: "Но Ваши челюсти хорошо не сформированы, и Вы не можете укусить хорошенько".
   Алиса рассмеялась15
   могу укусить, что я захочу. "16
   "Не со ртом столь же маленьким как этот", - возразила Оса. "Ваши челюсти слишком коротки, но вершина Вашей головы хороша. Ваши глаза -- они слишком впереди, без сомнения. Как они у Вас закрываются?"
   Алисе не понравились такие замечания. Было видно, что Оса становилась очень болтливой, и Алиса подумала, что она могла бы благополучно оставить ее.
   "Я думаю, что я должна продолжать путь", - сказала она, - "До свидания".
   "До свидания, и спасибо", - сказала Оса.
   Алиса снова направилась к подножью холма, весьма довольная тем, что она возвратилась и уделила несколько минут бедному старому существу.
  
  
   библиография
   Биографии Льюиса Carroll
   Жизнь и Письма от Льюиса Carroll. Стюарт Dodgson Collingwood.
   1898. Биография племянником Карролла; первичный источник информации
   о жизни Карролла.
   История Льюиса Carroll. Isa Bowman. 1899; перепечатка, 1972.
   Воспоминания Карролла одной из актрис, которые играли Алису в Savile
   Музыкальная стадия Clarke's и кто стал одним из ведущих childfriends Карролла.
   Льюис Carroll. Уолтер de la Mare. 1932.
   Жизнь Льюиса Carroll. Тростник Langford. 1932.
   Алиса Карролла. Мадригалы Гарри Morgan. 1936.
   Виктория Алиса в Зазеркалье. Florence Becker Lennon. 1945;
   перепечатка, 1972.
   Льюис Carroll: Фотограф. Helmut Gernsheim. 1949; пересмотренный 1969.
   Включает превосходное воспроизводство шестидесяти четырех фотографий Карроллом.
   История Льюиса Carroll. Зеленый Роджер Lancelyn. 1949.
   Льюис Carroll. Дерек Hudson. 1954; пересмотренный 1977.
   Льюис Carroll. Зеленый Роджер Lancelyn. 1960.
   Snark Был Boojum. Лес Джеймса Plasted. 1966.
   Льюис Carroll. Jean Gattegno. 1974.
   Льюис Carroll. Ричард Kelly. 1977; пересмотренный 1990.
   Льюис Carroll. Энн Clarke. 1979.
   Льюис Carroll. Грэм Ovenden. 1984.
   Льюис Carroll: Интервью и Размышления. Отредактированный Мортоном N.
   Cohen. 1989.
   Льюис Carroll в России. Fan Parker. 1994.
   Льюис Carroll. Мортон N. Cohen. 1995.
   Льюис Carroll. Майкл Bakewell. 1996.
   Льюис Carroll в Стране чудес. Стефани Stoffel. 1996.
   Льюис Carroll. Дональд Thomas. 1998.
   Размышления в Зеркале. Мортон N. Cohen. 1998. Красивый
   воспроизводство фотографий Карролла, включая четыре нагое выживания
   портреты маленьких девочек.
  
   ПРОТОТИПЫ
   Карролл написал: "Много дней мы проводили, мы гребли вместе на этом
   тихом потоке -- три маленьких девы и я .. много сказок были
   исполненны экспромтом для их развлечения.
   Я посылал свою героиню прямо вниз по кроличьей норе, в начале, без малейшей идеи того, что должно было случиться впоследствии".
  
   Наконец, у нас есть отчет Преподобного Даксфорта:
   "Я греб за ударом удар, и он греб, когда три мисс Лиддельм были нашим пассажирками, и история были фактически составлена. Я помню высказывание, "Доджсон, это импровизированный ваш роман? И он ответил, "Да, я изобретаю, поскольку мы идем вперед"
   "Господин Доджсон, я желаю Вам записать приключения Алисы хотя бы для меня".
   Лондонский метеорологический офис указывает, что погода около Оксфорда на
   4 июля 1862, была "прохладной и довольно влажной". Это было позже подтверждено Филипом Стюартом из Оксфордского университета. Он сообщал мне в письме что Астрономические и Метеорологические Наблюдения, Сделанные в Обсерватории Radcliffe, Оксфорд, издание 23, дают погоду 4 июля как дождь после два после полудня, облачность 10/10, и максимум температуры 67.9 градусов Фаренгейта.
   Эти отчеты поддерживают представление, что Кэрролл и перепутал день с
   более солнечными днями, к которым относятся воспоминания.
  
  
   Глава I
   КАРТИНЫ ТЕННИЭЛА
   - не картины Алисы Лиддель, которая имела темные волосы, прямо опускавшиеся на лоб.
   Кэрролл послал Тенниэлу фото Мэри Хилтон Бэдкок, другого ребенка-друга, рекомендуя
   ее для модели, но признал ли Тенниэл этот совет - это вопрос спора.
  
   ГЕРОИНЯ
   Карролл также дал следующее описание индивидуальности его героини:
   Кто ты, Алиса мечты? Во-первых, любящая и
   нежная: любящая как собака (простите прозаическое сравнение, но я не знаю земной любви более чистой и прекрасной), и нежная как
   олень: вежливо-учтивая ко всем, высоким или низким, великим или гротескным, Королю или Гусенице, как раз когда, когда она была
   непосредственно дочь Короля, и наконец, любопытная, дико любопытная, и с нетерпеливым удовольствием воспринимающая Жизнь, так как это бывает только в счастливые часы детства.
  
   КОШКИ
   Сестры Лиддель любили двух кошек полосатого кота семьи, Дайну и
   Вилликенса, названного в честь популярной песни, "Вилликенс и Его Дайна". Дайна
   и ее два котенка, Китти и Подснежник, вновь появляются в первой главе
   второй книги Алисы, и позже, в мечте Алисы, как Красная и Белая Королева.
  
   Золотой ключ,
   который отпирал таинственные двери, был общим фантазии в викторианскую эпоху. Вот вторая строфа "Баллады Эндрю Лангса "Книжный червь":
  
   Один подарок фея дала мне (три
   Она обычно дарует как рыбка):
   Любовь к книгам, золотой ключик,
   открывающий любую дверь.
  
   Роджер Грин возводит этот золотой ключ к волшебному ключу к Небесам в известном рассказе-фантазии "Золотой Ключ" Джорджа Мак Дональда.
   Кэрролл и Мак Дональд были хорошими друзьями, и это возможно.
  
   ДВЕРЬ В САД
   7. T. Элиот расказал критику Луи Мартцу, что он подразумевал эпизод из Алисы, когда он писал следующие строки для первого стихотворения в его Четырех Квартетах:
  
   Подарок времени и минувшие дни
   оба существуют в будущем времени.
   И будущее время движется мимо.
   Если все время вечно присутствует
   То, что, возможно, является абстракцией
   Только в мире предположения.
   Поступи отзываются эхом в памяти
   Вниз проход, который мы не знали,
   К двери мы никогда не направлялись
   В розарий.
  
   Небольшая дверь в секретный сад также появляется в Семье Элиота.
  
   ВЫПЕЙ МЕНЯ
   У Викторианской медицинской бутылки не было ни крышки с надписью, ни лейбла на боку. Она была закупорена пробкой, с бумажным ярлычком, привязанным к шее.
  
   АЛИСА РАСТЕТ
   10. Это является первым из двенадцати случаев в книге, где Алиса изменяет
   размер. Ричард Эллтман предположил, что Кэрролл, возможно,
   подсознательно символизировал большое неравенство между маленькой Алисой, котрую
   он любил, но не мог жениться и большой Алисой, какой она скоро станет. См. "На Изменениях Алисы в Размере в Стране чудес," Selwyn Goodacre, картины Тенниэла относительно размера Алисы.
  
   ПЛАМЯ СВЕЧИ
   Отметьте использование Tру-ля-ля той же самой метафоры пламени свечи в
   четвертой главе второй книги Алисы.
  
   "увы для бедной Алисы!"
   Карролл предназначил игру слов на "увы"? В "Поминках по Финнегану" (Викинг
   исправленное издание, 1959, страница 528), когда Джеймс Джойс пишет: "Хотя страна чудес потеряна для нас навсегда. Алиса, увы, она сломала стакан!"
   Есть ряд исследований, посвященных параллелям между этими двумя произедениями.
   Большинство намеков бесспорны, похожи даже имена героинь - Алиса Плисанс Лиддель и Анна Ливиа Плюрабелль. Это совпадение (замеченное читателем Деннисом Грином) относительно длины слов и положения гласных, согласных, двойных в фамилии?
  
   РАЗДВОЕНИЕ АЛИСЫ
   Нет никакого свидетельства, как заявляют Денис Круч и Р. Шаберман в их брошюре Под Стаканом (Пресса Сороки, 1972), что Алиса Лиддель притворялась,
   что она была двумя людьми. По их мнению, Кэрролл здесь имел в виду вымышленную Алису. Возможно, здесь имеется в виду разделение реального Чарльза Доджсона,
   Оксфордского математика, и Льюиса Кэрролла, автора детских
   книг и любителя маленьких девочек ( не путать с Гумбертом Гумбертом ).
  
   НОЖКИ
   Буфер - низкая металлическая структура или экран, иногда декоративный, между
   ковриком и открытым камином. Селвин Гударк подозревает, что когда Алиса обращается к своей правильной ноге как к "Эсквайру", Кэрролл, возможно, имеет в виду тонкую английскую/французскую шутку. Французское слово "нога" является разноцветным. Его род является мужским независимо от пола владельца.
  
   АНДРЕЕВ
   2. В своей статье Карролл написал: "Белый Кролик, каков он? он
   создан как подобие Алисы или является ее контрастом? Вернее, контрастом, отчетливо.
   Для ее "юности", "смелости", "энергии", и "решительности". Он
   "пожилой," "робкий," "слабый", и "нервно поеживающийся". Я думаю, что Белый Кролик должен носить очки. Я уверен, что его голос должен дрожать, и его колени тоже.
   В Приключениях Алисы Под землей, оригинальной рукописи, кролик дарит букетик цветов как поклонник. Последующее уменьшение Алисы - результат обоняния этих цветов.
  
   СЕСТРЫ
   3. В оригинальной истории, Приключения Алисы, Под землей, есть названия
   Гертруда и Флоренция; они были кузенами Алисы Лиддель.
  
   КРОКОДИЛУШКА
   5. Большинство стихов в двух Алисах представляет собой пародии на стихи или
   популярные песни, которые были известны современным читателям Карролла. За
   немногими исключениями оригиналы теперь забыли. Здесь у нас есть
   квалифицированная пародия на самое известное стихотворение Айзека Уотса (1674-1748),
   богослова и автор такого известного гимна как "O Бог, наша помощь..". Его "Стихотворение против Безделья и Вреда" (от его Божественного
   Песни далекие Дети, 1715), приведено ниже полностью.
  
   О, маленькая занятая пчела!
   в работе она каждый яркий час,
   И собирает мед весь день
   От каждого цветка!
   Как умело она строит свою ячейку!
   Как опрятно она распространяет воск!
   И трдится, чтобы сохранить это хорошо.
   В работах дня или по привычке,
   Я был бы занят также;
   В книгах, или работе, или здоровой игре
   Позвольте моим годам быть проведенными,
   То, что я могу дать в течение каждого дня
   Некоторый хороший итог.
  
   Карролл выбрал ленивого, медленного крокодила как существо, далекое от быстрого полета занятой пчелы.
  
   УМЕНЬШЕНИЕ ЛАРИСЫ
   Ее избавление лишь по счастливой случайности в этом проходе напоминает теорию уменьшения вселенной, однажды продвинутую в шутке выдающимся математиком сэром Эдмундом Виллтакером. По этой теории, общее количество энергии во вселенной непрерывно уменьшается, и вселенная готовится к.. исчезновению.
   не исчезнет ни во что вообще.
  
   ПЛЯЖ и МОРЕ
   Раньше существовали маленькие индивидуальные раздевалки на колесах. Они
   были вовлекались в море лошадями к глубине, желательной для купальщика, который
   уединялся там. Огромный зонтик сзади машины скрывал купальщика от общества. На берегу машины эти использовались для украшения.
   Это странное Викторианское изобретение было дано приблизительно в 1750 году Бенджамином Билом, Квакером, который жил в Маргите, и сначала использовалось на
   Берегу Маргета. Эти машины были позже введены в Уэймуте Ральфом Алиеном.
   В Охоте на Снарка, сказано, что любовь к переодеванию в этой машине одним из "пяти безошибочных признаков", по которым подлинный Снарк может быть признан.
   Четвертый - любовь к кабинам на колесах для раздевания купающихся.
  
   БРАТНИНА ГРАММАТИКА
   В статье "В поисках латинской Грамматики Брата Алисы," Селвин Гударк утверждает, что этой книой может быть Комическая латинская Грамматика (1840). Она была анонимно написана Персивалем Лайгом. Только одно существительное в книге уменьшено полностью: musa, латинское слово для "музы." Гударк предполагает, что Алиса, "просматривая через плечо брата в его латинскую Грамматике, приняла musa за mus," латинское слово для "мыши."
  
   ДРОНТ
   На двух из иллюстраций Tенниэла для главы можно видеть голову обезьяны. Было предположено, что Тенниэл поместил свою обезьяну для карикатуры Чарльза Дарвина. Однако это кажется маловероятным. Морда обезьяны, на его второй картине, точно дублирует обезьяну в его политическом скетче Удар (11 октября 1856), где обезьяна представляет "Короля Бомбу", Фердинанда II, Короля Королевства обеих Сицилий.
   Приблизительно в 1681 бескрылый дронт вымер. Чарльз Лювет сообщил, что в Музее Оксфордского университета, который Карролл часто посещал вместе с детьми Лиддель, Liddell, содержатся (и до сих пор), останки дронта, и его известное изображение Джоном Савори. Дронт - уроженец острова Маврикия в Индийском океане. Голландские моряки и
   колонисты убивали "отвратительных птиц", как они назвали их, использовали их в пищу.
   Дронт - один из самых ранних примеров вида животных, полностью истребленный человеком.
   Дронт Карролла был и карикатурой себя -- его заикание было причиной появления такого прозвища как "Дронт-Доджсон". Прототипом утки был преподобный Робинсон Даксфорд, который часто сопровождал Кэрролла во время плаваний на лодке с сестрами Лиддель. Лори, австралийский попугай, - Лорина, самая старшая из сестер (это объясняет, почему во втором параграфе следующей главы, он говорит Алисе, "я старше чем Вы, и
   должен знать лучше"). Эдит Лиддель - Орленок.
   То, что персонажи романа вымокли, - не случайно ( как все в литературоведении не случайно ). Вот запись из дневника Кэрролла:
   17 июня. Экспедиция в Нунехам.
   Даксфорд (Преподобный) и Ина, Алиса и Эдит шли с нами. Приблизительно милей выше лил проливной дождь.. я решил, что мы должны оставить лодку и прогуляться: но три мили из этой прогулки дождь мочил нас всех вполне прилично. Я продолжал с
   детьми, поскольку они могли идти намного быстрее, чем Элизабет, и повел их к единственному дому, который я знал в Санфорде, Госпоже Бругунс.
   Когда выпуск рукописи был издан в 1886, Даксфорд получил надписанную копию, "Утке
   от Дронта".
  
   Глава III
   Возвратитесь к Тексту
   2. Термин закрытое собрание произошел в Соединенных Штатах как ссылка на встречу
   лидеров фракции, чтобы выбрать кандидата от фракции или политику. Это было принято
   и в Англии с немного другим значением, как признак высоко дисциплинированной партийной организации. Это использовалось как оскорбление оппонента.. Гонка закрытого собрания не появляется в оригинальной рукописи, Приключения Алисы, Под землей. Она заменяет следующий удаленный эпизод.
   "Я только хотел сказать, - заметил Дронт скорее оскорбленным тоном, - я знаю дом здесь поблизости, где живет молодая особа и где можно высушиться, и где можно слушать истории, которые здесь довольно увлекательны"
   Вся компания медленно направилась вслед за Дронтом. Через некоторое время Дронт стал проявлять нетерпение и зашагал в более быстром темпе с Алисой, Лори и Орленком, и скоро тропинка привела их к небольшому дому, и там они сидели уютно у огня,
   обернутые в одеяла, и когда прибыли остальные части, они уже были сухими.
   В рисунке этой сцены Тэнниэл был вынужден поместить человеческие руки
   под маленькими, выродившимися крыльями Дронта. Как еще он мог держать
   наперсток?
  
   СТИХ МЫШИ
   - возможно самый известный пример на английском языке символически изображенного стиха: стихи напечатается так, что он напоминает кое-что, связанное с его соддержанием. История таких стихов восходит к древней Греции. Среди практиков были такие выдающиеся поэты как Джордж Герберт, Стефан Малларме, Дилан Томас и современный французский поэт Гулам Апполинар. Другие примеры оригинальной формы стиха Вы найдете будут в Журнале портфеля Гленинга Бомбауга, Удобной книге Уильяма Уолша, Литературных Любопытствах (1892), и Антологии Whimsey Уэллс Кэролин (1906).
   Теннисон однажды сказал Карроллу, что ему приснилось длинное стихотворение о
   фее, которое началось с очень длинных строк, затем строки стали короче и
   короче, до тех пор, пока стихотворение не закончилось пятьюдесятью или шестьюдесятью строками в два слога каждая. (Теннисон забыл его, когда проснулся). Есть мнение, что это, возможно, дало Кэрроллу идею для его рассказ мыши.
   В стихе мышь объясняет, почему она не любит кошек и собак, хотя раньше рассказ не содержал ссылки на кошек. Оригинальный рассказ выглядит следующим образом:
   Мы жили чуть ниже циновки,
   В тепле и довольстве,
   Но одно горе досаждало нам, и это
   Была кошка -
   нашим радостям помеха.
   В наших глазах туман,
   На наших сердцах шрам,
   Была собака!
   Когда кошка далеко,
   Тогда мыши будут играть.
   Любят собаки и кошки,
   Охоту на крыс,
   На мышей, обитающих в квартирах,
   На каждое существо, которое
   Сидит под циновкой,
   В тепле и довольстве.
   Думайте об этом!
   Американский логик и философ Чарльз Пирс был очень
   заинтересован визуальным аналогом стиха. Среди его неопубликованных бумаг
   есть копия "Ворона", написанная в той же технике. Та же техника используется часто сегодня в рекламных объявлениях, суперобложках, названиях историй журнала и статей, кино и телевизионных названиях.,
   В Под Стаканом, Э. Шаберман и Денис Круч рассказали, что Кэрролл однажды предложил дополнительное изменение в заключительном четверостишии стихотворения. Это было одно из среди тридцати семи исправлений, которые он перечислял в своей копии 1866 года. Пересмотренная строфа была такой:
   Сказала мышь злой собаке. "Такой суд, уважаемый господин пес,
   Без присяжных и судьи, было бы несправедлив и слишком скор"
   "Я буду судьей, я буду присяжными, - сказала хитрый старый Ярик, -
   "Я раскрою причины Ваших поступков, и буду Вас осуждать"
   Ярик - так звали фокстерьера, принадлежавшего ребенку-другу Кэрролла, Эвелин Халл.
  
   В 1995 Дэвид и Максин Шефер издали в Мэриленде небольшим тиражом маленькую книгу в твердом переплете, с названием "Рассказ о Мышином Хвосте". Иллюстрированный Джонатаном Диксоном, этот восхитительный "манускрипт" воспроизводит все различные виды рассказа мыши, так как они были изображен в выпусках Алисы в Стране чудес во всем мире.
  
   НАЧАЛО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЫ
   Глава IV
   В Приключениях Алисы Под землей Белый Кролик восклицает:
   "Маркиза! Маркиза! о мои дорогие лапы! о мой мех и бакенбарды! Они казнят меня, я столь же уверен в этом, как в том, что хорьки - это хорьки!"
   Нет никакой Герцогини в этой первой версии истории. Есть только Королева червей и Маркиза Телепах.
   Хорьки - полуодомашненный вид английского хорька, используемого главным образом для того, чтобы охотиться на кроликов и мышей. Они - обычно желтовато белые, с
   розовыми глаза. У Белого Кролика было серьезное основание, чтобы обратиться к хорькам в его страхе перед наказанием. Вот цитата из Оливера Голдсмита,
   "Хорек" в его Истории Земли и Оживляемой Природы:
   Это - естественный враг кролика, настолько, что, даже неживой кролик немедленно подвергается нападению и жадным укусам. Если кролик живой, хорек еще более стремится к нему, захватывает его за шею, сосет кровь, до тех пор, пока не насытится.
   Согласно Питеру Хитху, одному из авторов Алисы Философа (С-Martin's, 1974), фраза, "столь же уверен, как в том, что хорьки - хорьки", была поведневной во времена Кэрролла.
  
  
   МИЛОЧКА
   2. Согласно Роджеру Грину, Мэри Энн ( Милочка ) было в это время британским
   эвфемизмом девочки-слуги. Друг Кэррола госпожа Юлия Кэмерон, имела пятнадцатилетнюю горничную, которую звали Мэри Энн, и ее фотография есть в
   биографии Кэрролла Энн Кларк. Прототип Мэри Энн - нечестный
   слуга, который заботился о доме Дэвида Копперфильда (см. Главу 44
   Романа Дикенса).
   Словари просторечий дают другие значения Мэри Энн, которые были актуальными
   в дни Карролла. Образец платья портнихи назвали Мэри Энн. Позже
   название применялось к женщинам, особенно в Шеффилде, кто работал
   на предприятии с погонной системой. Позже это стало вульгарным названием для гомосексуалистов.
   Перед французской Революцией Мэри Энн было общим обозначением для организаций заговорщиков, позже стало жаргонным синонимом гильотины.
  
