Кэрролл, лингвистический абсурд и киберпанк
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод исследования Дженифер Фарелл.
|
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ, ЛИНГВИСТИЧЕСКИИ АБСУРД И КИБЕРПАНК
Диссертация
Дипломированного специалиста
Государственного университета Луизианы и Сельскохозяйственного и
Колледжа
в частичном выполнении требования для степени
Доктора Философии на кафедре английского языка
Дженнифер Фарелл
Университет Монтаны, 1998
Государственный университет Монтаны, 2001
руководитель диссертации, д-р Карл Фридман, был неоценим в поколении этой
Введение: История вопроса.
Глава 1. То проклятое Яйцо!
Глава 2. Бумажные Миры и Моря Чернил
Глава 3. Какое вранье: Фрейд, Джойс, и Бюргер
Заключение: Последние Приключения Алисы
Кэрролл использовал абсурд как средство ниспровержения обычных мнений 19-ого столетия относительно языка и, шире, общества. Кэрролл был настолько успешен в этом, что в 1937 году американский психиатр Пол Шильдер обсуждал опасности для ума ребенка, прочитавшего работы Кэрролла.
Введение: Вопрос
В 1864 году в письме редактору журнала Удар Льюис Кэрролл описал свою работу,
Приключения под землей, экспериментально названную ?Alice, следующими словами:
Героиня тратит час под землей, и встречает различных птиц, животных, и т.д (без
феи), которые говорят. Все это - сон, но я не хочу это показать сразу (Кохен, 29)
Почти сто пятьдесят лет спустя, есть мало людей, кто не знаком с Алисой в стране чудес и В зазеркалье. Популярная культура изобилует ссылками на Алисины книги.
Почему характеры Кэрролла фигурируют в научной фантастике? Это только странность и причудливое качество его работ, которые заставляют популярную культуру возвращаться и возвращаться к ним? Или, возможно, что влияние Кэрролла проникает глубже, чем только его психоделические характеры и ирреальные завихрения сюжета? Цель этой диссертации состоит в том, чтобы найти ответ, глубже поверхностной странности миров Кэрролла.
Льюис Кэрролл создал интеллектуальную парадигму для работ научной фантастики 20-ого столетия.
Язык - среда, через которую абсурд, память, и мечта (действительность и дополнительные факты), интерпретируются и сообщаются от одного человека к другому. Мы
всегда находимся .. в состоянии интерпретации и передачи, и именно через язык мы в состоянии точно передать нашу информацию.
Несмотря на кажущуюся приверженность языка логике, двусмысленности существуют в фактических значениях слов и в том, как они используются. Эти двусмысленности исследовал Льюис Кэрролл..
Прежде, чем говорить о связи между научной фантастикой и Кэрроллом, важно исследовать творчество Кэрролла в лингвистическом и философском контексте его собственного времени.
С 19-ого столетия нет прямой связи детской литературы с литературой киберпанка подарка. Однако есть одна последовательность, которая "бежит" от Кэрролла до киберпанка. Это активные действия персонажей, наиболее заметно показанные в его лингвистической акробатике.
Но языковые игры Льюиса Кэрролл's не заканчиваются киберпанком. В заключении, ?
Последние Приключения Алисы, речь идет о трех авторах, которые смешивают языковые игры Кэрролла с духом научной фантастики. Первым из этих авторов стал Франк Бедор, чей роман о войнах Зеркала стал культовым. Страна чудес в этом романе
- это технологически передовой мир, который находится в состоянии гражданской войны. Беддор утверждает, что его версия Страны чудес - истинная.
Джеф Нунс предлагает третью книгу приключений Алисы, книгу, которую Кэрролл не имел времени написать.
Третий автор, Джаспер Форд использует в своей работе несколько из характеров Кэрролла, и также игры слов в большом количестве.
Мы выясним, что Льюис Кэрролл дал лингвистическую парадигму для научной фантастики вообще, и киберпанка, основанного на абсурде, в частности.
Глава Один: То Проклятое Яйцо!
Льюис Кэрролл, автор Алисы в стране чудес, Приключений Алисы в Зазеркалье, и ?Охоты на Снарка, был осведомлен о том, что язык - живое существо. Он особенно повлиял на таких авторов как Джеймс Джойс, Уильям Фолкнер, и даже Джон Леннон из "Битлз".
А киберпанк показывает лингвистическую акробатику, которую дал Кэрролл в его Алисе.
Чтобы понять вклад Кэрролла в жанры, такие как киберпанк, сначала необходимо понять лингвистический климат, в котором писал Кэрролл.
В его письмах Кэрролл оставляет много подсказок, указывающих на то, как он чувствует
Язык. Так, поучительный пример интереса Кэрролла к языку есть в его дневнике в августе 1867 года. Кэрролл и его друг в это время находятся в Кронштадте, и ни человек не говорит на русском языке, все говорят на английском языке. "Мы возвратились к С-.
Петербург с незавидным знанием того, что стандарт нашей цивилизация был теперь уменьшен до уровня древней Ниневии"
В отрывках писем и записей из дневника Кэрролл намекает, что он интересуется неустойчивостью языка. В письме американскому другу после публикации
"Охоты на Снарка" Кэрролл пишет:
"Однако, Вы знаете, слова означают больше, чем мы хотим выражать, когда мы используем их; таким образом целая книга должна означать гораздо больше чем автор
Подразумевал