   ПЕРЧАТКИ КРОЛИКА
   6. Это - второй раз, когда Белый Кролик вспомнил о своих перчатках.
   Перчатки были важны для Кэрролла, поскольку они принадлежали Кролику, и в действительности и лингвистически. "Он было немного эксцентричен в его одежде," напишет Иса Боуман в Истории Льюиса Кэрролла. "В самую холодную погоду он никогда не стал бы носить пальто, и у него была любопытная привычка во все
   сезоны года носить пару серых или черных хлопковых перчаток."
   Перчатки - тема одного из самых забавных писем Кэрролла, написанных
   сестре Исы Боуман Мэгги. Кэрролл притворился, что понял слова Мэгги о посылка им "мешков, полных любви и корзин, полных поцелуев" как о "мешках, полный перчаток и корзин, полных котят!" Мешках, полных 1 000 перчаток, продолжает он, и корзин, полных 250 котят. Он таким образом намекал на то, что для каждого котенка предназначались четыре перчатки, дабы воспрепятствовать тому, чтобы их лапы поцарапали школьниц, которым он дал котят:
   "Царапины были все излечены, и они сказали мне - котята были чудо как хороши! "И, когда любой котенок хочет поймать мышь, он только снимает одну из своих перчаток; а если хочет поймать двух мышей, это снимает две перчатки; и если он хочет поймать три
   мыши, он снимает три перчатки; и если он хочет поймать четырех мышей, он снимает все свои перчатки. Но как только они поймают мышь, они надевают свои перчатки снова, потому что они знают, что мы не можем любить их без этих перчаток.
  
   ПАРНИК
   "Парник - стеклянная структура, которая обеспечивает высокую температуру для того, что в ней росли огурцы, заманивая солнечное излучение в ловушку".
   Кэролины заметили, что на иллюстрации Тэнниэла Жилет Белого Кролика, белый на более ранней картине, превратился в его жакет.
  
   ЯБЛОКИ
   Это французская шутка? Поскольку читатель Майкл Бергман указывает в письме, что "яблоко" - pomme на французском языке, а "картофель" - pomme de terre, или
   "яблоко земли." Но это - ирландская шутка. Эверетт Блейер сообщает мне, что ирландские яблоки были жаргонным обозначением в девятнадцатом столетии для ирландского картофеля.
   Какое животное является обычным для добычи таких яблок? Кэрролл не говорит.
   Денис Круч и E. Шаберман в Под Стаканом, высказывают догадку, что это одна из двух морских свинок, которые помогают Биллу после того, как он был вышиблен в дымоход. Во время суда над Валетом червей обе морские свинки находятся в зале суда, где они "подавлены".
  
   ЩЕНОК
   Много комментаторов говорили о том, что этот щенок неуместен в
   Стране чудес, - как будто в мечте Алисы заблудился элемент "реального" мира.
   Денис Круч заметил, что это - единственное важное существо в Стране чудес, которое не говорит с Алисой.
  
   НАЧАЛО ПЯТОЙ ГЛАВЫ
   Глава V
   1. В Детской "Алисе" Кэрролл привлекает наше внимание к носу Гусеницы
   и подбородку на рисунке Тенниэла. В мультфильме 1951 года от Уолта Диснея одним из самых поразительных визуальных эффектов были иллюстрирующие
   ее слова разноцветные кольца дыма, которые принимали формы разных объектов.
  
   КТО ТЫ
   2. Фред Mэдден, привлекает внимание к главе у Чарльза Маккея, в его классической работе Экстраординарное Популярное заблуждение и безумие толп
   (1841). Maккей говорит о различных фразах, напечатанных выделительным шрифтом, которые внезапно возникли в Лондоне. Одной из таких фраз была - "Кто Вы," Она внезапно появилась, как гриб....
   Каждого нового посетителя в пивной уже спрашивали просто: 'Кто Вы?'"
   Кларк указывает, что книга Маккея была в собственности Кэрролла. Возможно, мода на такие вопросы всплыла у него в памяти, когда он придумал свою синюю Гусеницу, сидящую на грибе, и ее вопрос к Алисе - "Кто Вы?"
  
   СКАЖИ-КА, ДЯДЯ
   "Вы стары, отец Уильям," один из бесспорных шедевров абсурдной поэзии, умная пародия на Роберта Сутхи (1774-1843), давно забытое его дидактическое стихотворение, "Удобства Старика и Как Он Получил Их".
   "Вы стары, отец Уильям," - сказал молодой человек, -
   Вы здоровы, отец Уильям, дорогой старик,;
   Теперь скажите мне причину этого, молю".
   "В дни моей юности - отец Уильям ответил,
   Я не разделял абсурдных увлечений молодежи
   И берег мое здоровье и знергию,
   Теперь, когда я нуждаюсь в них, они есть у меня".
   "Вы стары, отец Уильям, - молодой человек уже кричал,
   И удовольствий молодости не знаете,
   И все же Вы не оплакиваете дни, которые ушли;
   Теперь скажите мне причину, я молю".
   "В дни моей юности, - отец Уильям ответил, -
   Я понимал, что молодость не длится вечно;
   Я думал о будущем, независимо от того, что я сделал,
   Чтобы в будущем не горевать о прошлом."
   "Вы стары, отец Уильям, - продолжал восклицать молодой человек, -
   И жизнь должна быть для Вас отвлеченным понятием,
   Вы веселы и любите разговариватьо конце вещей,
   Теперь скажите мне причину, я молю"
   "Я весел, молодой человек, - отец Уильям ответил -,
   По простой причине, которую я представляю вашему вниманию;
   В дни моей юности я думал о Боге!
   И Он теперь не забывают меня в старости"
   Хотя у Сутхи была огромная литературная продукция и прозы, и
   поэзии, он едва ли прочитан сегодня за исключением нескольких коротких стихов, таких как "Скала Беглеца" и" Сражение Бленема," и его версии народной сказки о Златовласке ( Машеньке ) и трех медведях.
  
   ЦЕНА МАЗИ
   В оригинальной версии этого стихотворения, в Приключениях Алисы Под землей,
   цена мази составляет пять шиллингов.
  
   ОТЪЕЛА ОТ ГРИБА
   6. В Приключениях Алисы, Под землей, Гусеница говорит Алисе что
   вершина гриба сделает ее более высокой, а ножка сделает ее меньше.
   Многие из читателей отослали меня к старым книгам, которые мог читать Кэрролл, книгам, которые описывают галлюциногенные свойства определенных грибов. Чаще всего цитировали мухомор. Его употребление в пищу вызывает галлюцинации, в которых искажены время и место. Однако, как дал понять Роберт Хорнбэк в его восхитительном "Туре по Стране чудес, он не может быть этим грибом.
   У мухомора muscaria есть яркий красный цвет, и кажется, что он обрызган крошками творога. Возможно, вместо него описана гладко-удивленная разновидность, Мухомор fulva, который является
   нетоксичным и довольно вкусным. Невозможно предположить, что Кэрролл позволил бы своей Алисе лакомиться ядовитым грибом.
  
   ГУСЕНИЦА ПРОЧИТАЛА МЫСЛИ АЛИСЫ
   Гусеница прочитала мысли Алисы. Карролл не верил в спиритизм, но он действительно верил в психокинез. В одном из писем 82 года (см. Мортон Кохенс, Письма от Льюиса Кэрролла, издание 1, страницы 471-72) он говорит о брошюре, посвященной "чтению мыслей" изданную Обществом Психических Исследований. "Все, кажется, указывает на существование естественной силы, благодаря которой мозг может действовать на
   мозг. Я думаю, что мы близки к тому дню, когда она будет классифицирована как
   известная естественная сила, и ее законы будут сведены в таблицу, и даже научные
   скептики, которые всегда закрывали их глаза к любому свидетельству вне материализма, должен будет принять ее как доказанный факт".
   Карролл был восторженным последователем Общества Психических Исследований, и его библиотеки содержал множество книг по оккультизму.
  
   ГЕРЦОГИНЯ
   Глава VI
   Только в Главе 9, когда Алиса и Герцогиня встречаются снова, сказано, что Алиса попыталась держаться на расстоянии от Герцогини, потому что та "была очень уродлива," и потому что Герцогиня продолжала толкать ее в плечо "острым небольшим подбородком". Острый подбородок упомянут еще два раза в этом
   эпизоде. Подбородок Герцогини в изображении Тенниэла не очень остер, но она определенно уродлива. Вероятно, он скопировал живопись, свойственную
   художнику шестнадцатого столетия Квентин Мэтсу (у его имени есть варианты
   написания). Портрет обычно расценивается как намек на герцогиню Маргарет Каринтии из Тироля. У нее была репутация самой уродливой женщиной в истории. (Ее прозвище
   "карманно-ротам"), она была изображена в романе Фейхтвангера "Уродливая Герцогиня и
   ее грустная жизнь". См. также "Портрет Самой уродливой Принцессы в Истории," В. Бэйли - Грохман, Берлингтонский Журнал (апрель 1921). С другой стороны, есть многочисленные гравюры и рисунки, почти идентичные с живописью Мэтса, включая рисунок Франческо Мельци, ученика Леонардо да Винчи.
  
   ПЕРЕПЕРЧЕН
   Перец в супе и в воздухе передает острый дурной характер Герцогини. Это было обычаем в Викторианской Англии у низших классов помещать много переца в супе, чтобы замаскировать вкус немного испорченного мяса и овощей.
   Для издания Алисы Кларка Кэрролл написал следующие линии, которые будет говорить стряпуха, в то время как Герцогиня размешивает суп: "ничто не дает такой вкус как перец, говорю я.... Ни на половину. Ни на четверть".
   Стряпуха здесь похожа на ведьму, произносящую заклинание:
   Кипятите это так легко,
   Смешайте это так легко,
   Размешайте это так легко,
   Один! Два!! Три!!!
   "Один для миссис, два для кошки, и три для ребенка," - продолжает стряпуха, ударяя по носу ребенка.
  
   УСЛЫБАЕТСЯ ЧЕШИРСКИЙ КОТ
   "Усмехается как Чеширская кошка" - было распространенной фразой в дни Кэрролла,
   происхождение ее не известно. Впрочем, можно привести привести теории: (1)
   Чешир (графство, между прочим, где Кэрролл родился), нарисованная усмешка
   львов на вывесках гостиниц в этой области (см. Примечания и Вопросы, Номер 130,
   24 апреля 1852, страница 402); (2) Чеширские сыры когда-то изготовлялись в
   форме усмехающейся кошки (см. Примечания и Вопросы, Номер 55, 16 ноября 1850,
   страница 412). "Чеширской Кошки нет в оригинальной рукописи, Приключения Алисы Под землей.
   Дэвид Грир прислал мне эту цитату из письма 1808 года: "я думал о игре слов на днях, и гладил Холкрофта, который усмехнулся как Чеширская кошка. Почему кошки усмехаются в Чешире? Поскольку это было только пфальцграфство, и кошки не моли сдержать смех всякий раз, когда они думали об этом, хотя я и не виижу большой шутки в этом"
   Ганс Хавеман написал, что исчезаюшая кошка Карролла могла быть сравнением с уменьшением луны -- луна долго связывалась с невменяемостью.
   Возможно, Т. Элиот имеет в виду Чеширскую Кошку, когда он заканчивает
   "Утро в Окне" таким двустишием:
  
   Бесцельная улыбка, которая колеблется в воздухе
   И исчезает вдоль крыш.
  
   Еще больше о усмешке Чешироского кота - см. "Чеширскую кошку и Ее Происхождение," Кена Ултрама, брошюру, изданную в Японии, Льюис Кэрролл и Его мир --
   Чеширская Кошка, Кацуко Касаи. Так, Касаи указывает на Словарь
   Оживленного Сленга, Университетского Остроумия и Красноречия Карманника Госсе (1811): "Он усмехается как Чеширская кошка; сказано относительно любого, кто показывает его зубы в смехе". В 1995 в письме ко мне Касаи дает интересную
   Догадку. Чеширский сыр когда-то продавался в форме усмехающейся кошки. Вероятно, была мода отрезать сыр до тех пор, пока не останется на пластине
   наконец только усмехающаяся голова.
   Недавно в Америке была опубликована статья Джоула Биренбаума (Лето 1992), "Мы
   наконец нашли Чеширскую Кошку? Биренбаум сообщает в своем путешествии к
   Церкви Петра, в поселке на Тисе, где отец Кэрролла был ректором. На
   восточной стене алтаря он заметил вырезанную из камня голову кошки, как бы плавающую в воздухе. Когда он встал на колени для ближайшего осмотра, то обнаружил рот кошки, который появился как глупая ухмылка. Его открытие было на первой полосе Chicago Tribune (13 июля 1992).
  
   СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, или ДЖЕЙМС ДЖОЙС
   Оригинал этой пародии, "Говорите Мягко," благополучно забытое стихотворение, приписанное Лэнгфорду или, другими исследователями, Дэвиду Батэ, Филадельфийскому брокеру.
   Джон M. Шоу, в Пародиях на Льюиса Carroll и их Оригиналы
   (каталог и примечания выставки во Флоридском государственном университете Библиотека, декабрь 1960), сообщает, что потерпел неудачу в своем поиске
   Версии Лэнгфорда. Но Шоу указывает что сын Батэ, в предисловии его Поэтическим трудам отца (1870) приводит это стихотворение:
  
   Говорите мягко! мягкота лучше
   Управляет чувствами, чем страх;
   Говорите мягко; не позвольте никому резких слов
   От которых нет никакой пользы!
   Говорите мягко! Любовь действительно шепчет
   Клятвы, которые связывают истинные сердца;
   И мягок поток Дружеских слов,
   Голос привязанности добр.
   Говорите мягко с маленьким ребенком!
   Его любовь к Вам только усилится,
   И воспитывайте его в словах, мягких и умеренных;
   Говорите мягко с молодёжью, поскольку они
   Еще мало познали в жизни.
   Пройти через жизнь лучше всего они могут,
   когда к ним проявляют взволнованную заботу!
   Говорите мягко со стариками,
   Не огорчайте измученное заботами сердце;
   Позвольте им в мире пребывать!
   Говорите мягко, любезно, с бедными;
   Не позвольте никакого резкого тона;
   У них и так достаточно того, что они должны вынести,
   Без недоброго слова!
   Говорите мягко с тем, кто ошибается; давая им знать, что
   Они, возможно, трудились напрасно;!
   Говорите мягко! Он, Кто дал жизнь,
   Сказал, "Мир вам".
   Говорите мягко! это такая небольшая вещь
   Но она позволит Вам понять сердце;
   Пользу, радость она может принести.
  
   ПРЕВРАЩЕНИЕ В ПОРОСЕНКА
   5. Конечно не без скрытого намерения Кэрролл превратил ребенка - малчика в
   свинью, поскольку у него было низкое мнение относительно маленьких мальчиков. В Сильве и Бруно неприятный ребенок по имени Угуг ("отвратительный полный мальчик... со свиными глазками"), наконец, превращается в дикобраза. Кэрролл предпринимал усилие дружить с маленьким мальчиком, только тогда, когда у парня были сестры, которых Карролл хотел встретить. В одном из своих стихотворений он выдал такой постскриптум:
   Моя лучшая любовь к вам непосредственно, - Вашей матери,
   Мои самые добрые отношения -- к Вашему маленькому,
   Полному, дерзкому, неосведомленному братцу,
   Которого я недолюбливаю.
   ( Письмо 21, Мэгги Гандикамм ).
   Картина Алисы, держащей поросенка, исполненная Тенниэлом, появляется
   На обороте конверта, изобретенного Кэрроллом.
   "Вы не видите, почему я называю это неожиданностью? Хорошо, Вы
   видите, что Алиса нянчит Ребенка Герцогини? ( полностью новая комбинация, между прочим, это не происходит в книге). Теперь, возьмите конверт Вашим правым большим пальцем и указательным пальцем, и потяните его. Ребенок превратился в Свинью! Если
   это не удивляет Вас, то, я предполагаю, Вы не были бы удивлены даже, если бы Ваша собственная теща внезапно превратилась в
   Гироскоп!"
  
   РАНО или ПОЗДНО ты окажешься
   Эти замечания кота наиболее часто упоминаются в комментариях к книге. Эхо этих слов может быть услышано в романе Джека Керуака На Дороге:
   "... мы должны идти и никогда не прекращать идти
   пока мы не добираемся дотуда"
   "Куда же идти, месье?"
   "Я не знаю, но мы должны пойти".
   Ответ Кошки выражает очень точно вечный раскол между наукой и этикой. Кемени ясно дает понять, что наука не может сказать нам, куда пойти, но после того, как это решение принято на другом основании, может подсказать нам .. лучший способ добраться т у д а.
   Мне писали, что есть слова в Талмуде: "Если Вы не знаете куда Вы идете, любая дорога может принять вас и привести вас туда".
  
   ПОЛНОСТЬЮ БЕЗУМЕН в МАРТЕ
   Фразы "безумен как шляпник" и "безумен как мартовский заяц", были распространены
   в то время, когда Карролл писал сказку, и, разумеется, это было причиной того, почему он создал эти два характера. "Безумный, поскольку шляпник", возможно, было интерпретацией ранее известной фразы "безумный как змея", но более вероятно ее происхождение от простого факта, что до недавнего времени шляпники фактически сходили с ума.. У жертв ртутного отравления развивалось состояние, названное "пляски шляпника", которое затрагивало их глаза и члены и портило их речь. Нередко у них развивались галлюцинации и другое психотические признаки.
   "У Безумного Шляпника было ртутное отравление?" название статьи Х. Валдорн в британском Медицинском Журнале (декабрь 24-31,1983). Д-р Валдорн утверждает, что Безумный Шляпник не был его жертвой, но д-р. Гударк и два других врача полемизируют
   Два британских ученых, Энтони Холи и Пол Гринвод, сообщают о том, что бытовала
   народная вера, согласно которой самцы зайца становятся безумными во время мартовского сезона спаривания. Главное поведение зайцев в течение их всего восьмимесячного размножения напоминает в самом деле мужчин, преследующих женщин. Но более ни в чем их "безумие" не проявляется.
   Когда Тенниэл изображал мартовского Зайца, он нарисовал пучки соломы на
   Его голове.. Тогда в искусстве это был символ безумия. В Детской Алисе Кэрролл
   пишет, "это - мартовский Заяц с длинными ушами, и соломой, перепутанная с
   его волосами. Солома - символ того, что он был безумен".
  
   НЕНОРМАЛЕН КОТ
   Сравните Чеширские замечания Кошки со следующим пассажем в дневнике Карролла (Февраль, 9, 1856 ):
   Когда мы грезим и, как часто случается, имеем тусклое сознание и пытаемся проснуться, можем ли мы сделать вещи, которые в бодрствующей жизни были бы безумны? тогда мы определяем
   безумие как неспособность различить пробуждение и сон
   Мы часто говорим: "Сон это особенный мир".
   В Theaetetus Платона Сократ и Театет обсуждают эту тему как следует:
   Театет:
   - я не могу утверждать, что сумасшедшие или мечтатели думают
   действительно, так, как они воображают, некоторые из них
   думают, что они - боги, а другие - что они могут полететь, и действительно летают во сне.
   Сократ:
   - Вы, должно быть, часто слышали, что люди спрашивают:
   как можно разделить эти два момента - момент, когда мы спим, и все наши мысли - мечтание и момент, когда мы активны, и говорим друг с другом в пробуждении.. бодрствуем ли мы или в мечте. И
   поскольку наше время одинаково разделено между
   сном и пробуждение, в любой сфере существование души утверждает то, что мысли, которые присутствуют в наших умах в это время верны; и во время одной половины нашей жизни мы подтверждаем правду одиной, а во время другой половины, другой; и одинаково уверены в обоих.
   Театет:
   - Да, это верно.
   Сократ:
   - И не может ли то же самое быть сказано относительно безумия?
  
   УЛЫБКА КОТА
   Селвин Гударк заметил, что Алиса, хотя прошла некоторое расстояние, тем не менее увидела Чеширскую Кошку, когда она вновь появилась, на том же самом дереве,
   Что и прежде. Это позволило Кэрроллу, в его Детской "Алисе", добавить немного.. Две картины Тенниэла были помещены на страницах слева, так что, по словам Кэрролла, "если Вы поднимаете угол этого листа, Вы увидите Алису, смотрящую на Улыбку без кота: и она не выглядит больше напуганной, чем когда она смотрела на Кошку, не так ли?"
  
   УЛЫБКА КОТА
   11. Фраза "усмешка без кошки" является неплохим описанием чистых
   математиков. Хотя математические теоремы часто полезны для прояснения структуры внешнего мира, сами теоремы представляют собой
   абстракции, которые существуют в другом царстве, "отделенном от человеческих чувств" как однажды сказал Бертран Рассел, даже от фактов природы.
  
   НАЧАЛО СЕДЬМОЙ ГЛАВЫ
   Глава VII
   1. Есть серьезное основание, чтобы полагать, что Шляпник введен, чтобы напомнить некого Теофилуса Картера, поставщика мебели около Оксфорда (и никакого основания вообще для широко распространенной в то время веры в то, что Шляпник был пародией премьер-министра). Картер был известен как Безумный Шляпник, частично потому что
   он всегда носил цилиндр и частично из-за его эксцентричных идей. Его
   изобретение "кровати - будильника", которая будила спящего, выбрасывая его
   на пол, может помочь объяснить, почему Шляпник Кэрролла столь заинтересован во времени и в пробуждении ночной сони.
   Шляпник, Заяц, и Соня не появляются в Приключениях Алисы Под землей; вся глава была более поздним дополнением к рассказу. Заяц и Шляпник вновь появятся как посыльные Короля, Гайха и Гатта, в Главе 6 Алисы в Зазеркалье.
   "Невозможно описать Бертрана Рассела, - пишет Норберт Винер в главе 14 его автобиографии Эксчудо, - кроме того, что он похож на Безумного Шляпника..."
   Винер также указывает на черты сходства философов И. Мак Таггарта и Г. Мура,
   товарищей Рассела в Кембридже, с Соней и Мартовским Зайцем соответственно. Эти три мужчины были известны в обществе как Троица Безумных любителей чая.
   Эллис Хиллман, написавшая статью "Кто был безумным Шляпником?", представляет нового кандидата: Сэмюэль Oгдена, Манчестерского шляпника, известного как "Безумный Сэм,", который в 1814 проектировал специальную шляпу для русского царя, когда тот посетил Лондон.
  
   СОНЯ
   Британская соня - живущий в деревьях грызун, который напоминает маленькую
   белку намного больше, чем мышь. Название с латыни - dormire, соня, и есть ссылка на привычку животного бездействовать зимой. В отличие от белки, соня является ночной, так, что даже в Мае (месяц приключений Алисы) остается в вялом состоянии весь
   день. В Воспоминаниях об Уильяме Майкла Россетти (1906) мы заметили, что прототипом сони, возможно, была Данте Габриэль, любимица Россетти, у которой была привычка ко сну на столе. Кэрролл был знаком с семьей Россетти и иногда посещал их.
   Гударк заметил, что соня является бесполой во время чаепития, но показана как мужчина в Главе 11.
  
   МОЛОЧНИК
   3. И Кэрролл и Тенниэл, очевидно, забыли, что молочник был также включен в список гостей. Мы знаем это потому, что позже во время вечеринки, Соня сообщит об этом.
  
   ВОЛОСЫ ДЛИННЫЕ
   В Под Стаканом, Р. Шаберман и Дениса Круч заметили, что никто не сказал бы Викторианской маленькой девочке, что ее волосы слишком длинны, это
   замечание относилось скорее к Кэрроллу. В Истории Льюиса Кэрролла Исы Боумен есть отзывы ребенка-друга: "Льюис Кэрролл был человеком среднего роста. Когда я знала его, его волосы были серебристо-серыми, длинными, и его глаза были глубокого синего цвета".
  
   ЧЕМ ВОРОН ПОХОЖ НА ПИСЬМЕННЫЙ СТОЛ
   Известная оставшаяся без ответа загадка Безумного Шляпника, которая была объектом ряда предположений во времена Кэрролла. Его собственный ответ ( в новом предисловии, что он написал для выпуска 1896 года), был следующим:
   Хорошим ответом мне кажется такой: "оба они являются очень плоскими, ворон с его острым клювом, который изображается всегда в одной плоскости - сбоку, - и письменный стол, плоский сам по себе. Это, однако, просто запоздалая мысль; загадка первоначально не имела ответа вообще".
   Другие ответы были предложены Сэмом Ллойдом, американским гением загадки, в его Энциклопедии Загадок (1914), на странице 114. В соответствии с аллитерирующим стилем Кэрролла Ллойд предлагает разгадку: оба имеют отношение к теме музыки. Другие предложения Ллойда : потому что По написал о обоих; об обоих есть бумаги и рассказы; потому что они оба они стоят на черных ножках, потому что клюв ворона сравнивается со сталью, и стол может быть сделан из стали. В 1989 году Общество Льюиса Кэрролла в Англии объявило о соревновании на тему новых разгадок этого ребуса.
   ответы, чтобы быть изданным в конечном счете в информационном бюллетене общества,
   Чудовище.
   Олдос Хаксли предлагает ответ: потому что есть b в обоих словах, и потому что нет n ни в одном. Джеймс Майкл дал похожий ответ: потому что каждый начинается с e. Хаксли пишет, что метафизические вопросы, такие как: У нас есть добрая воля? Почему
   Попущено страдание? - они столь же бессмысленны как вопрос Безумного Шляпника --
   "бессмысленные загадки, вопросы не о действительности, а о словах" ( ?? - И.П. )
   "Обоим опустили конечности в чернила", - эта разгадка была предложена читателем Дэвидом B. Джорди и Сирилом Пирсом младшим, в его недатированной Загадке Двадцатого столетия.
   В 1991 журнал Зритель в Англии, попросил дать ответы на загадку Шляпника
   Победители такие:
   Поскольку без них обоих Дивный новый мир, возможно, не был бы написан. (Рой Давенпорт)
   Поскольку каждый может дрожать, и каждый раскрывается - у ворона рот, а у стола створки. (Питер Вил)
   Поскольку каждый хорош для того, чтобы о нем или на нем писать книги (Джордж Симмерс)
   Поскольку "ворон" содержит пять букв, предметы, начинающиеся на которые можно найти в письменном столе. (Роджер Баресель)
   Поскольку они оба привыкли к падали и разложению (Минни Кристмас)
   Поскольку они оба имеют тенденцию давать недобрые
   предсказания (M. Макинтайр )
  
   ЧЕТВЕРТОЕ
   Замечание Алисы о том, что день является четвертым, вместе с предыдущим
   открытием главы, - месяц - май, - устанавливает дату Алисиного
   подземного приключение как 4 мая. 4 мая 1852 родилась Алиса Лиддель.
   Ей было десять в 1862 году, когда Карролл сначала рассказал, а затем записал эту историю, однако ее возраст в истории почти наверняка семь (см. Главу 1, Алисы в Зазеркалье). На последней странице рукописи Приключения Алисы Под землей Кэрролл
   приклеил фотографию Алису, которую он взял в 1859 году, когда ей был семь.
   В своей книге Белый Рыцарь Тэйлор сообщает об том, что было различие двух дней между лунным и календарем месяцев в 1862 году. Поэтому Тэйлор предполагает, что часы Безумного Шляпника шли по лунному времени, "два дня неправильно."
   Если Страна чудес располагалась около центра земли, то Тэйлор замечает, что положение
   солнца было бы бесполезно для обозначения времени, тогда как фазы луны
   останьтесь неизменными. Догадку также подтверждает связь "луны" с "невменяемостью".
  
   ЧАСЫ СЛИВОЧНЫМ МАСЛОМ
   Еще более забавные часы - Диковинные Часы, принадлежавшие немцу
   профессору в Главе 23 Сильве и Бруно. Нажим "аннулирования" на Диковинных Часах
   перемещает события назад; это своего рода аннулирование линейного времени.
   Ранее Кэрролл доказывал, что остановленные часы более точны чем те, которые идут, так как первые часы показывают верное время дважды каждые двадцать четыре часа, тогда как другие показывают правильное время один раз в два года.
  
   МЕРЦАНИЕ
   Песня Шляпника пародирует первый стих известного стихотворения Джейн Тэйлор "Звезда".
  
   Мерцание, мерцание, маленькая звезда,
   Мне интересно, кто Вы?
   Выше мира столь высоко,
   Как алмаз в небе.
   Когда сверкающее солнце ушло,
   Тогда Вы показываете свой маленький свет,
   Мерцание, мерцание, всю ночь.
   Тогда путешественник в темноте
   Благодарит Вас за Вашу крошечную искру:
   Он бы не мог понять, куда идти,
   Если Вы не мерцали так.
   В темном синем небе Вы дрожите,
   И часто приковываете мой взгляд у занавесок,
   Поскольку Вы никогда не закрываете свой глаз,
   Когда солнце не находится в небе.
   Как Ваша яркая и крошечная искра
   Освещает путешественника в темноте,
   Хотя я не знаю, кто Вы,
   Мерцание, мерцание, маленькая звезда.
  
   Пародия Кэрролла, вероятно, содержит намек на Бартоломея Прайса, выдающегося профессора математики в Оксфорде и хорошего друга Кэрролла, прозвище которого среди его студентов было "Летучая мышь." У его лекций без сомнения был способ взлететь выше голов его слушателей.
   Пародия Кэрролла, возможно, появилась благодаря такому инциденту, описанному в Льюисе Carroll: Фотограф.
   Было замечательное множество кукол и игрушек, часового механизма в виде медведя, и летящей летучей мыши сделанных им. Этот последний механизм был причиной большого затруднения, когда, в жаркий летний день, после кружения по комнате, он внезапно полетел из окна и приземлился на чайном подносе, который слуга колледжа только принес. Пораженный этим, он уронил поднос с большим грохотом.
  
   ШЕСТЬ ЧАСОВ
   Это было написано прежде, чем пятичасовой чай стал общим обычаем в Англии. В доме Лиддель иногда подавали чай в шесть часов, детское время ужина.
  
   ТРИ СЕСТРЫ
   Три маленьких сестры - три сестры Лиддель. Элси - L.C. (Лорина
   Шарлотта), Тилли отсылает к семейному прозвищу Эдит МАтильда, и Лацци -
   анаграмма Алисы.
   Это - второй раз, когда Кэрролл каламбурил на слове "Лиддель".
   Его первая игра со звуковым комплексом "Лиддель" и "немного" находится в первой
   строфе его вступительного стихотворения, где "немного" используется три раза, чтобы обратиться к "жестоким трем" следующей строфы. В день Кэрролла студенты в Оксфорде составили следующие двустишие:
  
   Я - Декан, и это - госпожа Лиддель.
   Она играет первую, и я вторую скрипку.
  
   МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ
   Генри Холидей, который иллюстрировал Охоту на Снарка, вспомненную
   в письме, спросил Кэрролл, почему все имена членов команды судна
   начнаются с B. Кэрролл ответил, "Почему нет?"
   Заметьте, что это мартовский Заяц, а не Соня, отвечает на Алисин вопрос. Как указал Селвин Гударк, "его собственное название начинается также с М. также, и он тоже хотел быть частью истории".
   Selwyn Goodacre также названный моим вниманием к факту это, потому что
   "патока" начинается с м., это было соответствующим, что девочки "тянут" патоку
   от хорошо.
  
   ЗАТОЛКАТЬ В ЧАЙНИК
   15. Я обязан Роджеру Грину сообщением о том, что у викторианских детей фактически были сони как домашние животные, их держали в старых заварных чайниках,
   заполненных травой или сеном.
  
   ФИНАЛ ВЕЧЕРИНКИ
   16. Сцена, основанная на Безумной Вечеринке, была одной из самых ранних,
   построенных для быстро развивающейся новой технологии, названной "виртуальный мир."
   Человек надевает шлем, таращит глаза, которые предоставляют каждому глазу видео
   экран, связанный с компьютерной программой. Также надеваются наушники и специальные перчатки, датчики, сообщающие компьютеру, как тело и руки перемещаются, и как те движения изменяют визуальную сцену. Человек может примерить на себя роль Алисы, или любой из других характеров в Безумной Вечеринке ( Карен Райт, Паскаль Захарий, Уолл Стрит джорнал", 23 января 1990, страница 1).
  
   ЛУКОВИЦА ТЮЛЬПАНА
   Глава VIII
   Брюс Биван заметил, что Кэрролл, возможно, имел в виду здесь инцидент, описанный в 1841 году Чарльзом Маккеем в работе Экстраординарное популярное заблуждение и безумие толп. Английский путешественник в Голландии, не сознающий высокие цены тогда редких разновидностей тюльпанов, поднял корень тюльпана, думая это лук, и, начал
   чистить его. А корень стоил четыре тысячи флоринов.
   Бедолага был арестован и посажен в тюрьму, пока он не нашел средства заплатить
   эту сумму владельцу корня тюльпана.
  
   КАРТЫ
   Отметьте как умно всюду по ходу этой главы Кэрролл связал поведение его оживляемых карт с поведением карт во время фактической игры. Они лежат лицами вниз, они не могут быть идентифицированы сзади, их легко перевернуть, и они сгибаются непосредственно в арки крокета.
  
   ВАЛЬСА ЧЕРВЕЙ
   Иллюстрация Тенниэлом этой сцены сада превосходно проанализирована в
   книге Майкла Ханхера. Валет, его нос, немного заштрихованный ( см. Глава 12), несет корону С. Эдвардса.
   Головы Короля червей и Валета червей основаны на изображении карт.
   Загадка: Найдите Белого Кролика на картине.
   КОРОЛЕВА ЧЕРВЕЙ
   "Я изображал непосредственно Даму червей, - написал Кэрролл в его статье
   лиса на Стадии" (процитированной в предыдущих примечаниях), - как своего рода воплощение непослушной страсти, слепой и бесцельной Ярости. "Ее постоянные забросы отвратительны тем современным критикам детской литературы, кто
   полагает, что детская беллетристика должна быть свободной от насилия и особенно
   насилия с фрейдистскими оттенками. Даже книги Унции Франк Баум,
   свободные от ужасов, которые находили у Гримм и Андерсена,
   содержат много сцен обезглавливания. Неизвестно еще, как дети реагируют на такие сцены. Мое предположение - то, что нормальный ребенок находит все это очень
   забавным и не повреждается рассудком.
   На иллюстрации Тенниэла для этой сцены, в Детской "Алисе", лицо королевы - ярко красное.
  
   ФЛАМИНГО
   5. В оригинальной рукописи Кэрролла, так же как в его эскизах, изображены страусы вместо фламинго.
   Карролл провел много времени, изобретая новые и необычные варианты знакомых игр. Из двухсот брошюр, что он официально напечатал, приблизительно двадцать содержат оригинальные игры. Его правила для Замка крокета, непростой игры, в которую он часто играл с сестрами Лиддель, перепечатаны, наряду с его другими брошюрами об играх, в моей Вселенной в Носовом платке: Математические досуги Льюиса Кэрролла, Игры, Загадки, и Игра Слов (1996).
  
   КНИГА АЛИСЫ
   6. Фрэнки Mоррис предлагает версию, согласно которой книга, которую Алиса читала, была Кошка, которая может рассмотреть Короля (Лондон, 1652). "Кошка может рассмотреть в короле" - расхожая пословица, подразумевающая, что подчиненные имеют определенные привилегии в присутствии начальников.
  
   НАЧАЛО ГЛАВЫ ДЕВЯТОЙ, РОМАШКА
   Ромашка была очень распространена в медицине в Викторианской Англии.
  
   ЛЕДЕНЕЦ
   2. Леденец - прозрачный, ломкий леденец, обычно в форме крут-палки,
   все еще продающийся в Англии. Прежде его делали, кипятя сахарный тростник в
   смеси ячменя.
  
   МОРАЛИ ГЕРЦОГНИНИ
   3. М. Ходгарт приводит следующее утверждение из Диккенса, помещенное в романе "Домби и сын":"есть мораль в всем, нужно только желание ее найти". Джеймс Кинкайд, в одном из его примечаний к Алисе в Зазеркалье (1983), иллюстрированном Барри Moзером, указывает на слова из монографии Кэрролла Новая Колокольня Церкви Христа, Оксфорд: "у Всего есть мораль, если Вы ищите ее. У Вордсворта ей посвящена добрая половина каждого стихотворения. Мораль: у Байрона в меньшей пропорции".
  
   ВРАЩАТЬСЯ, ЛЮБОВЬ
   4. Популярная французская песня того времени содержит строки "C'est l'amour,
   l'amour, l'amour / Qui fait le .. la ronde," но Роджер Грин думает, что Герцогиня указывает здесь первую строку старой английской песни, "Рассвет Любви".
   "Это любовь, которая заставляет мир вращаться, мой малыш", - пишет Диккенс
   (Наш Общий друг, Книга 4, Глава 4).
   ЕЩЕ МОРАЛЬ
   Немногие из американских читателей узнали здесь очень изящный перифраз
   британской пословицы "Заботься о пенсах, и фунты сами позаботятся о себе". Замечание Герцогини, иногда указываемое как хорошее правило в написании прозы или даже поэзии, необоснованно, это очевидно.
  
   МИНЕРАЛ
   Алиса шла от животного к минералу и затем - к овощу. Как пишет в письме читательница Джейн Паркер ( паркеровой ручкой, очевидно ), здесь есть ссылка на популярную Викторианскую комнатную игра "животное, овощ, минерал,", в которой игроки пытались предположить, о чем кто-то думал. Первые вопросы, которые задают, были традиционными:
   Это - животное? Действительно ли это растение? Это - минерал?
   Ответы должны были быть да или нет, и смысл игры был в том, чтобы отгадать загадку за двадцать или меньшее количество вопросов. Более явная ссылка на игру может быть найдена в Главе 7 второй Алисы.
  
   СВИНЬИ ЛЕТАТЬ
   Ссылка на полет свиней есть в песне Тра-ля-ля во второй Алисе, в строках, где Морж задается вопросом, есть ли у свиней крылья. "Свиньи могут полететь," как гласит старая шотландская пословица, "но это маловероятно." Вы можете видеть крылатых свиней в
   иллюстрациях Генри Холидея, к уроку Бобра в Охоте на Снарка.
  
   ТЕЛЕПАХА
   суп Телепахи - имитация зеленого супа черепахи, обычно сделанного из..
   телятины. Это объясняет, почему Тенниэл изображал Телепаху с головой, задними копытами и хвостом теленка.
  
   ГРИФОН
   Грифон, или griffin, является невероятным монстром с головой и крыльями
   орла и телом льва. В Purgatorio, Песнь 29, Божественной Комедии Данте (что тоже может быть названо своеобразным туром по Стране чудес посредством провала в нору), колесницу Церкви тянет грифон. Это животное было общим средневековым символом для союза Бога и человека в Христе. Здесь оба - Грифон и Телепаха - являются очевидной сатирой на сентиментальных выпускников Оксфорда.
   Грифон был эмблемой Колледжа Троицы Оксфорда. Он появляется на главных воротах Троицы; это факт, несомненно, знакомый Кэрроллу.
   Читатель Джеймс Бетгун думает, что есть сатирическое значение в Сне грифона. Грифоны, как предполагалось, охраняли золотые рудники древнего Скифского государства, позже на геральдических эмблемах они символизировали
   чрезвычайную бдительность.
  
   ВОДНОЙ ШКОЛЕ
   16. Фраза "французский язык, музыка и мытье -- дополнительно" часто появлялась на
   доске школы - интерната. Это означало, конечно, что была наценка для Французского языка и музыки, и для того, чтобы использовать прачечную в школе.
   Само собой разумеется, все предметы Телепахи - игра слов (чтение, письмо, дополнение, вычитание, умножение, подразделение, история, география, рисунок, рисование эскизов, картина маслом, латынь, греческий язык). Фактически, эта глава - некий рой с игрой слов. Дети находят игру слов очень забавной, но самые современные критики считают, что игра слов понижает литературное качество детских книг.
  
   ТЯГУЧАЯ РЕЧЬ
   18. "Учитель тягучей речи", который приезжал один раз в неделю, чтобы преподавать "Тягучую речь, Протяжение, и Ослабление" - это ссылка ни на кого иного, как на
   искусствоведа Джон Рускина. Рускин приезжал один раз в неделю домой к сестрам Лиддель, чтобы преподавать рисование, делать наброски и картины маслом для детей. Им преподавали хорошо. Достаточно бросить только один взгляд на акварель Алисы и ее
   брата Генри, и на живопись ее младшей сестры Виолетт, и оценить талант к искусству, которое они унаследовали от их отца. На фотографиях Рускин, как и на карикатуре Макса Беербома, высокий и тонкий, и явно схож с морским угрем. Как и Кэрролла, его привлекала невинность маленьких девочек. Его брак с Эффи, на десять моложе его лет, был аннулирован после шести несчастных лет на основаниях "неизлечимого бессилия" Эффи. Затем Рускин был женат на молодой Джон Миллес. Она родила ему восемь детей, один из которых был изображен как маленькая девочка в Моей Первой Проповеди (См. Главу 3, второй книги Алисы).
   Четыре года спустя Рускин неистово влюбился в Рози ла Тухе, дочь ирландского банкира, жена которого восхищалась письмами Рускина. Ей было тогда десять, и ему было сорок семь. Он предложил брак, когда она достигла восемнадцать лет, но она отказала ему. Это был сокрушительный удар. По инерции Рускин продолжал влюбляться в маленьких девочек, и предложил брак еще одной девочке, когда ему было семьдесят. В 1900 он перешел в мир Иной после десяти лет серьезной депрессии.
  
   ДВЕНАДЦАТЫЙ день
   Превосходный вопрос Алисы справедливо озадачивает Грифона, он
   вводит возможность таинственных отрицательных чисел (понятие это раньше озадачивало и математиков), у которых, кажется, нет никакого отношения к
   часам уроков в морской школе. Может быть, в двенадцатый день
   и последующие дни ученики начинали преподавать их учителю?
  
   НАЧАЛО ДЕСЯТОЙ ГЛАВЫ
   Глава X
   1. Кадриль была одним из наиболее трудных танцев, в то время, когда Кэрролл писал Алису. Детям Лиддель преподавал танец частный наставник.
   В одном из писем маленькой девочке Кэрролл описал его собственную технику танца так:
   Относительно этого танца могу заметить, что я никогда не танцую,
   если мне не разрешают танцевать по-своему. Но в последний раз, когда я попробовал это, пол провалился. Видимо, это был
   плохой вид пола -- половицы были только шесть дюймов толщиной. Вы видели когда-либо Носорога и Гиппопотама, в Зоопарке, пытающихся танцевать менуэт вместе? Это трогательное зрелище.
   "Кадриль Омара" могла быть намеком на "Кадрили Уланов," кадрили для восьми - шестнадцати пар, которая была чрезвычайно популярна в английских танцзалах в то время, когда Кэрролл о ней написал. Согласно Словарю Рощи Музыки и Музыкантов, Кадриль Уланов была изобретена в Дублине, а после 1850-ых получила распространение в Париже. Последняя строфа песни Телепахи может быть размышлением на тему популярности Уланов во Франции, а бросок омаров может быть намеком на то, как бросают копья в бою.
  
   ПЕСЕНКА ТЕЛЕПАХИ
   3. Песня Телепахи пародирует первую строку и принимает ритм стихотворения Мэри Ховиттс "Паук и Муха" Первая строфа стиха госпожи Ховитс гласит:
  
   "Не хотите осмотреть мою комнату? - сказал паук мухе,
   'Это самая симпатичная комната, где Вы когда-либо бывали.
   Путь в мою комнату - вьющаяся ступенька,
   И у меня есть много любопытных вещей, чтобы показать Вы там."
   "О, нет, нет, - ответила муха, -
   Меня смущают Ваши вьющиеся ступеньки"
  
   В оригинальной рукописи Кэрролла Телепаха поет другую песню:
  
   Ниже вод морских
   Толстые омары, необыкновенно толстые,
   Они любят танцевать с Вами и мной.
   Мой дорогой, мой нежный Лосось!
   ХОР
   Лосось, подойдите! Лосось, спуститесь!
   Лосось, приезжайте сюда!
   Из всех рыб моря
   Нет ни одной, настолько хорошей, как Лосось!
  
   Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, хор в которой поет:
  
   Салли, подойдите! Салли, спуститесь!
   Салли, приезжайте сюда! здесь Вас ждет беззаботная жизнь!
  
   В дневнике Карролла есть запись от 3 июля 1862 (день перед известной
   экспедицией вверх по реке Темза), где упоминается, что сестры Лиддель поют эту песню менестреля "с большим вдохновением". Роджер Гринн, в своем примечании относительно этого эпизода, приводит слова песни:
  
   В прошлый понедельник ночью я давал бал,
   И я приглашаю темнокожих всех,
   Толстых, тонких, коротких, высоких,
   Но ни один не подошел к Салли!
   Салли, подойдите! Салли, спуститесь!
   --
  
   В политических карикатурах Тенниэла в одной из газет (8 марта 1899), в статье, озаглавленной "Алиса в стране сказок," показано то же самое трио Алисы, Грифона, и Телепахи. Алиса здесь - консервативный политический деятель Артур Джеймс Бэлфор, Грифон -Лондон, а плачущая Телепаха - город Вестминстер.
  
   ХЕК с ХВОСТОМ
   "Когда я написал это, - признавался Кэрролл (в Стюарт Коллинвудс,
   Жизнь и Письма от Льюиса Кэрролла, страница 402), - я верил тому, что
   действительно хвосты хека помещают в их ртах, но недавно мне сказали, что
   торговцы рыбой помещают хвост через глаз, не во рту вообще"
   Один читатель послал мне отрывок письма от Крейга Кляйнборна, который появился в жителе Нью-Йорка (февраль 15, 1993). Он описывает французское блюдо, известное как merlan в colere или "хек в гневе", его можно приготовить "крутя рыбу в круг и связывая или иначе обеспечивая положение хвоста в ее рту. Затем рыба поджаривается во фритюре (не варится) и подается с петрушкой, лимоном, и татарским соусом. Когда оно подано горячим, у него есть отчетливый острый вкус".
  
   ПЕСНЯ ТЕЛЕПАХИ
   7. Первая строка этого стихотворения напоминает библейскую фразу "голос
   черепахи" (Песня Песен 2:12); фактически это - пародия на первые строки
   из "Бездельника," мрачное стихотворение Айзеком Уотса (см. Примечание 5 из Главы
   2), которое было известно читателям Карролла.
   Это голос бездельника; я услышал, что он жаловался,
   - понимаете, я должен дремать снова и снова.
   Как дверь на ее петлях, так же он обосновался на его кровати,
   Поворачивает едва свои плечи и свою тяжелую голову.
   "Дайте еще немного поспать, дайте еще немного подремать"
   Таким образом он тратит впустую половину его дней, и часов без числа,
   И когда он встает, он сидит, бездействуя,
   Или бродит в рассеяньи, или попусту стоит.
   Я ходил его садом, и видел дикий шиповник,
   Шип и чертополох выросли широкими и высокими;
   Одежда, которая висит на нем, похожа на тряпки;
   И его деньги пропадают впустую, пока он не станет голодать..
   Я посетил его, проявил заботу о нем.
   Он рассказал мне свои мечты, говорил о еде и питье;
   Но он мало читает свою Библию, и не любит думать.
   Сказал я тогда моему сердцу, "Вот урок для меня,
   Этот человек - картина того, кем я мог бы быть:
   И я благодарен моим друзьям и их заботе,
   Тем, кто учил меня любить, работать и читать.
  
   До 1886 года у всех выпусков Алисы был первый стих в четыре строки и
   второй стих, который был прерван после второй строки. Кэрролл привел без вести пропавшие двух строки для Песен Уильяма Бойда в Алисе в Стране чудес,
   книге, изданной в 1870 году. Полная строфа тогда гласила:
  
   Я прошел его садом, и отметил одним глазом,
   Как сова и устрица делили пирог,
   В то время как утка и Дронт, ящерица и кошка
   Плавали в молоке вокруг края шляпы.
  
   В 1886 году Кэрролл пересмотрел и увеличил стихотворение до шестнадцати строк. Эссексский священник, к слову, написал письмо в Бюллетень С-James', где обвинил Кэрролла в непочтительности из-за библейского намека в первой строке его пародии.
  
   СЪЕДАЯ СОВУ
   Мрачные заключительные слова, "съедая сову," появляются в 1886 году печатном выпуске из оперетты Clarke's. Другая и, вероятно, более ранняя версия последнего
   двустишия, данная в биографии Стюарта Коллинвуда:
  
   Но пантера, взяв обе вилки и нож,
   Была неудержима, и сова потеряла жизнь.
  
   Некоторые развлекали себя, заменяя "съедая сову" на другие фразы, о которых время от времени сообщали в бюллетене общества Льюиса Кэрролла. Вот некоторые предложенные окончания: "вытирая свою челюсть,", "завывая", " "целуя домашнюю птицу,", "делая угрюмый вид," и "надевая капюшон."
  
   ПЕСЕНКА ТЕЛЕПАХИ
   10. 1 августа 1862 года Кэрролл делает запись в дневнике о том, что сестры Лиддель
   спели для него популярную песню "Звезда Вечера", на слова и музыку Джеймса M. Сайлса.
  
   Красивая звезда в небе ярком,
   Мягко падает ваш свет,
   Как Вы одиноки от земли вдалеке,
   Звезда вечера, красивая звезда.
   Вы зовете следовать за вами,
   Уноситься от земли далеко,
   К царствам любви,
   о звезда божественной любви,
   Как к Вам привязана душа,
   Звезда сумерек, красивая звезда.
  
   Вторая строфа Кэрролла. Несколько читателей сообщили мне, что морские черепахи часто
   плачут обильно -- особенно самки, когда они ночью откладывают яйца
   Генри Смит объясняет почему: морские черепахи снабжены специальной железой, которая освобождает соленую воду через трубочку во внешних углах каждого глаза. Под водой это незаметно, но когда черепаха находится на земле, это напоминает потоки слез. Кэрролл, у которого был живой интерес к зоологии, несомненно, знал об этом явлении.
  
   ДАМА БУБЕН ВАРИАЛА БУЛЬОН
   Как Уильям пишет в примечании, Белый Кролик читает только первые
   строки стихотворения с четырьмя строфами, которое первоначально появилось в журнале Европеец (апрель 1782).
   Вот все стихотворение:
   Дама червей пекла пироги,
   Все в летний день;
   Валет червей украл пироги,
   И утащил их далеко.
   Король червей потребовал пироги,
   И ранил Валета,
   Валет червей вернул пироги.
   Король пик целовал девиц,
   Которые обижали Королеву;
   Дама пик,
   Она побила тех девиц,
   Выставила их из дверей,
   Валет пик очень горевал об этом,
   И просил о них,
   И Королева пик
   действительно смягчалась,
   пообещала больше их не бить.
   Король треф, он часто бьет
   Его любящую Королеву и жену;
   Королева треф не смиряется,
   И продолжается шум и борьба;
   Валет треф,
   Ей подмигивает и трется,
   И клянется, что он примет ее сторону;
   Поскольку, известно, что Король
   Должен принимать только мудрые решения.
   Король бубен любит петь,
   И аналогично его справедливая Королева;
   Но Валет, его надменный раб,
   Мешает ему;
   Хорош Валет бубен, ничего не скажешь!
   Как петь, если Королева неверна?
   .
   ОБВИНЕНИЕ ШЛЯПНИКА
   3. Королева вспоминает случай, описанный в Главе 7, когда Шляпник убивал время при пении "'Мерцание, мерцание, маленькая летучая мышь!'"
  
   О ШЛЯПНИКЕ 2
   Если бы Шляпник не был прерван, то он сказал бы "поднос чая." Он
   думал о песне, которую он спел во время Безумной Вечеринки - о летучей мыши,
   мерцавшей в небе как поднос чая.
  
   НАЧАЛО 11 ГЛАВЫ
   Глава XI
   В Детской Алисе Кэрролл указывает, что все двенадцать участников жюри
   видимы в рисунке Тенниэла, и он перечисляет их: лягушка, соня, крыса, хорек, еж, ящерица, низкорослый петух, мол, утка, белка, а также кукушку ( storkling ) и мышку ( mousling ). О последних двух Карролла пишет: "Тенниэл имеет в виду кричащую птицу - Storkling (конечно, Вы знаете ее?) и небольшую белую голову - Mousling"
  
   ЗАКОН 42
   Номер сорок два имел особое значение для Кэрролла. У первой Алисы было сорок две иллюстрации. Важное навигационное правило, Правило 42, процитировано в предисловии Кэрролла к Охоте на Снарка,. Пекарь приезжает на борт судна с сорока двумя тщательно упакованными коробками. В его стихотворении "Фантасмагория", Песнь 1, строфа 16, Кэрролл обозначает свой возраст как сорок два, хотя он был пятью моложе годами в то время. В Через Зеркало Белый Король посылает 4 207 лошадей и мужчин, чтобы помочь
   Шалтаю-Болтаю, и семь является делимым сорока двух. Возраст Алисы во
   второй книге составляет семь лет и шесть месяцев, а семь ю шесть - сорок два. Это, вероятно, случайно, но у каждой книги Алисы по двенадцать глав, или двадцать четыре всего, а двадцать четыре наоборот - сорок два.
   Кроме того, число двадцать четыре - константа времени. Таким образом, ПВК перевернут и, в частности, время перевернуто не только в "Алисе в зазеркалье", где Белая Королева предсказывает укол иголкой, но и в первой книге.
   По этому поводу смотрите также Эдварда Вакелинга "А я Говорю Вам, что Сорок два Раза Верны!", его "Результаты О номере сорок два" и Примечание 32 к моему Аннотированному Снарку.
  
   ЕСЛИ ВАЛЕТ НЕ ЗНАЛ
   В основной сказке Король высказывает другую догадку. В нашем переводе он более догадлив, совсем как Селвин Гударк. "Если Валет не писал это, - спрашивает Гударк, - как он узнал, что это письмо не подписано?"
  
   ПИСЬМО
   Свидетельство, извлеченное Белым Кроликом, состоит из шести стихов с запутанными
   местоимениями и имеет мало смысла. Они даны в значительно пересмотренной форме, по сравнением с первоначальным абсурдным стихотворением Кэрролла с восьмью стихами, "Она - все мое живое воображение Его", которое сначала появилось в лондонской The Comic Times в 1855 году .
   Первая строка оригинала была копией популярной в то время сентиментальной
   песни Уильяма Mee. Зато остальная часть стихотворения ни в чем не похожа на песню, кроме как размером.
   Более ранняя версия Кэрролла, с его вводным примечанием, такова:
   Этот фрагмент был найден среди бумаг известного автора
   Трагедии "Были это Вы или я?" и двух популярных романов, "Сестра и Сын" и "Наследство Племянницы, или Благодарный
   Дедушка"
   Она - все мое воображение,
   (говорю без праздного хвастовства);
   Он сказал, что Вы были у ней,
   И заметил меня прежде;
   Но, в другом случае,,
   Она была тем же самым былым.
   Не было того, который говорил с нами,
   он печально вошел в 'автобус,
   барабанил его ногами.
   Если она должна спросить,
   Что случилось с Вами?
   Они дали ей один, они дали мне два,
   Они дали нам три или больше;.
   Если я или она должны оказаться
   Вовлеченными в это дело,
   Он доверяет Вам, чтобы освободить их,
   Точно, поскольку мы были.
   Мне казалось, что Вы тоже были
  
   Возможно, Кэрролл ввел это стихотворение в сказку, потому что песня, предшествующая ему, говорит о безответной любви к девушке по имени Алиса. В буклете Шоу Джона (процитированном в примечании 4 из Главы 6) вводная песня строфы звучит:
  
   Она - все мое воображение,
   Она прекрасна, она божественна,
   Но ее сердце принадлежит другому..
   Так человек никогда не любил,
   Эта любовь никогда не прекратится,
   O, мое сердце, мое сердце разрывается
   От любви к Алисе Грэй.
  
   ПРИСЯЖНЫЕ, ИГРА СЛОВ
   Подобная реакция на игру слов - одна из пяти характерных черт в Снарке. Есть
   иллюстрация Тенниэла, где Король озирается со слабой улыбкой. Валет непреклонен, хотя Король (как заметил Селвин Гударк) надел корону, очки, и отказался от своего шара и скипетра, и трое присяжных заснули. Заметьте на обеих картинах Тенниэла
   у Валета - заштрихованный нос Валета. В то викторианское время затрихованные носы были общим местом в изображении пьяниц. В Детской Алисе,
   где иллюстрации были раскрашены от руки Тенниэлом, кончик носа Валета
   - розового цвета, так же как на картине в Главе 8, где Валет подает Королю его корону.
   Чарльз Генри Беннетт пишет, что секретарь суда (сова ) имеет ошеломленный вид, похожий на вид Короля, а Лев походит своим угрюмым видом на Королеву. Часть присяжных заседателей и носящая парик птица Находятся в подобной позе.
  
   ФИНАЛ
   Этот мотив "сна во сне" (связанный с сестрой Алисы), повторяется в более сложной форме в продолжении, Главе 4.
  
   ФИНАЛ
   На последней странице рукописи Кэрролла Приключения Алисы Под землей, которую он подарил Алисе Лиддель, он приклеил овальную фотографию ее лица, которую он взял в 1859 году, когда ей было семь, - возраст Алисы в истории. Только в 1977 году , Мортон Кохен обнаружил скрытый под этой фотографией рисунок лица Алисы.
  
  
  
   Алиса в Зазеркалье
  
   НАЧАЛО
   .. сам Кэрролл указывает, сто ходы красных и белых в книге не чередуются должным образом, и некоторые из "ходов", перечисленных Кэрроллом, не
   являются фактическими движениями шахматных фигур (например,
   Первые, третьи, девятые и десятые "шаги" Алисы, и "рокировка" королевы).
   Самое серьезное нарушение шахматных правил происходит в финале, когда Белый Король находится под ударом Красной Королевой, но ни та, ни другая сторона не обращают на это внимания.
   "Едва ли у движения героев есть нормальная цель, с точки зрения шахмат," пишет г. Мадан. Обе стороны играют в чрезвычайно небрежную игру, но что еще можно было ожидать от безумных существ позади зеркала? Дважды Белая Королева отказывается
   От шанса дать шах, в другом случае она бежит от Красного Рыцаря, когда она может взять его. Обе оплошности, однако, могут быть объяснены ее рассеянностью.
   Королевы суетятся, в то время как их мужья остаются относительно неподвижными и бессильными, так же, как и фактически в шахматах. Оригинальности Белого Рыцаря соответствует оригинальный путь коня на шахматной доске.
   Ряды гигантской шахматной доски отделены друг от друга ручьями. Вертикали разделены на преграды.
   Были сделаны попытки найти последовательность шахматных ходов, которые и соответствовали бы рассказу и в то же самое время соответствовали бы всем
   правилам игры. Самая честолюбивая попытка этого вида была в британском Шахматном Журнале (выпуск 30, май 1910, страница 181). Дональд M. Лиддель представляет всю игру в шахматы, начиная с дебюта и заканчивая вступлением Алисы на восьмой квадрат на шестьдесят шестом ходу!
   Шахматы служат дополнением к игре в карты первой книги, здесь
   возвращаются короли и королевы; вместо валетов появляются рыцари. Изумительные изменения рамера Алисы в первой книге заменены тоже изумительными изменениями мест. И непредсказуемость шахматной партии соответствует безумной логике зазеркального мира.
  
   СПИСОК ПЕРСОН
   Вышеупомянутый список персон появился в ранних выпусках
   Книги, и позже он был заменен предисловием 1896 года. Удаление этого списка было мудрым шагом, потому что он только добавляет беспорядка к игре. в шахматы. Я процитирую только один случай. Если братья Пиликаны - два белых грача, спросил Денис
   Опора в лекции по игре в шахматы, тогда кто белый грач на первом ряду диаграммы Кэрролла?
  
   ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ СТИХ
   Изменения, сделанные с первого выпуска, перечислены на странице 60
   Руководства по Льюису Кэрроллу (Оксфорд, 1931). Сидни Вильямс и
   Мадан заметили, что в строфе 4, строке 4, "печальная дева" заменила "утомленную деву". В строфе 5, строка 1, "Без мороза и ослепляющего снега", была заменена на " Без, кружащегося ветра и снега" и следующая строка, "Капризы штормового ветра", была заменена на: "Они трепещут от ветра безумно".
  
   НАЧАЛО ПЕРВОЙ ГЛАВЫ
   Глава I
   Это было характерно для Кэрролла, с его любовью к резкому контрасту, открыть
   продолжение сценой посередине зимы (предыдущая книга открывается теплым днем в мае). Ибо зимняя погода гармонирует с мыслью о преклонном возрасте и рубеже жизни.
   Подготовка к костру и Алисино замечание "Вы знаете, как будет завтра, Китти?" позволяют предположить, что дата действия была 4 ноября, день перед днем Guy Fawkes. (Праздник, ежегодно празднуемый в Церкви Христа, с огромным костром).
   Это соответствует утверждению Алисы (Глава 5), что ей точно семь с половиной лет, поскольку день рождения Алисы Лиддель был 4 мая, и предыдущее путешествие в Страну чудес произошло 4 мая, когда Алисе, по-видимому, было точно семь (см. примечание 6, к Глава 7 предыдущей книги)..
   Остается открытым вопрос, является ли временем действия 1859 года (когда Алисе
   фактически было семь), 1860, 1861, или 1862 год, когда Кэрролл рассказал и записал
   историю первого приключения Алисы. Ноябрь 4,1859 года была пятница. В 1860 году
   это было воскресенье, в 1861 - понедельник, и в 1862 - вторник. Последняя дата кажется
   самой вероятной ввиду замечания Алисы к котенку, что она копит свои наказания за неделю до среды.
   Госпожа M. Бетти, в ее Приключениях Алисы в Оксфорде (A
   Иллюстрированный Гид Pitkin, 1980), утверждает, что этот день был 10 марта 1863 года,
   Это был свадебный день Принца Уэльского. Свадьба праздновалась в Оксфорде
   с кострами и фейерверком, и в его дневнике Кэрролл говорит о путешествии Алисы
   к университету "Это было восхитительно, нужно было видеть, как Алиса наслаждалась всем этим"
   Но в дневнике Кэрролла ни 9, ни 10 марта нет упоминания о снеге
   Однако догадку госпожи Бетти поддерживает тот факт, что снег в Англии очень редок в начале ноября, и обычен в марте.
  
   ПОДСНЕЖНИК
   Подснежник - так звали котенка, принадлежащего одному из детей-друзей Кэрролла, Мэри Мак Дональд. Мэри была дочерью друга Кэрролла
   Джорджа Мак Дональда, шотландского поэта и романиста, автора
   таких известных детских фантазии как Принцесса и Гоблин и Вспять от северного ветра. Благодаря детям Мак Дональдов появилась книга Приключения Алисы в
   Стране чудес. Кэрролл прочитал им рукопись, и прием был восторженным.
   Китти и Подснежник, черный и белый котенок, символизируют цвета шахматной доски и шахматных фигур.
  
   ОЛАКРЕЗ
   дальний родственник Кэрролла, Алиса Райкес, рассказывала историю в London Times, январь 22, 1932:
   Мы жили в Онслу и играть в саду позади дома. Чарльз Доджсон имел обыкновение оставаться со старым дядей там и прогуливаться вверх и вниз, держа руки позади. Узнав мое имя, он сказал мне:
   "Таким образом Вы - тоже Алиса. Я очень люблю Алис. Хотите разгадать загадку?"
   Мы последовали за ним в его дом, через поляну от нашего, в комнату, полную мебели с высоким зеркалом, стоящим в углу.
   "Теперь, - сказал он, давая мне апельсин, - скажите мне сначала, в какую руку я вручил Вам его" "В правую", сказала я. "Теперь, -
   Сказал он, - идите к зеркалу, и скажите мне, в какой руке яблоко у маленькой девочки, которую Вы видите там".
   Я сказала, что в левой руке. "Точно, - сказал он, - и как
   Вы объясняете это?"
   Я не знала, как объяснить это, но видя, что он ожидает ответа, я рискнула.
   "Если бы я ушла по ту сторону зеркала, апельсин наверняка был бы в моей правой руке?"
   Я помню его смех.
   "Это лучший ответ из тех, что я ожидал услышать".
   Возможно, я дала ему идею о путешествии в зазеркалье.
  
   В зеркале все асимметричные объекты выглядят оригинально. Тру-ля-ля и Тра-ля-ля являются как будто отражениями друг друга; Белый Рыцарь поет о том, что в левый ботинок он засунул правую ногу.
   На этом странности не заканчиваются. Для того, чтобы приблизиться к Красной Королеве, Алисе требуется идти назад; в железнодорожном вагоне контролер говорит ей, что она путешествует неправильно; у Короля есть два посыльных, "один, чтобы прибыть, и один, чтобы пойти."
   Белая Королева объясняет преимущества проживания назад; зазеркальный пирог сначала роздан, а затем нарезан. Четные и нечетные числа, комбинаторный эквивалент левого и правого, появляются не единожды (например, в случае с Белой Королевой).
   В некотором смысле, сам абсурд является инверсией здравомыслия. Обычный мир
   перевернут вверх дном и назад.
   Темы инверсии здесь всюду. В первой книге Алисы Алиса задается вопросом, едят ли кошки летучих мышей, или летучие мыши едят кошек, и ей говорят, что говорить то, что думаешь и думать, что говоришь - не одно и то же.. Когда она ест обратную сторону гриба, она становится большой; передняя сторона имеет обратный эффект. Эти изменения в размере тоже "обратны", например, вместо большой девочки и маленького щенка у нас есть большой щенок и маленькая девочка.
   В действительности Кэрролл ловко управлялся с инверсией, настолько, что он
   мог развлечь этим его детей-друзей. Одно из его писем говорит о кукле, чья
   правая рука становится "левой"; другое письмо - о том, что он иногда ложится спать вскоре после подъема, так что он оказывается опять в кровати прежде, чем он встанет. Он писал письма, которые можно было прочитать, поднеся к зеркалу. Писал письма, которые должны были быть прочитаны в обратном порядке - от последнего слова к первому. У него была коллекция музыкальных пластинок, и одним из его любимых трюков было играть их назад. Он любил забавные картины, которые менялись на другие, едва Вы поворачивали их вверх тормашками.
   Даже в серьезные моменты Кэрролл видел вещи вверх тормашками. Он
   изобрел новый метод умножения, в котором множитель выше сомножителя.
  
   Близко связан с юмором инверсии Кэрролла его юмор логических
   противоречий. Красная Королева говорит о холме, настолько большом что, по сравнению с ним, этот холм - долина; сухие булочки едят, чтобы утолить жажду; посыльный
   шепчет, крича; Алиса бежит с такой скоростью, как она может, чтобы только остаться в том же самом месте.
   Один из знакомых Кэрролла рассказывал о друге, которого он знал, чьи ноги
   были настолько большими, что он должен был надевать свои брюки начиная с .. головы.
   Рассмотрение "пустого вида" ( несуществующего, алогичного Nihil), как если бы
   существующей вещи - другой богатый источник абсурда в сказках Кэрролла.
   Мартовский заяц предлагает Алисе некоторое несуществующее вино; Алиса задается вопросом, где пламя свечи - когда свеча не горит; карта в Охоте на Снарка - идеально, абсолютно чистый бланк, слуга Белого Короля имеет достаточно острое зрение, чтобы не видеть никого на большом расстоянии вдоль дороги.
  
   Р. Шаберман, пишущий о влиянии Джорджа Мак Дональда на
   Кэрролла, указывает следующий эпизод из Глава 13 романа Мак Дональда Phantastes:
   Какая странная вещь зеркало! И какая поразительная близость существует между ним и воображением человека! Например, эта комната в нем та же самая и все же не та же самая. Это не
   простое отражение комнаты, но она выглядит так, как если бы я прочитал о ней в какой-то истории. Вся ее заурядность исчезла,
   зеркало перенесло ее из "реальности" в царство искусства... Я
   хотел бы жить в той комнате, если бы я только мог войти в нее.
  
   ЗАЗЕРКАЛЬНОЕ МОЛОКО
   У предположения Алисы о зазеркальном молоке есть другое значение, нежели
   Подразумеваемое Кэрроллом. Только спустя несколько лет после публикации
   Алисы в Зазеркалье стереохимия нашла положительное свидетельство
   у тех органических веществ, которые имели была асимметричность атомов. Изомеры
   таких веществ являются топологически весьма различными. Сахар - общий пример; в предназначенной для правой руки форме это называют декстрозой, в левой - levulose. Никакая лаборатория или корова еще не произвели полностью измененное
   молоко, но если асимметричная структура обычного молока могла бы быть отражена,
   можно гарантировать, что это зазеркальное молоко нельзя было бы пить.
   В 1957 году два китайско-американских физика, Цунг Дао Ли и Чен Нинг Янг, получили Нобелевскую премию по теоретической работе, которая привела к "веселому и замечательному открытию" - ассиметрии некоторых элементарных частиц. Теперь кажется вероятным что частицы и античастицы не больше, чем формы зеркального отображения одной структуры. Если это верно, то зазеркальное молоко было бы составлено из "антивещества", которое не только нельзя было бы пить - и молоко и Алиса взорвались бы, как только они пришли в соприкосновение. И только антиалиса, с другой стороны зеркала, нашла бы антимолоко вкусным.
   Есть предположение среди ученых - атомщиков о возможности создания антивещества в лаборатории, комбинируя магнитное поле так, чтобы достигнуть преобразования ядерной массы в энергию (и в отличие от сплава и в отличие от расщепления).
  
   ОЛАКРЕЗ
   Многие авторы научной фантастики использовали зеркало как устройство для того, чтобы присоединить к нашему миру параллельный: Генри Вайтхед в"Ловушке", Дональд
   Вандре в "Нарисованном зеркале", например.
  
   ЧЕРЕЗ ЗЕРКАЛО
   Картины Тенниэла, где изображена Алиса, проходящая через зеркало, достойны восхищения. Заметьте, что на второй иллюстрации он добавил усмехающееся лицо к спинке часов и к низкой части вазы. Это был Викторианский обычай, - для часов и искусственных цветов. В украшении наверху камина торчит язык горгульи.
   Иллюстрации также показывают то, что Алиса не полностью изменилась с другой стороны зеркала. Она продолжает поднимать свою правую руку и становиться на колено своей правой ноги.
  
   БЕЛЫЙ КОРОЛЬ
   Белый медленный Король - это шахматный король, который может двинуться в любую сторону как королева, но ему позволено только перемещаться на одну клетку.
   Королева может пойти далеко, на семь клеток в одном направлении, это объясняет
   способность королев, которая появится в книге позже.
  
   КОРОЛЬ НА СПИНКЕ
   В шахматной игре проигравший часто показывает свое поражение, кладя короля
   На спину. Понятно, что это - момент ужаса для Короля, так же как для человека, раненного в бою. Предложение Королевы записать этот случай подразумевает практику
   записи шахматных ходов.
  
   ДО КОНЧИКОВ УСОВ
   Американские читатели были озадачены замечанием Королевы, потому что
   иллюстрации Тенниэла показывают Белого Короля, и здесь и в Главе 7,
   с усами и бородой. Однако Д. Круч указал, что у Короля нет никаких бакенбард.
  
   ПО КОЧЕРГЕ
   Плохой баланс Белого Рыцаря на кочерге предвещает его
   плохой баланс на лошади, когда Алиса встречает его позже в Главе 8.
  
   БАРМАГЛОТ
   Кэрролл первоначально намеревался напечатать всего "Бармаглота" в полностью измененной форме, но позже решил ограничить дело первым стихом. Печатное слово, таким образом, не полностью изменилось после прохода героини через зеркало.
   Алиса не испытывает трудностей, когда читает газету Осы в давно потерянном эпизоде
   "Оса в Парике". Также не меняются "ТРУ" и "ТРА" на воротниках
   братцев Тру-ля-ля и Тра-ля-ля, лейбл на цилиндре Безумного Шляпника ( Котелка ), и "Королева Алиса" в Главе 9. Брайен Кирша дал детальный анализ правого и левого в книге и пришел к выводу, что ни Тенниэл, ни Кэрролл не были последовательны в том, как именно выглядят вещи позади зеркала.
  
   БАРМАГЛОТ
   Вводная строфа "Бармаглота" сначала появилась в Mischmasch, одном из немногих
   частных "периодических изданий", с которым Кэрролл сотрудничал.
   В 1855 году двадцатитрехлетний Кэрролл интерпретирует фрагмент следующим образом:
   BRYLLYG (получено от глагола BRYL или ССОРИТЬСЯ), "время после жаркого обеда, то есть завершение дня" ( варкалось )
   SLYTHY (составленный из СЛИЗИСТЫХ и ГИБКОГО), "гладкий и активный" ( хлипкие )
   TOVE. Разновидность Барсука. Они имели приглаженные белые волосики, длинные задние ноги, и короткие рожки как у оленя; питались в основном сыром ( шорьки )
   ЗАКРУЧИВАЛИСЬ, глагол (полученный из GYAOUR или GIAOUR, "собака"). Поцарапать как собака ( пырялись )
   GYMBLE (откуда GIMBLET). "Чтобы ввернуть
   отверстия в чем-нибудь."
   WABE (получено из глагола МЫТЬ или ЗАМАЧИВАНИЕ). "Сторона холма" ( по наве )
   MIMSY (от MIMSERABLE и НЕСЧАСТНЫЙ) "Недовольный." ( и хрюкотали )
   BOROGOVE. вид Попугая, питающийся телятиной ( землюки )
   RATH. Разновидность черепахи. Голова вертикальная: рот как у акулы: передние ноги изогнуты так, чтобы животное шло на
   коленях: гладкое зеленое тело: питаются ласточками и устрицами ( как мюмзики )
   OUTGRABE, прошедшее время глагола от OUTGRIBE ( связано со старым глаголом GRIKE, от которого получены "вопль" и "скрип").
   "Пищавший" ( в мове )
   Следовательно, буквальный перевод на английский таков:
  
   Вечерело, и гладкошерстные барсуки
   царапали отверстия на склоне холма;
   попугаи были недовольны
   и пищали как черепахи.
  
   На вершине холма были, вероятно, солнечные часы, и "borogoves" были испуганы тем, что их гнезда могли быть разорены. Холм был, вероятно, полон гнезд "raths", которые пищали со страхом, заслышав "toves", царапающих снаружи. Это пережиток
   из древней Поэзии.
   Интересно сравнить эти объяснения с толкованием Шалтая-Болтая в Главе 6.
   "Хотя странные слова имеют не точный смысл, они даны с тонким подтекстом.
   Есть очевидное подобие между поэзией абсурда этого вида и абстрактной живописью. реалистический художник вынужден копировать природу; но абстрактный художник свободен с легкостью вырваться из ее объятий. В этот момент поэт следует совету Герцогини, данному в предыдущей книге (см. Главу 9) - он заботится о звуках и позволяет смыслу заботится о себе. Слова, которые он использует, могут иметь неопределенные значения, как глаз здесь и нога там в абстракции Пикассо.
   Кэрролл не был первым, кто использовал эту технику в юмористическом стихе. Ему предшествовал Эдвард Лир, и любопытно, что эти два бесспорных лидера английского абсурда не встречались.
   вещь это.
   "Бармаглот" было любимым стихотворением британского астронома Артура Стэнли
   И Г. Эддингтона. В Новых Тропах в науке он уподобляет синтаксическую структуру стихотворения к современному направлению математики, известному как теория множеств. В Природе он указывает, что описание физиками элементарных частиц - похоже на это стихотворение; слова обозначают "кое-что неизвестное", что "делает то, мы не знаем что".
   "Бармаглот" был переведен на несколько языков.
   Есть две латинских версии. Одна Августа A. Ванситарта, ее можно найти
   На странице 144 Биографии Кэрролла Стюарта. Другая версия, дяди Кэрролла,
   Хассарда Доджсона, находится в Иллюстрированной книге Льюиса Кэрролла на странице 364. (
   Следующий французский перевод Франка Л. Варрина появился в
   Жителе Нью-Йорка (10 января 1931).
  
   Le Jaseroque
  
   Il brilgue: les tТves lubricilleux
   Se gyrent в vrillant Дэны le guave,
   EnmНmИs sont les gougebosqueux,
   И le mТmerade horsgrave.
  
   Великолепный немецкий перевод был сделан Робертом Скоттом,
   выдающимся греческим ученым, который сотрудничал с Дином Лиддель ( отцом Алисы). Он появился в статье, "Jabberwock, прослеженный к его истинному источнику", в Журнале МакМиллана (февраль 1872). Скотт говорит настаивает, что стихотворение Карролла просто английский перевод старой немецкой баллады:
  
   Der Jammerwoch
   Es brillig .. schlichte Toven
   Wirrten und wimmelten в Waben;
   Und aller-mЭmsige Burggoven
   .. mohmen RДth' ausgraben.
   Bewahre doch vor Jammerwoch!
   Die ZДhne knirschen, Krallen kratzen!
   Bewahr' vor Jubjub--Vogel, vor
   FrumiЖsen BanderschnДtzchen!
  
   Новые переводы Алисы продолжают появляться; есть не менее пятидесяти различных версий "Бармаглота" на пятидесяти различных языках.
   См. мою Более Аннотируемую Алису для второго французского перевода, и версии
   на латинском, итальянском, испанском, русском, и валлийском языке.
   Есть безконечное количество пародий на "Бармаглота". Три из них Вы найдете на страницах 36 и 37 антологии Уэллс Кэролин, Такой абсурд (1918): "Где-нибудь в Европе", "Footballwocky," и "О пустословии издателей" ("'Арфисты Twas и Немного
   Коричневые цвета/делал Houghton Mifflin книга... ").
   Но вряд ли они были веселее оригинала.
  
   ХЛИПКИЕ
   17. Оксфордский Словарь английского языка дает slithy как вариант sleathy,
   устаревшее слово, означающее неряшливость, но в Главе 6, есть другая
   интерпретация.
  
   ПЫРЯЛИСЬ
   19. Оксфордский Словарь английского языка прослеживает спирально назад к 1420 году как слово со значением повернуться или кружиться вокруг.
  
   ЗЕМЛЮКИ
   Mimsy является первым из восьми придуманных слов, которые используются
   снова в Охоте на Снарка. Оно появляется в стихе 9: "И пел тонами mimsiest. Во времена Кэрролла, согласно Оксфордскому словарю английского, mimsey e) означало "чопорный, ханжеский, презренный."
   Возможно, Кэрролл имел это в виду. В русском переводе значение слова передано, как сказали бы лингвисты, с помощью суффикса.
  
   МЮМЗИКИ
   У Mome есть многие устаревшие значения, такие как дебил, придирающийся критик, buffoon, но ни одно из них, судя по интерпретации Шалтая-Болтая, Кэрролл не имеет в виду.
  
   В МОВЕ
   24. Согласно Шалтай-Болтаю, rath - зеленая свинья, но в дни Кэрролла
   это было известное старое ирландское слово для обозначения глиняного дома, который служил фортом и местом жительства для главы племени.
  
   БАРМАГЛОТ
   Jabberwock не упомянут в Снарке, но в письме госпоже Чатавей (матери одного из его детей-друзей) Кэрролл объясняет что место действия Снарка -- "остров, часто посещаемый чудовищем Jubjub, без сомнения, тот самый остров, где Jabberwock был убит".
   Когда класс из латинской Школы для девочек, в Бостоне, спросил у Кэрролла
   разрешения назвать их школьный журнал Jabberwock, он ответил:
   "г. Lewis Carroll рад предоставить редакторам нового
   журнала разрешение использовать название по их усмотрению.. Он находит что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" имеет значение "потомство" или "фрукты". Г. Carroll желает
   успехов новому журналу".
  
   .
   И ХРЕБОСКЛОН
   Александр Л. Тэйлор, в его книге по Кэрроллу, Белому Рыцарю, показал,
   как получить vorpal, взяв поочередно от устного и Евангелия, но
   нет никакого подтверждения, что Кэрролл обратился к таким отвлеченным методам, придумывая свои слова.
  
   ГУДЕЛ КАК БАРАБАЛ
   31. Жители о-ва Мэн - кельтское название для Острова Мэн, его жители назывались Manxmen. Было ли у Карролла это в памяти, когда он выдумал manxome, неизвестно.
  
   ТУМ-ТУМ
   32. Tum-tum было распространенным звукоподражанием в дни Карролла, это
   звук струнного инструмента, особенно когда играют монотонно.
  
   БАРМАГЛОТ
   "Если Вы возьмете эти три глагола 'блеять' 'роптать', и 'заливаться', - написал Кэрролл
   в письме, процитированном выше, - и выберите слоги, которые я подчеркнул, все это произведет. Слово (очевидно, комбинация взрыва и пузыря), долго использовалось в Англии как синоним пузыря (например, бормотание ручья), и также как слово, означающее, "чтобы озадачить, запутать или путаница"( Оксфордский английский Словарь).
  
   ВОСТРЫЙ МЕЧ
   36. Кинжал - старое слово для большого ножа. Это также означает "бороться с
   нож. "Оксфордский Словарь английского языка указывает на закон второй Микадо:
   скрежетал зубами, когда из ножен я вынул свой кинжал".
  
   РИСУНОК БАРМАГЛОТА
   Поразительная иллюстрация Tенниэла для этой строфы была первоначально предназначена для фронтона книги, производила она впечатление настолько ужасающее, что Кэрролл решил открыть книгу более умеренной сценой. В 1871 году он провел частный опрос приблизительно тридцати матерей, посылая им следующее печатное письмо:
   Я посылаю Вам этот, печатью предложенный фронтон для Через
   Зеркало. Мне говорили, что это - слишком ужасный монстр, и
   Он может встревожить детей; и лучше начать книгу с другого.
   Таким образом я представляю вопрос Вам, друзья.
   У нас есть три варианта:
   (1) Сохранить это как фронтон.
   (2) Поместить это в надлежащем месте в книге (там, где помещена баллада), и заменить ее новым фронтоном.
   (3) Опустить ее вовсе.
   Последнее вызвало бы у меня сожаление, так что ысказывайте в пользу этого варианта только в случае действительной необходимости..
   Я буду благодарен Вам за Ваше мнение ( показывайте
   картину любым детям, каким Вы считаете целесообразным).
   Большинство матерей одобрило второй вариант. Так картина с изображением Белого Рыцаря на коне стала фронтоном.
   Корреспондент госпожа Генри Морс младшая нашла поразительное сходство
   между Бармаглотом Тенниэла и драконом, убитым Святым Георигием в изображении
   Пауло Учелло, в Национальной Галерее Лондона. О других картинах монстров, которые, возможно, повлияли на Тенниэла, см. в Главе 8 книги Майкла Ханхерса Иллюстрации Тенниэла "Алиса Books".
  
   О, СВЕТОЗАРНЫЙ
   "Но о, сияющий племянник, остерегайтесь дня," - Snark, 3, стих 10.
   Это слово, было изобретено не Кэрроллом. Оксфордский Словарь английского языка
   Находит его следы в 1530 году - как вариант излучения, со значением "сияющий ярко,
   сияющий."
  
   УРА!
   Разновидность арктической утки в северной Шотландии называют
   calloo благодаря ее вечернему крику: "Calloo! Calloo!"
   Но более вероятно, как указывают читатели Альберт Л. Блэквелл и госпожа Карлтон Хьюман, Кэрролл имел в виду две формы греческого слова, kalos, означающие красивый, хороший или справедливый. Они соответствуют хорошо значению строки.
  
   ЗЛОБАСТ
   41. Хохотавший, слово, выдуманное Кэрроллом, оно есть в
   Оксфордском Словаре английского языка, где определено как смесь хихиканья и
   фырканья.
  
   БАРМАГЛОТ
   Не ясно, является ли "Бармаглот" пародией.
   Роджер Грин, в литературном приложении к London Times (март 1,1957) и
   позже в Руководстве по Льюису Кэрроллу (1962), предполагает, что Кэрролл,
   возможно, имел в виду "Пастуха Гигантских Гор," длинную Немецкую балладу о том, как молодой пастух убивает чудовищного гриффина. Сия баллада была переведена кузеном Кэрролла, Манеллой Смедли, и издана в Лондонском Журнале Sharpe's (7 и 21 марта 1846)..
  
   ТРОПИНКА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ
   Глава II
   1. Штопоры упомянуты несколько раз в Алисе в Зазеркалье.
   Кэрролл знал, конечно, что штопоры - helices, асимметричные трехмерные кривые, которые растут в зазеркалье. Шалтай-Болтай говорит Алисе, что "toves" в "Бармаглоте" - живые штопоры. Он рассказывает стихотворение, в котором он говорит об использовании штопора при разделке рыбы, и в Главе 9 Белая Королева держит.. штопор в руке, ища гиппопотама.
  
   РОЗА
   Кэрролл первоначально запланировал использовать здесь розу, но изменил ее на
   Тигровую лилию, когда он узнал, что у названия розы - цветок страстей, - была ссылка не страстному человеку, но к страстям Христа на Кресте. Весь эпизод - это пародия на разговор цветов в строфе 22 стихотворения Теннисона Мод.
  
   ФИАЛКА
   Кроме трех девочек Лиддель, которых Карролл столь любил, были еще две младших сестры Лиддель, Рода и Фиалка. Они появляются в этой главе как Львиный зев и Фиалка -- единственная ссылка на них в Алисе.
  
   Возвратитесь к Тексту
   5. В первом выпуске Алисы в Зазеркалье предложение "Она - того вида, у которого есть девять шипов...". Затем - "Она - одна из тернистого вида". При этом "шипы" символизируют девяти зубцов на короне Красной Королевы. У всех Королев Тенниэла
   есть девятиконечные короны, и когда Алиса достигает восьмого квадрата и
   становится королевой, у ее золотой короны тоже девять зубцов.
  
   ЖИВОКОСТЬ и РОЗЫ
   Можно сравнить со следующей строфой из Мод Теннисона
   Там упала роскошная слеза
   От цветка страсти у ворот.
   Она приезжает, моя голубка, моя дорогая;
   Она приезжает, моя жизнь, моя судьба;
   Возгласы красной розы, "Она рядом, она рядом;"
   И белая роза плачет, "Она опаздывает;"
   Живокость прислушивается, "я слышу, я слышу;"
   И шепчет лилия, "я жду."
  
   КРАСНАЯ КОРОЛЕВА
   В его статье "Алиса на Стадии," процитированной ранее, Кэрролл написал:
   Красная Королева в моем изображении - воплощенная ярость, но
   другого типа; ее страсть должна быть холодной и спокойной; она должна быть формальной и строгой, весьма любезной; педантичной в десятой степени, быть сконцентрированной сущностью всех
   гувернанток!
   Исследователи полагают, что прототипом Красной Королевы была мисс
   Приккет, гувернантка детей Лиидель (они называли ее" Pricks "). Оксфордская сплетня связала Кэрролл и мисс Приккет, по причине его частых посещений дома Лиддель, но скоро стало очевидным, что Кэрролл заинтересовался детьми, а не гувернанткой.
  
   ШАХМАТНАЯ ПАРТИЯ
   Очень много есть незабываемых высказываний писателей, в которых сама жизнь
   сравнивается с огромной шахматной игрой.
   Вот фрагмент от Джорджа Элиота Феликса Холта:
   Вообразите, что в шахматной игре у всех шахматных фигур есть страсти и интеллекты, более или менее хитрые; если бы Ваш
   Рыцарь мог рассказать о своих ходах, если бы Ваша ладья рассказала об отвращении, которое испытывает при Вашей Рокировке, если бы Ваши пешки могли подлизываться, ненавидя Вас, потому что они Пешки.
   И все же эти воображаемые шахматы легки по сравнению с игрой, которую человек должен вести против его ближних с другими ближними.
   Иногда игроки - Бог и ... Уильям Джеймс развлекается с этой темой в его эссе относительно Дилеммы детерминизма, и H. Г. Уэллс во вводной части его прекрасного романа об образовании, Бессмертном Огне..
   Но шахматы, которые они играют, не та изобретательная игра, которая произошла из Индии; они иного масштаба.
   Правитель Вселенной создает правила; он делает все ходы; его
   антагонисту, однако, разрешают ввести небольшую скрытую
   погрешность в каждое движение, которая требует дальнейших шагов в исправлении.
   Очевидно, противник не может победить, но также и он не может
   проиграть, пока он может держать игру в движении.
  
   ЛИЛИЯ
   Лилия, дочь Белой Королевы и одна из белых пешек, была столкнута Алисой в предыдущей главе. При выборе названия "Лилия", Кэрролл, возможно, имел в виду его молодую подружку Лилию Мак Дональд, самую старшую дочь Джорджа Мак Дональда (Глава 1, Примечание 2). Лилию ее отец называл "Моя Белая Лилия", и письма Кэрролла к ней (после того, как она достигла пятнадцати), содержат много раззадоривающих замечаний о ее юном возрасте, и здесь утверждение, что Лилия слишком молода, чтобы играть в шахматы, возможно, было частью этого поддразнивания.
   Существовал и белый котенок по кличке Лилия ("Мой имперский котенок", - так Белая Королева называет ее в предыдущей главе), которого Кэрролл подарил одному из его детей-друзей. Однако он был так назван уже после написания "Алисы в Зазеркалье".
  
   ГОВОРИ ПО ФРАНЦУЗСКИ
   Джеральд M. Вейнберг, в письме, дает два интересных наблюдения
   о совете Королевы. Она инструктирует Алису о том, как вести себя, будучи Пешкой,
   "Говори на французском языке, когда ты думаешь об англичанах". Так, она могла обратиться к пешкам, захватившим en passant (нет никакого английского перевода
   для этого термина); "они оказываются у Ваших пальцев ноги" - может указывать на путь взятия пешек по диагонали.
  
   СЛОНЫ ПОРХАЛИ
   А. Дикинс,в его статье относительно игры в шахматы в зеркалье (см.
   Главу 9, Примечание 1), упоминает здесь есть символ шахматного епископа, которого приблизительно шестьсот лет назад назвали слоном. "Alfil у мусульман, Hasti у
   Индусов, и Сянцзян в китайских Шахматах. Русские все еще по сей день
   Называют его слон. Итак, в этом любопытном параграфе Льюис
   Карролл действительно вводит Епископа в историю, но обернутого в очень
   замаскированное кодовое название.
   В очаровательном рассказе, названном "Посещение Исой Оксфорда, написанном
   для его ребенка-друга Исы Боуман, Кэрролл говорит о прогулке с Исой
   через сады Вустерского Колледжа. Они были не в состоянии "видеть лебедей
   (которые должны быть на озере) или гиппопотама, который должен порхать среди цветов, собирая мед аки пчела."
  
   РУЧЬИ
   Шесть небольших ручьев - шесть горизонтальных линий, отделяющих Алису от
   восьмой клетки, на которой она должна стать королевой - queened. Каждый раз, когда она пересекает линию, это пересечение отмечено в тексте тремя рядами точек. Ее первое движение, d2 - d4, движение через два квадрата, единственная длинная "поездка", разрешенная пешке.
  
   ТЫСЯЧА ФУНТОВ
   Я спросил: "Возможно, один из Ваших читателей сможет разрешить одну из самых больших загадок, нерешенных в связи с этой книгой.
   В сцене железнодорожного вагона фраза 'стоящий тысяча фунтов' (с различными словами, обозначающими ассигнации), повторена несколько раз. Я уверен, что Кэрролл имел в виду здесь что-то знакомое его читателям тогда (рекламный лозунг?), но я был неспособен обнаружить,, что это было."
   Мне ответили, что фраза напоминает популярный лозунг для пилюль Бехамса: "ценность - Гвинея за коробку". Р. Шаберман и Денис Круч, в Под Стаканом, предложили другую теорию. Они думают, что она повторяет известную фразу, используемую
   Теннисоном, когда он описал свежесть воздуха на Айл-оф-Уайте как "стоит шестипенсовик пинта".
   Есть еще другая догадка, Уилфреда Шеферда, которая связывает тысячу фунтов с историей постройки Восточной Великой, британского судна, которое было самым большим в то время (стройка была начата в 1858 году). Энциклопедия Британика говорит об нем как о "возможно наиболее обсужденном пароходе, который когда-либо строился. В книжке Дж. Дуггана Великое железное судно (1953) есть ссылки на затраты в
   тысячу фунтов за то, чтобы запустить судно, инвестиции в тысячи фунтов в день, и так далее. Возможно, не лишне будет проверить газетные отчеты, которые мог бы читать Кэрролл, есть ли там ссылки на "тысячу фунтов за затяжку."
  
   ЛОШАДИ, ИГРА СЛОВ
   Есть старая шутка, основанная на этой игре слов. "Я являюсь немного хриплым," человек говорит, и добавляет, "у меня есть небольшой жеребенок."
  
   ЫСТАКАН
   В Англии обычно маркируются пакеты, содержащие стеклянные объекты
   "Стакан, с заботой."
  
   ГОЛОВА
   Голова была Викторианским сленгом для почтовой марки.
  
   Возвратитесь к Тексту
   11. В эпизоде "Оса в Парике" (приведенном в этой книге) раздается длинный вздох осы, который, возможно, выразил печаль самого Кэрролла. Джордж Гарцин говорит в письме, что он думает, что и вздох Комара несет подобный подтекст. Время несет Алису (его "дорогого друга, и старого друга") "неправильным путем" - к женственности, когда она будет потеряна для него. Эта тема времени может быть обнаружена и в "тени вздоха" в последней строфе вступительного стихотворения Кэрролла.
   Фред Мадден объяснил, почему Кэрролл помещал комара в железнодорожный вагон рядом с козой.. В игре Кэрролла слово комар становилось козой, см. лестница слов, которая появляется в брошюре Кэрролла Копии: Слово и Загадки (Macmillan, третий выпуск, 1880, страница 31): КОМАР, КОЗА, ЛОДКА, БОЛТ, СТВОЛ, ЖЕЛЧЬ, УКУС.
   В русском языке Коза превращается в Комара за два шага.
  
   ПРЫЖОК ПОЕЗДА
   12. Прыжок поезда заканчивает движение Алисы d2 - d4. В оригинале Карролла
   рукопись Алиса захватила волосы старой леди в вагоне, но 1 июня 1870 года Тенниэл написал Кэрроллу:
  
   Мой Дорогой Доджсон.
   Я думаю, что когда в железнодорожной сцене происходит скачок, хорошо было бы сделать так, чтобы Алиса схватывала бороду козла, так как это объект, самый близкий к ее руке -- вместо волос старой леди. Толчок фактически бросил бы их вместе.
   Не думайте обо мне плохо, но глава "осы" меня совсем не заинтересовала.
   Если Вы хотите, сократите книгу, ведь Вы это можете.
   С уважением,
   Дж. Тенниэл
  
   Кэрролл принял оба предложения. Старая леди и тринадцатая глава об осе были удалены.
  
   ЛЬВИНЫЙ ЗЕВ 2
   13. Львиный зев (или flapdragon) является названием времяпрепровождения, которым восхищались викторианские дети в течение Рождественского сезона. Мелкий шар был заполнен бренди с изюмом, после чего поджигался. Игроки должны были выхватить горячий изюм и засунуть его в рот. Горящий изюм также назвали львиными зевами.
  
   НИ ШАГУ НАЗАД
   15. Еси Натансон, израильский корреспондент, указывает, что Алиса знает, что
   она не может возвратиться, потому что она - пешка, а пешки неспособны двинуться
   назад.
  
   ЛИЛИИ
   В Языке и Льюисе Кэрролле (Мутон, 1970), Роберт Сатерленд указывает, что мотив умолчания имени распространен в произведениях Кэрролла. "Кто Вы?" - спрашивает Гусеница Алису, - и она слишком смущена, чтобы ответить; Красная Королева предупреждает Алису, "Помните, кто Вы!"; человек в белой книге говорит ей, "Столь молодой ребенок должен знать, куда она идет, даже если она не знает свое имя"; Белая Королева так напугана громом, что она забывает свое имя; Пекарь забывает свое имя
   в Охоте на Снарка, и так же делает Профессор в Сильве и Бруно.
   Возможно, этот мотив отражает собственную раздвоенность Кэрролла, - является ли он
   Чарльзом Доджсоном, Оксфордским профессором, или Льюисом Кэрроллом, авторо фантазии и абсурда.
  
   БЕЗЫМЯННЫЙ ЛЕС
   Лес, в котором у вещей нет никакого названия, напоминает фактически вселенную. Восхищение оленя при вспоминании его имени напоминает одну из старых шуток об Адаме, называющем тигра тигром, потому что он смотрел как тигр.
  
   ФИНАЛ ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ
   Кэрролл срифмовал эту последнюю строку, так, чтобы получилось,
   рифмованное двустишие:
  
   Чувствуя уверенность, что они и должны быть
   Тра-ля-ля и Тру-ля-ля,
  
   В нашем переводе -
  
   Зная - здесь они не зря,
   Тра-ля-ля и Тру-ля-ля..
   .
   РЕШИЛИ ВЗДУТЬ ДРУГ ДРУЖКУ
   Глава IV
   В 1720-ых годах была большая конкуренция между Джорджем Фредериком Генделем,
   немецко-английским композитором, и Джованни Батистой Бонончини, итальянским
   композитором. Джон Биром, автор гимна восемнадцатого столетия и учитель
   стенографии, описал их противоречие следующим образом:
   Некоторые говорят, по сравнению с Боннончини
   Тот Гендель дурень;
   Другие утверждают, что он Генделю
   Едва достоин держать свечу;
   Странно их различение в принципе.
   Пиликает-один, пиликает-другой.
   Никто не знает, послужила ли потешка о пиликающих братьях основой для этой песенки
   (См. Оксфордский Словарь Потешек, 1952, отредактированный Питером Опи, страница 418).
  
   ТРУ-ЛЯ_ЛЯ
   3. Тру-ля-ля и Тра-ля-ля - то, что топографы называют "enantiomorphs",
   формы зеркального отображения друг друга. Любимое слово Тру-ля-ля - "наоборот", кроме того, они протягивают правую и левую руку для рукопожатия.. Так же они изображены на картине Тенниэла. Заметить, что
   положение пальцев правой руки Тру-ля-ля, точно соответствует положению пальцев левой руки его брата. Пиликающие братья упомянуты в "Поминках по Финнегану" (Turing, 1959) на странице 258.
  
   МОРЖ и ПЛОТНИК
   При создании 'Моржа и Плотника', как написал Кэрролл дяде в 1872 году, "не было никакого специфического замысла стихотворения. Был только размер".
   Когда Кэрролл дал рукопись этого стихотворения к Тенниэлу для того, чтобы он его проиллюстрировал, он предложил художнику выбрать рисунок плотника, бабочки, или баронета. Каждое слово соответствовало схеме рифмовки, причем Кэрролл не отдавал ни одной из них предпочтения. Тенниэл выбрал плотника.
   Бумажная панама, которую Тенниэл поместил на голову плотника, не используется плотником. Однако, эти "панамы" все еще широко используются
   операторами газетных печатных машин; они сворачивают их из чистых листов
   газетной бумаги и носят, чтобы чернила не попали на их волосы. Дж. Присли
   написал забавную статью относительно "Моржа и Плотника" (Новый
   Государственный деятель, 10 августа 1957, страница 168), в которой он интерпретирует этих двух персонажей как образцы двух видов политических деятелей.
  
   О КОРОЛЯХ и КАПУСТЕ
   Капуста и Короли было названием первой книги О. Генри. Первые четыре
   строки этой строфы являются самыми известными и чаще всего цитируемыми.
   В "Истории безумной Вечеринки," последней истории из Приключений Королевы Эллери, эти строки - важный элемент в любопытном выуживании детективом признания из убийцы.
   Джейн О Коннор написала, что строки Кэрролла отзываются эхом на
   следующую часть речи Короля Ричарда в Ричарде Шекспира
   часть 3, Сцена 2:
  
   Давайте говорить о могилах, червях, и эпитафиях;
   Сделайте пыль бумагой, и слезами из глаз
   Напишите историю на груди земли.
   Давайте выбирать исполнителей и говорить о завещаниях;
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Ради Бога, позвольте нам остаться здесь
   И расскажите грустные истории конца королей.
  
   МОРЖ И ПЛОТНИК
   Для оперетты Алиса Кларка Кэрролл добавил дополнительный стих:
  
   Плотник прекратил рыдать;
   Морж прекратил плакать;
   Они закончили со всеми устрицами;
   Ни одной не осталось на берегу --
  
   После того, как Морж и Плотник заснули, призраки устриц поют и танцую на их грудях. Кэрролл чувствовал, и очевидно, зрители были согласны с ним, что это было более эффектное окончание для эпизода и для того, чтобы несколько успокоить сочувствующих устрицам зрителей.
   Призрак первой устрицы танцует мазурку и поет:
  
   Плотник спит, масло на его лице,
   Уксус и перец - все на месте!
   Позвольте устрицам качать Вашу колыбель и убаюкивать Вас;
   Если Вы не позволите этого, мы сядем на Вашу грудь!
   Хорошо сядем на Вашу грудь! Мы будем сидеть на Вашей груди!
   Самый простой способ сделать это состоит в том, чтобы сидеть на Вашей груди!
  
   Призрак второй устрицы танцует хорнпайп и поет:
  
   O, плачущий Морж, Ваши слезы - все обман!
   Вы более жадны до Устриц, чем дети до соски.
   Вам нравится пожирать Устриц, вы считаете их пикантными --
   Извините меня, старый морж, я буду отплясывать на Вашей груди!
   Для того, чтобы отплясывать на Вашей груди!
   Для того, чтобы отплясывать на Вашей груди!
  
   (Все вышеупомянутые строфы указаны из примечаний Роджера Грина к
   Дневникам Льюиса Кэрролла, издание II, страницы 446-47).
  
   СОН ЧЕРНОГО КОРОЛЯ
   Это известное, очень цитируемое обсуждение сна Красного Короля (
   монарх храпит на клетке, находящейся к востоку от клетки, которая в настоящее время
   занята Алисой), погружает бедную Алису в мрачные метафизические воды.
   Братья - музыканты, похоже, отстаивают взгляд Епископа Беркли, философия которого своей экстравагантностю шокировала обывателя, согласно которому существуют лишь "виды существ" в замысле Бога.
   И приключения Алисы - видения, и в Сильве и Бруно подвижна и загадочна граница между реальным и придуманным мирами. "Так, мне снилась Сильве, и это - реальность. Жизнь - непосредственно сон, интересно знать? "В Алисе в Зазеркалье
   Карролл возвращается к этому вопросу в первом абзаце Главы 8, в
   заключительных строках, и в последней строке стихотворения.
   Мечты Алисы о Короле, который мечтает об Алисе, которая мечтает о Короле, и так далее, как два зеркала, стоящие одно перед другим, как в картине Стейнберга, где полная леди рисует худую леди, которая рисует картину с полной леди, которая рисует
   картину худой леди, и так далее.
   Джеймс Кабелл, в Смайре, последнем его романе вводит тот же самый парадокс двух человек, каждый из которых видит другого во сне. Смайр и Сайк противостоят друг другу в Главе 9. В предисловии к его трилогии Кабел описал это как "историю сна на всем протяжении книги".
   Красный Король будет спать почти всю сказку, пока ему не нанесет поражение в завершении Главы 9 Королева Алиса, - когда она захватит Красную Королеву.
   Шахматистам не нужно напоминать, что короли вообще во время игры в шахматы могут "засыпать", подолгу оставаясь на одном и том же поле. Бывают такие партии, в которых король остается до финала на той же самой клетке, что и в начале.
  
   ОТ ПОТУХШЕЙ СВЕЧКИ
   11. Это замечание Tра-ля-ля ожидалось Алисой в первой глава предыдущей книги, где она задается вопросом, может ли она стать размером со свечку.
  
   ПОГРЕМУШКА
   Сломанная погремушка может быть замечена на иллюстрации Тенниэла для этой сцены. В письме Генри Кларку (29 ноября 1886) Кэрролл жаловался на то, что Тенниэл изобразил погремушку сторожа. "Я уверен, что "хорошая и новая погремушка", о которой речь идет в детской песенке, - вовсе не погремушка сторожа".
   В те дни погремушка сторожа состояла из тонкого деревянного бруска, который вибрировал у колеса трещотки, когда погремушку кружили, она производила громкий тараторящий шум, который вызывал тревогу. Как указал в письме один молодой читатель,
   они хрупки и их легко сломать.
  
   ЧЕРНЫЙ ВОРОН
   Дж. Халдан в своей книге Возможные Миры (Глава 2), думает это чудовищная черная ворона потешек - способ описать солнечное затмение:
   Все, например, слышали о Тра-ля-ля и Тру-ля-ля, чье сражение
   было прервано чудовищной вороной, большой как бочка с дегтем. Истинная история этих героев следующая: король Алят из Лидии, отец знаменитого Кросуса, был занят в течение пяти лет
   в войне с Куахаресом, королем Мидии. На шестом году войны, 28 мая, 585 года до н.э., как мы теперь знаем, сражение было
   прервано полным затмением солнца. Короли не только остановили
   сражение, но даже примирились.
  
   Возвратитесь к Тексту
   НАЧАЛО ПЯТОЙ ГЛАВЫ
   Теперь Белая Королева прибывает в квадрат, непосредственно западный от Алисы. Королевы перемещаются повсюду - намек на их власть в шахматах и в жизни. И способность преодолевать неограниченные расстояния. С характерной небрежностью Белая Королева только что отказалась от возможности нанести поражение Красному Королю.
  
   ХЛЕБ С МАСЛОМ
   2. Эдвин Марсден вспоминает в письме, что, когда он рос в Массачусетсе,
   Его учили шептать "Хлеб с маслом, хлеб с маслом" всякий раз, когда рядом с ним
   летала оса, пчела, или другие насекомые. Фраза была предназначена для того, чтобы воспрепятствовать ужалению. Если она была обычной и в Викторианской Англии, это
   может объяснить использование Белой Королевы такой фразы.
   В Главе 9 она спрашивает Алису: "Разделите хлеб на нож -- что получится? "Красная.
   В Соединенных Штатах обычно используют словосочетание хлеб с маслом, когда говорят, что два человека, идя вместе, вынуждены "разделиться" и пойти на обе
   стороны дерева, почтового ящика, или подобной преграды.
   Словарь Сленга и Нетрадиционного английского языка Эрика Партида дает
   несколько разговорных значений выражения хлеб с маслом в Викторианской
   Англии. Одно из них - "schoolgirlish"; девочка - школьница.
  
   ПРОЖИВАНИЕ ОБРАТНО
   В Сильве и Бруно имеется эпизод, где события идут назад во времени как результат включения "ориентира аннулирования", Диковинных Часов немецкого профессора.
   Кэрролл был столь же очарован аннулированием времени, как он был очарован зазеркальем.
   В письме (30 ноября 1879) ребенку-другу Эдит Блэкмур Кэрролл сказал, что он был настолько занят и устал, что он возвратится к кровати Через минуту после того, как он встал, "и иногда я ложусь спать за минуту до того, как я встану".
   После того, как Кэрролл использовал это, "назад проживание" стало сюжетом многих
   фантазий и рассказов научной фантастики. Самая известная история - "Странный Случай Бенджамина Баттона" Ф. С. Фитцжеральда.
  
   ГОНЕЦ
   5. Посыльный Короля, как ясно дает понять иллюстрация Тенниэла и как мы
   будет видеть в Главе 7, не кто иной, как Безумный Шляпник из предыдущей
   книги.
   Питер Хитч утверждает что рисунок Шляпника в тюрьме показывает Рассела, приблизительно в 1918 году, оказавшегося в британской тюрьме после того, как он выступил против входа Англии в первую мировую войну. \
   Безумный Шляпник наказан, но позади зеркала время может пройти любой путь. Возможно, он имел отсрочку исполнения наказания за то, что "убил время", напевая
   на концерте, данном Королева червей в предыдущей книге (Глава 7). Вы помните, что Королева приказала его казнить.
  
   О ВЕРЕ
   "Я верю этому, - объявил Tertullian, защищая парадоксальный характер определенных христианских доктрин, - потому что это абсурдно."
   В письме ребенку-другу Мэри Мак Дональд, 1864, Карролл предупредил:
   Не спешите верить всему, так Вы утомите мускулы Вашего ума, и затем Вы будете настолько слабы, что Вы не будете в состоянии
   верить самым простым истинным вещам. Только
   на прошлой неделе мой друг принялся за работу. Я сказал ему, что шел дождь (это было верно), но он не поверил этому, выбежал на улицу без шляпы или зонтика, вследствие этого то, что было его волосами, серьезно намокло.
  
   МАГАЗИНЧИК ОВЦЫ
   Вильямс и Мадан, в их Руководстве по произведениям Преподобного C. Доджсона, утверждают (и они воспроизводят фотографию, чтобы доказать это), что
   две картины магазина, изображенные Тенниэлом, копируют окно и дверь
   маленького магазина бакалеи на Улице 83 Святых Алдгейт, в Оксфорде.
   Этот небольшой магазин (показанный ниже) теперь называют Алисой в Стране чудес
   И там можно купить книги и разные вещи, связанные с Алисой.
   У овцы нет очков, когда она находится в лодке с Алисой (на картине Питера Ньювелла в этой сцене очки остаются). Исследование показало, что глаза овец не испытывают недостаток зрения; следовательно, очки овцы не имеют никакого оптического смысла.
  
   УСКОЛЬЗАЮЩИЕ ВЕЩИ
   12. Кэрролл был великим поклонником Паскаля. Джеффри Стерн, в статье "Льюис Кэрролл и Блез Паскаль" приводит эпизод, который, возможно, имел в виду Кэрролл, когда он написал о неуловимых вещах в магазине Овцы:
   [Мы] неспособны к определенному знанию или абсолютному невежеству. Мы плаваем, всегда дрейфуя, уносясь туда и сюда; всякий раз, когда мы думаем, что у нас есть неподвижный пункт, за который мы можем цепляться, он перемещается и оставляет нас; если мы следуем за этим, он уклоняется от нашего схватывания, убегает, и бежит вечно перед нами. Ничто не останавливается
   для нас. Это - наше естественное состояние.. Мы горим желанием найти устойчивую опору, окончательную, длительную основу,
   чтобы построить башню, растущую до безконечности, но она покрывается трещинами.
  
   ГРЕБЛЯ
   14. В его вступительном стихотворении к Алисе в стране чудес, Кэрролл
   описывает девочек Лиддель как гребцов "с небольшим навыком." Возможно, Алиса
   Лиддель, на одной из экскурсий на шлюпке Кэрролла управлялась веслом как Алиса
   здесь гребущим пером.
  
   ПОЙМАЛА ЛЕЩА
   Ловля краба - сленг для дефектного удара, при котором весло
   опущено так глубоко в воду, что движение лодки, если оно достаточно быстро, может
   послать ручку весла на грудь гребца с достаточной силой, чтобы сбросить его. Это фактически случается с Алисой позже. "Фраза вероятно
   порождена, - говорит Оксфордский Словарь английского языка, - от юмористического
   предположения, что гребец поймал краба, который держал его весло внизу под водой. Фраза иногда используется (ненадлежащим образом) для других ошибок гребцов, которые тоже могут их сбросить..
  
   ЯЙЦО
   17. Студенты в Церкви Христа, в дни Кэрролла, утверждали, что если Вы
   заказывали одно вареное яйцо на завтрак, Вы обычно получали два, одна полезное
   и одно плохое. (См. Дневники Льюиса Кэрролла, первое издания, страница 176).
  
   ОВЦА 2
   Движение Овец к другому концу магазина обозначено на шахматной доске движением Белой Королевы к d 8.
  
   ШАЛТАЙ-БОЛТАй
   Эпизод с Шалтаем-Болтаем, как эпизоды о Валете червей, братцах - музыкантах, Льве и Единороге, уточняют инциденты, которые имели место в знакомых потешках. В последние годы г. Dumpty редактировал детский журнал (Журнал Шалтая-болтая). У меня была привилегия работы под ним в течение восьми лет, как
   летописеца приключений его сына, Шалтая-Болтая младшего..
  
   ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ и его СЛОВА
   4. Питер Александер, в его превосходной "Логике и Юморе Льюиса
   Кэрролла" (Слушания Лидса, Философское Общество, выпуск 6, май
   1951, страницы 551-566), привлекает внимание к такой инверсии. В "реальности" имена собственные редко имеют другое значение, чем фактическое, потому что они обозначают индивидуальный объект, тогда как другие слова имеют общие, универсальные значения. В царстве Шалтая-Болтая все иначе. Обычные слова означают, что хочет Шалтай-Болтай, тогда как имена собственные как "Алиса" и "Шалтай-болтай", как предполагается, имеют
   общее значение. Тезис Александера, с которым я должен сердечно согласиться, тот, что юмор Кэрролла окрашен его интересами в формальной логике.
   Шалтай-Болтай - филолог и философ, квалифицированный прежде всего в
   лингвистике. Возможно, Кэрролл предполагает здесь одного из
   чрезвычайно многочисленных любителей изящной словесности из Оксфорда, редко
   одаренных математически.
  
   О СЛОВАХ
   В его статье "Стадия и Дух Почтения," Карролл размышлял так: "никакому слову не придается значение, неразрывное с этим словом; слово означает то, что в него вкладывает говорун, и что слушатель понимает под ним, и это все.... Эта мысль может послужить нам для того, чтобы уменьшить ужас перед диалектом, используемым низшими классами, нужно помнить, часто это простая коллекция бессмысленных звуков, в которых заинтересованы только спикер и слушатель".
  
   О ЛОГИКЕ
   Шалтай-Болтай представляет известное направление Средневековья, такое как как номинализм; Уильям Оккам и современные логические эмпирики.
   Во времена Кэрролла интерес формальных логиков вызывали четыре основные суждения Аристотеля. "Все A являются B", и "Никакой A не явлется B", - универсальные. И "Некоторый A - B", и "Некоторый A не B" - специфические, или частные.
   Кэрролл рассматривает эти вопросы довольно долго на странице 165 его
   Символической Логики. Проход стоит указывать, поскольку это является прямым от
   широкий рот Шалтай-болтая.
  
   Любой автор книги волен выбирать любое значение, которое он придаст любому слову или фразе, которые он использует. Если я нахожу автора, говорящего, в начале его книги. "Позвольте Вам объяснить, что словом 'черный' я будет всегда означать 'белого', а под словом 'белый' я буду всегда подразумевать 'черный'," я не могу не посчитать это неразумным.
   Автор тем не менее может вводить свои правила, если они не противоречат фактам логики.
   Позвольте нам рассматривать определенные представления, которые
   логически обоснованы, после чего я смогу объявить,
   которого из них я намереваюсь держать.
  
  
   КОНЬ в МАНТО
   Слово портманто будет найдено во многих современных словарях. Это обозначение для слов, которые упакованы, как чемодан, и имеют больше чем одно значение. В английской литературе, великий мастер слов портманто - конечно, Джеймс Джойс. "Поминки по Финнегану" содержат их десятками тысяч, например, буквенные раскаты грома, которые символизируют, между прочим, падение с лестницы Тима Финнегана, ирландского курьера.
   Сам Шалтай-Болтай собран в седьмом раскате грома:
   Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtrumina
   humptadumpwaultopoofoolooderamaunsturnup!
   Ссылки на Шалтая-Болтая имеются в большом количестве в "Финнегане", от упоминания на
   первой странице до упоминания на последней.
  
   ПЕСНЯ ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ
   Нейл Фелпс послал мне возможный источник песни Шалтая-Болтая - стихотворение
   "Летние Дни" забытого Викторианского поэта, Вотена Вилса.. Стихотворение является анонимным во многих Викторианских антологиях. Вот его версия из Книги Викторианского Стиха (1982), отредактированной Уотсоном:
  
   Летом, когда дни были длинны,
   Мы шли, два друга, по лесу,
   На сердце было легко, наш шаг был силен,
   Мы собрали цветы, и соткали венки,
   Мы шли посреди маков, красных как пламя,
   Или сидели на желтых холмах,
   Летом, когда дни были длинны,
   Мы прыгнули через ручей;
   И тем не менее его голос так и тек дальше в песне,
   Словно он читал некоторую изящную книгу,
   Летом, когда дни были длинны.
   И затем мы сидели у деревьев,
   С тенями, уменьшающимися в полдень;
   И в солнечном свете и бризе.
   В то время как жаворонки пели по лугам.
   Летом, когда дни были длинны,
   Мы сорвали дикую землянику, спелую и красную,
   И пировали с белоснежным хлебом,
   Летом, когда дни были длинны.
   Один я блуждаю, одна только муза;
   Я ее не вижу, но звучит старая песня,
   И аромат ветром принесен,
   Летом, когда дни длинны.
   Один я блуждаю в лесу,
   Сияющие волосы, спокойные глаза,
   Она очаровала меня в летней жизни.
   Летом, когда дни длинны,
   Я люблю ее, поскольку я любил воспоминание;
   Мое сердце легко, мой шаг силен,
   Поскольку любовь возвращает в те золотые часы
   Лета, когда дни длинны.
  
   ЕЩЕ НЕМНОГО
   В его книге по Тенниэлу Майкл Ханхер указывает на то, что иллюстрация Тенниэла для этих строк напоминает гигантский крыжовник в его скетче от 15 июля 1871.
   ГИГАНТСКИЙ КРЫЖОВНИК
  
   СТИХ ПРО КАРАСИКА
   "Это, должно быть, худшее стихотворением в книгах Алисы", пишет Ричард
   Ведущая бурильная труба, в Льюисе Кэрролл (Twayne, 1977). "Язык является плоским и прозаическим, история не интересна, двустишия невдохновлены и не в состоянии удивить или восхититься, и нет почти никаких истинных элементов абсурда, чувствуется то, что рассказчик не уделил стихотворению достаточно времени"
   Зритель, от 9 сентября 1995 года, издал результаты соревнования номер 1897. Читателей попросили добавить восемь двустиший к стихотворению Шалтая-Болтая. В октябре 1995 года были напечатаны два победивших:
  
   Ручка укусила меня за руку!
   Я сказал, 'Теперь, ручка, поймите,
   Что я хочу отворить эту дверь,
   Так откройтесь! Не будьте занудой!'
   Ручка (гордая и непреклонная)
   Произвела самое презрительное сопение
   И сказала, 'Если Вы будете ждать до двух,
   Я смогу Вам помочь'
   'До двух?' - Я воскликнул 'Это - долго!'
   Ручка сказала, - 'Большинство ждет день.
   Я когда-то заставила кого-то ждать год:
   И он ушел в мир Иной там, где Вы стоите.
   Так имейте терпение, пожалуйста, до двух часов,
   И затем не пинайте, только стучите.
   Конечно, я не могу гарантировать....'
   -- Эндрю Гиббон
  
   Когда почти полчаса прошло,
   тогда я услышал скрипящий звук
   Позади меня, и я обернулся
   И увидел кузена Королевы
   С двадцатью пустыми подносами.
   'Рыбки ждут меня внутри?" -
   спросил он меня серьезно. Я ответил,
   'Это может быть так, я не могу сказать.
   Рыбы не пришли ко мне сегодня.'
   Он записал это в книжке.
   , пожалуй, посмотрю,
   Хотя как кузен Королевы
   Я должен забыть то, что я видел.
   Как они Вам нравятся, вареными или жареными?'
   Спросил он, улыбнулся и вошел внутрь.
   -- Ричард Лючи
  
   ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
   Читавшим "Поминки по Финнегану" можно напомнить, что Humpty
   Dumpty - один из основных символов той книги: большое космическое яйцо, чье
   падение, как пьяное падение Финнегана, символизирует падение Люцифера и
   падение человека. Стихотворение с четырнадцатью строфами, названное "Упорный человек," написанное Кэрроллом, когда ему было тринадцать, появилось в первой книге Кэрролла, Полезной и Поучительной Поэзии, Стихотворение начинается так:
  
   Был человек, который стоял на высокой,
   На высокой стенй;
   И все, кто проходил мимо него,
   Взывал к нему: "Боюсь, что Вы упадете."
  
   Сильный ветер уносит человека со стены. На следующий день он поднимается на дерево,
   разрывая ветви, и .. падает снова.
  
   ОПИУМ ДЛЯ НИКОГО
   2. Математикам, логикам, и некоторым матафизикам нравится рассматривать ноль,
   пустой класс и Ничто, как будто они являются Кое-чем, и Кэрролл не был
   исключением. В первой книге Алисы Грифон говорит Алисе, что "они никогда
   никого не казнят". Здесь мы сталкиваемся Никто, бредущим вдоль дороги, и позже мы узнаем, что Никто не идет медленнее или быстрее, чем Посыльный. "Если Вы не видите, что Никто входит в комнату," Карролл написал один из его детей-друзей, "пожалуйста дайте ему поцелуй от меня." В книге Кэрролла Эвклид и его современные сонкуренты, мы встречаем Ниманда, немецкого профессора, чье имя означает "никого". Когда Никто сначала входит в Алису? В безумной вечеринке. "Никто не спрашивает Вашего мнения," - сказала Алиса Безумному Шляпнику. Он появляется снова в последней главе книги, когда Белый Кролик извлекает письмо, он говорит, что Валет червей написал "кто - то." "Если это никем не было написано," комментирует Король.
   Критики вспомнили, как Улисс обманул одноглазого Полифема, называя себя Никто перед глазом гиганта.
  
   ЗИГЗАЯЦ
   Hatta - Безумный Шляпник, недавно освобожденный от тюрьмы, и Haigha, чье
   название, как объявлено, рифмуется с "мэром", похожий "на зайца", имеет
   прототипа - мартовского Зайца.
   Любопытно, что Алиса не в состоянии признать ни одного из ее двух старых друзей.
   Только, почему Кэрролл замаскировал Шляпника и Зайца как англичан -
   посыльных (и Тенниэл подчеркнул эту прихоть, изображая их как англосаксов и передавая их "англосаксонские отношения"). "В контексте сна Алисы," - пишет Роберт Сатерленд в Языке и Льюисе Кэрролле (Мутон, 1970), "они как призраки, беспокоящие ученых."
   Присутствие в видении Алисы шахматных фигур, говорящих животных, различных более причудливых существа легко объяснимо. Их копии есть в бодрствующем опыте Алисы или это фантастические создания из полного сновидений ума маленькой девочки. Но Англосаксонские Гонцы - посыльные! Они не упомянуты в первой главе.
   Англосаксонская история из ее учебников?
   Или это дополнение Кэрролл, незначительный недостаток в
   последовательно задуманной структуре книги?
  
   Я ЛЮБЛЮ МОЮ ЛЮБВОЬ
   "Я люблю свою любовь", была популярная комнатная игра в Викторианской
   Англии. Первый игрок рассказывал:
   Я люблю свою любовь, потому что он - __________.
   Я ненавижу его, потому что он - __________.
   Он пленил меня __________.
   И рассматривал меня __________.
   __________ его имени.
   И он живет в __________.
   В каждом пробеле игрок использовал подходящее слово, начинающееся на A.
   Второй игрок тогда повторил те же самые строки используя B вместо A, и
   игра продолжалась этим способом через алфавит. Игроки, неспособные приведению приемлемых слов, выпадали из игры. А строки, указанные выше, приводятся у Джеймса Хадливелса, в книге Потешки Англии, популярной в дни Кэрролле.
   Не зря начинается игра с H вместо A, - Англосаксонские Посыльные несомненно были причиной этого со своими H's.
  
   БУКВАЛИС
   Понимание фраз буквально - вместо того, как они обычно понимаются, -
   особенность существ позади зеркала, и основание для юмора Карролла.
   Сам Кэрролла любил розыгрыши. В 1873, когда Элла Мони - Вильямс (ребенок-друг) позволила ему взглянуть ее дневник путешествия, он возвратил
   книгу со следующим письмом:
  
   МОЯ ДОРОГАЯ ЭЛЛА,
   Я возвращаю Вашу книгу с большой благодарностью; Вы
   будете задаваться вопросом, почему я держал ее так долго.
   Надеюсь, Вы не будете раздражаться, если я пошлю три короткие
   главы извлечений из нее, чтобы они были изданы в Ежемесячном Пакете. Я не помещу любые имена полностью, и не помещу более определенного названия этого, чем просто "Дневник Эллы, или События Дочери Оксфордского Профессора, во время месяца Иностранного Путешествия."
   Я искренне передам Вам все деньги, которые я могу получить от публикации, от мисс Ионг, редактора Ежемесячного Пакета.
   Ваш аффект. друг,
   Ч. Л. Доджсон
  
   Элла подозревала, что он шутил, но начала относиться к нему серьезно,
   когда получила второе письмо, содержащее следующий фрагмент:
  
   Я подтверждаю Вам, что каждое слово моего письма было верно. Я теперь скажу Вам более -- что мисс Ионг не будет давать
   больше чем Гвинею за главу. Будет ли это достаточно?
  
   Третье письмо Кэрролла дезавуировало первые два:
  
   МОЯ ДОРОГАЯ ЭЛЛА,
   Я боюсь, что я разыграл Вас слишком.
   Но это действительно было верно. Я "надеялся, что Вы
   не раздражались бы". Мисс Ионг - она не видела этого.
   В поспешности,
   Ваш нежно,
   C. L. D.
   Кэрролл намекал на то, что ни в чем не обманул Эллу - ведь в самом деле мисс Ионг готова была заплатить за статью меньше Гинеи - то есть ни цента.
  
   ЕДИНОРОГ
   Согласно Оксфордскому Словарю Потешек, конкуренция между
   львом и единорогом продолжается в течение тысяч лет. Потешки могли возникнуть в начале семнадцатого столетия, когда союз Шотландии и Англии привел к новому британскому гербу, на котором появляются шотландский единорог и британский лев, как
   два символа королевского оружия.
  
   КАК ЖИЗНЬ
   "Такого размера как жизнь и очень естественная" было общей фразой во время Кэрролла
   (Оксфордский Словарь английского языка указывает это из источника 1853 года). Это теперь обычное выражение и в Англии, и в Соединенных Штатах.
  
   ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ
   Таким образом, львиная доля. Фраза из басни Эзопа, рассказывающей, как группа животных разделила останки охоты. Лев потребовал
   одну четверть в силу его статуса, другую четверть для поощрения его превосходящей храбрости, a третью четверть для его жены и детей. Что касается четвертой, лев
   добавил, что любой, кто желает с ним дискутировать, может претендовать на нее.
  
   БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ
   Белый Рыцарь, приземляющийся на квадрате, занятым Красным Рыцарем
   (квадрат, смежный с Алисой), рассеянно восклицает: "Проверьте!" Но фактически он проверяет только своего собственного Короля.
   Хотя большинство исследователей соглашаются, что Кэрролл изобразил в образе Белого
   Рыцаря себя, могут быть предложены и другие кандидаты. Дон Кихот - очевидный выбор, и эта параллель умело защищена в статье "Алиса Meets Hinz's" в ежеквартальнике Южная Атлантика (выпуск 52, 1953, страницы 253-266), переизданной в Аспектах Алисы (Авангард, 1971), отредактированных Робертом Филипсом.
   В романе Сервантеса Дон просит, чтобы поэт написал акростих,
   начальные буквы строк которого сложились бы в надпись "Dulcinea del Toboso." Поэт находит, что семнадцать букв - не подходят для стихотворения с обычными строфами, потому что семнадцать простое число, которое не делится. Дон советует ему работать
   над этим, потому что "ни одна женщина не догадается, что стихи были написаны для
   ее, если ее имя явно не различается". "Алиса Pleasance Liddell" имеет двадцать одну букву. Это позволило Кэрроллу создать стих в семь строф по три строки каждая.
   Другой кандидат на роль Белого Рыцаря - химик и изобретатель, друг Кэрролла, часто упоминающийся в дневнике Кэрролла, см."Химик в Аллегории: Август Вернон Харкурт и Белый Рыцарь" Кристины Кинг, Журнал Химического Образования (март 1983).
   Еще один кандидат - А. Дюрер.
   Картина обложки Тенниэла напоминает гравюру А. Дюрера "Рыцарь в присутствии.."
   "Белый Рыцарь," - писал Кэрролл Тенниэлу, - не должен иметь бакенбарды; он не должен выглядеть старым. "Нигде в тексте Кэрролл не упоминает усы, и при этом он не указывает возраст рыцаря. Рыцарские усы Тенниэла и густые усы Ньювелла были художественными
   дополнениями. Возможно, Тенниэл, ощущая, что Белым Рыцарем был Кэрролл, придал Рыцарю его облысение, пожилой взгляд, чтобы противопоставить его возраст возрасту Алисы.
   Джеффри Стерн, в его статье "Карролл идентифицирует себя наконец" описывает недавно обнаруженный листок с игрой. Природа игры неизвестна, но на нижней стороне картонного листа Кэрролл написал "Маслину Дворецкому, от Белого Рыцаря. 21 ноября 1892. Итак, "мы знаем наверняка, что Кэрролл действительно изображал себя как
   Белого Рыцаря.
  
   РЫЦАРЬ ПРОТОТИП
   4. Много ученых предполагали, и с серьезным основанием, что
   Кэрролл изобразил Белого Рыцаря карикатурой себя. Как у
   рыцаря, у Кэрролла были косматые волосы, небольшие синие глаза, доброе и нежное лицо. Как ум рыцаря, его ум, казалось, функционировал лучше всего, когда он видел вещи во вверх ногами. Как рыцарь, он любил любопытные устройства и изобретения. "Он всегда "думал о пути", чтобы сделать что-то немного по-другому. Многие из его изобретений, как промокательная бумага для пудинга, были очень умны, но маловероятны для того, чтобы когда-либо быть сделанными (хотя некоторые оказались не столь бесполезными, а другие повторно изобрели несколько десятилетий спустя).
   Изобретения Кэрролла - шахматы для путешественников, с отверстиями, чтобы держаться; картонный гриль (он назвал это Nyctograph), чтобы помочь писать в темноте; почтовая марка с двумя "иллюстрированными неожиданностями" (см. Глава 6, Примечание 5, Алисы в стране чудес). Его дневник содержит такие записи как: "пришла идея, как сделать из писем игру" (Декабрь 19,1880); "Придумал новое правило для того, чтобы проверить делимость чисел 17 и 19. Изобретательный день! "(3 июня 1884); "Изобрел замену для резины, для того, чтобы закрепить конверты.. бумага с резиной с обеих сторон" (18 июня 1896).
   Комнаты Карролла содержали множество игрушек для развлечения его
   детей-гостей: музыкальные шкатулки, куклы, игрушечные животные (включая идущего медведя и одну, названную, "Боб Летучая мышь,", которая летала вокруг комнаты), игры.
   Примечательно, что из всех героев, которых Алиса встречает во время своего
   приключения, только Белый Рыцарь, кажется, искренне любит ее
   и готов предложить ей специальную помощь. Он говорит с нею
   с уважением и любезностью, и автор сообщает, что Алиса помнит его лучше,
   чем кого - либо еще из тех, кого она встретила позади зеркала.
  
   АКУЛЫ
   "Я предполагаю что, когда Белый Рыцарь сказал, что сандалеты его лошади были
   против укусов акул, наборщик сделал очень легкую замена 'n' для 'h', и Карролл, имелись в виду укусы snarks ( Охота на Снарка )"--A. A. Милн.
  
   ВЕЩИ РЫЦАРЯ
   Дженис, в Льюисе Кэрроле: Празднование размышляет о том, что Кэрролл и
   Тенниэл вместе нагрузили коня вещами, близко связанными с вещами,
   упомянутыми или изображенными в других местах в Алисе: деревянный меч и
   зонтик подобен мечу и зонтику, принадлежавшему братьям Тру-ля-ля и Тра-ля-ля; погремушка сторожа похожа на погремушку, за которую боролись братья; улей - намек на пчел - слонов в Главе 3; мышеловка - предназначена для мыши в первой книге Алисы; подсвечники - намек на свечи, которые как фейерверк в конце Главы 9; весенний звонок
   предвосхищает два звонка в двери в Главе 9; каминный прибор и мехи
   походят на те, что находятся в гостиной Алисы рядом с зеркалом; сандалеты против акул
   могу быть сравнены с акулами в декламации Алисы в Главе 10 из предыдущей книги; две щетки связаны с расческой Белой Королевы в Главе 5; блюдо и сумка напоминают о
   маленькой сумке мартовского зайца; морковь может быть пищей для него же; а винная бутылка, возможно, пустая, символизирует несуществующее вино, которое предлагал мартовский Заяц Алисе на безумной вечеринке, так же как вино на банкете в Главе 9.
   "Рыцарь - своего рода владелец собственности, - резюмирует Дженис, - которая есть в сказках"
  
   САХАРНЫЙ ХЛЕБ
   В дни Карролла сахар был сформирован в конические куски, называемые сахарными
   батонами. Выражение сахарный хлеб обычно применяется к кускам конической формы.
  
   НАЗВАНИЕ
   Для изучавшего логику и семантику все это совершенно разумно.
   "Кэрролл различает здесь сами вещи, названия вещей, и названия названий вещей. "Глаза Пикш," название названия, это то, что логики теперь называют "мета - языком" ( а М.С. Штерн - "метатекстом" ). Нагельс дает перевод и символическое примечание к этому эпиоду в его статье "Символическое Примечание, Глаза Пикш и Постановление выгуливания собак" в выпуске 3 из антологии Джеймса Ньюмана,Мир Математики (1956).
   Менее подробный, но одинаково восхитительный анализ этого
   эпизода включен в статью Холмса Роджера "Алиса, Философ в
   Стране чудес" (Обзор Antioch, Лето 1959).
  
   ПЕСНЯ БЕЛОГО РЫЦАРЯ
   Песня Белого Рыцаря - пересмотренная, расширенная версия ранее издававшегося
   стихотворения Кэрроллом, которое появилось в 1856 году в журнале под названием Поезд - "На Одинокого мавра".
  
   Я встретил в возрасте человека
   На одиноком торфянике:
   Я знал, что я был джентльменом,
   А он был всего лишь хамом.
   Я остановил и расспросил его,
   "Ну, скажите мне, как Вы живете!"
   Но его слова произвели на меня впечатление не больше,
   Чем если бы это было решето.
   Он сказал, "я ищу мыльные пузыри,
   И запекаю их в пироги из баранины,
   И продаю их на улице.
   Я продаю их мужчинам, - сказал он,
   Кто плавает в бурных морях;
   И так я получаю свой хлеб".
   Но я думал о пути,
   я сказал, "Ну, скажите мне, как Вы живете!"
   Он сказал, "я охочусь за глазами пикш
   Среди яркого вереска,
   И делаю из них жилетные пуговицы.
   И их я продаю за золото,
   Или за серебряные монеты.
   Так я оправдываю свое проживание здесь,
   И с удовольствием буду я пить
   За Здоровье Вашей Чести пивцо".
   Я должным образом поблагодарил его,
   За все его странные истории,
   Но в основном за его доброе намерение
   Выпить за мое здоровье пива.
   И теперь если я случайно замажу
   Мои пальцы в клее,
   Или бездумно засуну правую ногу
   В левую обувь;
   Или если я утверждаю то,
   В чем я не уверен,
   Я думаю о том странном страннике
   На одиноком торфянике.
  
   Стихотворение "На Одинокого мавра" было написано для сына Теннисона Лайонела. В апреле 1862 года в своем дневнике Кэрролл написал:
  
   После завтрака я пошел к Теннисонам. Там я заключил сделку
   с Лайонелом, - он должен был дать мне некоторые из своих стихов, и я должен был послать ему некоторые мои. Это была очень трудная
   сделка; я почти отчаялся достичь согласия, ибо он выставил очень много условий -- во-первых, я должен был играть с ним в шахматы; мы согласились сделать по двенадцать ходов. Впрочем, это не имело значения, так как я на шестом ходу поставил ему мат. Я забыл уже о других условиях, но это закончилось тем, что я
   выписал "Одинокого мавра" для него.
  
   "'Заседание на Воротах' является пародией," сказал Кэрролл в письме (см.Письма от Льюиса Carroll, отредактированные Мортоном Кохеном, выпуск 1, страница 177), его замысел появился благодаря 'Выводам Вортсвуда и Независимости', стихотворения, которое меня очень удивило (хотя это ни в коем случае не комическое стихотворение)
   абсурдный путь, которым поэт идет при опросе старичка, чтобы заставить его рассказать его историю много раз, заканчивается моралью .
   Кэрролл идентифицировал себя с героем песни - "человеком в возрасте",
   человеком, еще более удаленном в возрасте от Алисы чем Белый Рыцарь.
   В "Посещении Исой Оксфорда," Кэрролл называет себя "Человеком В возрасте"
   сокращая это повсюду в дневнике как "A.A.M." Кроме того, он часто упоминал себя в письмах детям-друзьям как "в возрасте, в возрасте человека".
   "Характер Белого Рыцаря, - написал Кэрролл в письме, - был
   Предназначен для того, чтобы удовлетворить роли рассказчика в стихотворении". То, что рассказчик - сам Кэрролл, очевидно..
   Весьма возможно, что Кэрролл расценил лирические строки Мура как песню, которую ему, Белому Рыцарю, понравилось бы петь Алисе, но он не смел. Полный текст стихотворения Мура гласит:
  
   Я даю Вам все, и не более --
   Это неплохой подарок.
   Мое сердце и лютня - все то,
   То, что я могу принести к Вам.
   Лютня, ее нежная песня показывает
   Очень хорошо Душу любви;
   Но лучше сердце, которое чувствует
   Намного больше, чем лютня может сказать.
   Хотя и любовь, и песня могут потерпеть неудачу, увы!
  
   НЕФТЬ
   15. Оксфордский Словарь английского языка описывает эту нефть как "мазь для
   волос, высокопарно рекламируемую в начале девятнадцатого столетия,
   и представленную производителями (Роуланд и сын), как состоящую из компонентов,
   полученных из Macassar. "В первой песне, строфе 17, Дон Жуана Байрон
   пишет:
  
   В достоинствах ничто земное не могло превзойти ее,
   Спасите вашу "несравнимую нефть," Macassar!
  
   СТИШОК РЫЦАРЯ
   16. Побеленные известью пруты - пруты, которые измазаны птичьим клеем (или любым
   липким веществом) с целью ловли птиц.
   17. "Hansom-такси": крытые вагоны с двумя колесами и поднятым местом для водителя. Они были такси в Викторианской Англии.
   18. Мост Менай пересекал Проливы Менай в Северном Уэльсе и состоял
   из двух огромных чугунных труб, через которые бежали поезда. Однажды
   Кэрролл пересек мост в длинной праздничной поездке с семьей.
   19. Это - древнее суеверие, пишет читатель Тим Хили, что угодить правой ногой в левую обувь - предзнаменование неудачи. Он указывает эпизод из Сэмюэля Батлера, который говорит об Августе Цезаре:
  
   Август имел оплошностью
   Надеть его левую обувь на правую ногу ,
   И, что удивительно, был убит в тот день
   Восставшими солдатами.
  
   ПОВОРОТ У ДОРОГИ
   Белый Рыцарь возвратился к квадрату e5, квадрату, который он занимал прежде
   появления Красного Рыцаря. Поскольку шаги рыцаря - L-образны, ход белого коня символизирует "поворот в дороге".
   Эта сцена - один из великих эпизодов английской литературы.
  
   ФИНАЛ ГЛАВЫ
   Это - место, где Карролл первоначально намеревался поместить его эпизод
   об Осе в Парике. Все указываетна то, что этот эпизод был длинной секцией в составе главы, которая даже без него стала самым длинной в книге. Полный эпизод, с моим введением и примечаниями, опубликован в этой книге.
  
   ФИНАЛ ГЛАВЫ
   Алиса перепрыгнула остающийся ручей и находится теперь на d8, последнем
   Квадрате, где превращается в королеву. Для читателей, незнакомых с шахматами, нужно
   сказанный, что, когда пешка достигает последнего ряда шахматной доски, она может стать любой фигурой по желанию игрока. И он обычно выбирает королеву.
  
   НАЧАЛО ДЕВЯТОЙ ГЛАВЫ
   Белый Король размещен под контролем Королев, но ни одна сторона, кажется, не замечает его. Айвор Дэвис в "Шахматах Зеркала" в Англо-уэльсских
   Обзорах (Осень 1970) объясняет это тем, что все внимание Королев приковано к Алисе. Одной из шахматных книг в библиотеке Кэрролла было Искусство
   Шахматной игры (1846) Джорджа Уолкера. Статья 20 книги гласит: "Когда
   Вы даете шах, Вы должны объявить о нем своему противнику, говоря громко 'проверяю'; иначе он может ходит так, как если бы шах не был дан."
   "Красная Королева не говорила 'Шах'" - комментирует Дэвис. Ее тишина объясняется ей же провозглашенным правилом - "Говорите, когда вам говорят". Таким образом,
   она нарушила бы свое собственное правило, если бы она сказала 'шах'."
  
   ВТОРНИКИ
   3. Кэрролл особенно любил вторники. "Потраченный день в Лондоне,"
   написал он в своем дневнике во вторник, 10 апреля 1877. "Он был (как многие
   Вторники в моей жизни) очень приятный день. "Радостной была встреча со скромной маленькой девочкой, которая была наиболее великолепным, красивым ребенком из тех, что я когда-либо видел. Любой захотел бы сделать 100 фотографий ее".
  
   ЗАГАДКА
   "загадка без ответа": так же как оставшаяся без ответа загадка Безумного Шляпника
   о вороне и письменном столе.
  
   ГРОМ
   7. Молли Мартин размышляет в письме о том, что, когда Белая Королева
   вспомнинает время, когда крыша оторвалась, и гром проник в комнату, это может означать поднятие крышки шахматной коробки и фигуры, грохочущие вокруг в коробке, когда игрок начинает удалять их со стола и складывать.
  
   КОЛЫБЕЛЬНАЯ
   Очевидная пародия знакомых потешек, "ребенок Колыбельной, на дерево взбирается..."
  
   АРКА и ЮБКА
   Сначала Тенниэл изобразил Алису с юбкой кринолина, что напоминало низкую часть шахматных королев. Кэрролл ответил ему, что ему не нравится мода на кринолины.
   И Тенниэл изменил все пять картин. Его оригинальные эскизы для этих пяти рисунков воспроизведены в Алисе - Приключения в Стране чудес, Джастином Шиллером и С. Гударк.
  
   КОРОЛЕВА СПРАВА, КОРОЛЕВА СЛЕВА
   Это пародия на песню сэра Вальтера Скотта "Красивый Данди".
  
   Палате лордов Соглашения некто говорил,
   "Прежде чем корона Короля упадет, будут короны, которые низвергнутся;
   Так позвольте каждому роялисту, который любит честь и меня,
   Приезжать и следовать за шляпой Красивого Данди.
   "Приезжайте, наливайте, приезжайте, наливайте,
   Берите седло Вашей лошади, и сообщите Вашим мужчинам"
   Данди, он уже здесь; он едет на улице,
   В звонки звонят, барабаны стучат,
   "Есть холмы вне Пентланда, и земли дальше Альбиона,
   Если есть лорды в Среднешотландской низменности, если на Севере есть руководители;
   то кричите Ура! - завидя шляпу Красивого Данди.
   "Далеко у холмов, у пещер, у скал --
   Прежде чем низвергнуть узурпатора;
   дрожите, поддельные либералы, посреди Вашего ликования,
   Вы не видели последнюю из моих шляп и меня!"
  
   ИГРА СЛОВ
   Ни один Викторианский читатель не пропустил бы игру слов, сокращаться означает проигнорировать кого-то.. Словарь Пивовара Фразы и Басни различает четыре
   вида сокращений: прямое сокращение (притвориться, что не знаете кого-либо при знакомстве); косвенное сокращение (симулировать, что вы не видите кого-то); сокращение возвышенное (восхищение кое-чем); и неофициальное сокращение (наклониться, чтобы завязать шнурок).
  
   ПУДИНГ
   Роджер Грин думал, что беседа Алисы с пудингом, возможно, появилась благодаря
   Рисунку в журнале Удар (19 января 1861), показывающем пудинг сливы, встающий в своем блюде и говоривший обедающему: "Разрешите мне не согласиться с Вами". Майкл Ханхер воспроизводит рисунок из Удара в его книге по Тенниэлу.
  
   ЗАГАДКА
   Ответ: устрица. Руководство Льюиса Carroll (1962) говорит (с. 95) о том, что ответ с четырьмя строфами на загадку Белой Королевы, в том же самом размере, как и сама загадка, появился в английской периодической Забаве, 30 октября 1878 года, на странице
   175. Последняя строфа ответа, как указано в Руководстве, такова:
  
   Возьмите сильную клешню устрицы,
   Вокните его в блюдо посередине;
   И тогда Вы в ближайшее время
   Отгадаете загадку о том, что в блюде.
  
   СХВАТИЛА
   Этот захват Алисой Красной Королевы приводит к законному поражению Красного Короля, который спал все время, пока развивалось действие сказки, и совсем не двигался.
   Победа Алисы дает некоторую мораль для всей истории, где
   белые - хорошие и нежные характеры в отличие от красных - жестоких
   и мстительных характеров.
  
   ГЛАВА 10
   Глава X
   Американский автор и критик Эвереттский Блейер, в размещенной на первой полосе статье "Алиса Через Зодиак" (Книжный Мир, 3 августа 1997), представляет нашему вниманию любопытную догадку. Возможно, Кэрролл имел в виду в 12 главах
   двенадцать знаков Зодиака? например, братья Тру-ля-ля и Тра-ля-ля - Близнецы, затем следует Лев, Овца соответствует Овну, Козел - Козерогу, Белый Рыцарь - Стрельцу, Шалтай-Болтай - Весам, и так далее.
   Другие исследователи указывают, что у Кэрролла не было никакого интереса к астрологии
   и он только хотел, чтобы у его второй книги Алисы было то же самое число
   глав как у первой.
  
   ЧЕРНЫЙ КОТЕНОК
   Глава XI
   Розе Фрэнклин, одному из детей-друзей, Кэрролл сказал: "Я не могу решить, что сделать с Красной Королевой". Роза ответила: "Она выглядит настолько любезной, пожалуйста превратите ее в черного котенка".
   "Я так и сделаю", - сказал Кэрролл, "а Белая Королева должна быть Белым Котенком."
   Вспомните, что в Главе 1, прежде, чем она заснула, Алиса сказала черному
   Котенку, "Давайте притворяться, что Вы - Красная Королева".
  
   ДИНА
   Почему Алиса думала, что Humpty была Дина? Эллис Хиллма, написавшая статью
   "Дайна, Чеширская Кошка, и Шалтай-болтай", предлагает изобретательную теорию. "Я - тот, который говорил с Королем", - сказал Шалтай-Болтай Алисе. А мы знаем, что старая пословица, которую Алиса указывала в Главе 8 предыдущей книги, гласит, что кошка может смотреть на короля..
   Фред Медден, в его статье, процитированной в Главе 3, заметил, что когда инициалы Шалтай-болтая полностью изменены, они становятся D.H., первой и последней буквой от "Дины".
  
   ИТОГОВЫЙ АКРОСТИХ
   В этом итоговом стихотворении, одном из лучших у Кэрролла, он вспоминает плавание на лодке по Темзе 4 июля, во время которого он сначала рассказывал историю Алисы
   Приключения в Стране чудес трем девочкам Лиддель. Стихотворение отзывается эхом на
   тему зимы, которой посвящено вступительное стихотворение в Через Зеркало.. Стихотворение - акростих, начальные буквы строк передают полное имя Алисы.
   Мэтью Ходгарт написал, что в этой строфе его акростиха Кэрролл сознательно повторял
   анонимный канон, известный в Англии в это время:
  
   Раз, два, плывет Ваша лодка
   Мягко вниз по течению;
   Весело, весело, весело, весело,
   Жизнь - всего лишь сон...
  
   Ральф Луц, корреспондент, слово "весело" в этом каноне связывает с "веселой командой" во вступительном стихотворении первой книги Алисы.
   Так переплетаются темы "реального" мира и сновидений в "Сильве и Бруно".
   "Мне снилась Сильве.. и это - действительность. Или иначе я был с Сильве, но это - сон! Жизнь непосредственно сон, получается?"
   Вступительное стихотворение Сильве и Бруно, акростиха, передает ту же самую тему:
  
   Вся наша Жизнь тогда только сон
   Увиденный слабо в золотом свете,
   Наискось темный, как непреодолимый поток Времени.
   Приземленный, с горьким привкусом,
   Или со смехом над некоторым представлением.,
   Мы бродим праздно туда и сюда.
   Маленький человеческий день в поспешности мы тратим,
   И от его веселого полудня не посылаем
   Никакого взгляда вперед..
  
   ОСА
   Библиотека Льюиса Кэрролла включала книгу Джоном Лесного под названием Мир Небольших Чудес: или Насекомые дома. Глава про ос описывают общие признаки ос, такие как наличие антенн и то, что они являются "желтыми впереди".
  
   ОСА
   Резкие изменения пейзажа, которые имеют место всякий раз, когда Алиса прыгает через
   Ручей, напоминают изменения, которые происходят в игре в шахматы всякий раз, когда сделан тот или другой ход, и так же внезапные переходы, которые происходят во снах.
  
   ГАЗЕТА ОСЫ
   Если бы у насекомого была газета, то это была бы социальная оса. Осы -
   великие бумажные производители. Их тонкие бумажные гнезда, обычно в полых деревьях, сделаны от мякоти, которую они производят, жуя деревянное волокно и листья.
  
   САХАР
   "неочищенный сахар": Осы любят все виды конфет, особенно сахар. Мортон Кохен указывает, что такое предпочтение Осы как неочищенный сахар характерно для Викторианских низших классов, ибо он более дешевый чем очищенный белый.
  
   ЖЕЛТЫЙ ПЛАТОК
   8. Желтый шелковый носовой платок, названный "yellowman", был
   Фешенебельной вещью в Викторианской Англии.
   Кроме того, носовой платок вокруг лица мог быть с припаркой внутри. Во времена Кэрролла верили, что он может облегчить зубную боль.
  
   ШЕЯ
   Жесткая шея - физическая болезнь, характерная для надменного,
   гордого, или тщеславного человека. Возможно, Оса предупреждает Алису об
   опасности превратиться в надменную Королевой, столь же упрямую, как шахматы слоновой кости, сравните также с "гордым и жестким" посыльным в стихотворении Шалтая-Болтая.
  
   ЖЕЛТЫЙ ПАРИК
   ркий желтый цвет": фраза используется снова Кэрроллом в Главе 9,
   где это также связано с пожилым возрастом. Украшена "очень старая лягушка"
   "яркой желтой курткой".
  
   СТИХ ОСЫ
   Это стихотворение, как многие другие в обеих книгах Алисы, может быть, только пародия? Много стихов и песен времени начинаются словами "Когда я был молод...", но я
   не мог найти ни одну, которая казалась бы вероятным прототипом этого стихотворения. Кэрролл, может, знал, что фраза "локоны вился", есть у Джона Милтона, в
   красивом описании голого Кануна (Потерянный рай, Книга 4):
  
   Она была как завеса тонкой талии,
   Ее простые золотые локоны были взъерошены,
   но экстравагантный локон вился,
   Так виноградная лоза завивает свои усики...
  
   И в "Сафо" Александра Попса есть следующая линия:
   Нет больше моих замков, локоны не вьются...
   Однако, так как локоны всегда вьются, эти параллели могут быть случайными.
   Локоны обычно означают не короткие завитки, но длинные сооружения винтовой формы, как виноградные лозы, упомянутые Милтоном.
   Как математик Кэрролл знал, что спираль - асимметричная структура, которая (по словам Алисы) "имеет другой путь" в зазеркалье.
   Спираль непосредственно упомянута несколько раз. Шалтай-Болтай сравнивает toves со
   штопорами, а Тенниэл изображает их с винтовыми хвостами и мордами. Шалтай-Болтай
   также говорит в стихотворении о поиске рыбы со штопором, и в Главе 9 Белая Королева вспоминает, что у него был штопор в руке, когда он искал гиппопотама. На картинах Тенниэла у единорога и у козы есть винтовые рожки. Дорога, которая приводит на холм в Главе 3, завихряется как штопор.
   В любом случае, само стихотворение - странное для того, чтобы появиться в
   книге для детей, хотя не больше, возможно, чем непостижимое стихотворение
   рассказанный Шалтаем-Болтаем в Главе 6.
  
   ПОХОЖИ НА СВИНЕЙ
   В Свинье и Перечной главе Алисы в Стране чудес Алиса сначала
   Думает, что возглас Герцогини "Свинья!" обращен к ней. Однако оказывается, что Герцогиня швыряет эпитет в мальчика, которого она нянчит, который скоро превращается в фактическую свинью. Использование "свиньи" как иронического названия для
   человека, по мнению OED, было распространено в Викторианской Англии. Удивительно,
   даже тогда это был эпитет, часто используемый против полицейских. Словарь сленга 1874 года добавляет: "слово почти исключительно применяется лондонскими ворами к
   человеку в штатском".
   Дж. Линдон, британский автор комического стиха, предполагает, что плешивость осы сродни плешивости ребенка Герцогини.
  
   КАШЕЛЬ?
   Алиса изменила свой "небольшой приступ смеха" в главе про Осу осторожным
   кашлем. Чуть раньше она пыталась неудачно сдержать "небольшой крик смеха" в главе о Белом Рыцаре. После, удаляя эпизод Осы, Кэрролл, возможно, заимствовал некоторые из его фраз для использования в другом месте, когда он полировал остальную часть гранок.
  
   ЕЩЕ ПРО ОСУ
   16. Алиса однажды напугала свою медсестру, крича в ее ухо: "Действительно, давайте притворяться то, что я - голодная гиена, а Вы - кость! "(Алиса в Зазеркалье,
   Глава 1).
  
   И ЕЩЕ ПРО ОСУ
   В отличие от Алисы, у ос есть выпуклые глаза на сторонах их
   головы и большие сильные челюсти. Как у Алисы, их головы "хороши со всех сторон"
   Другие существа зазеркалья (Львиный зев, тигровая лилия, Единорог) оценивают
   Алису точно так же, в свете их собственных физических признаков.
   Тенниэл, в возрасте двадцати лет, терял зрение одного глаза. Можно понять, почему он, возможно, был оскорблен замечанием Осы; если так, это, возможно, предопределило его отношение к эпизоду
   .
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"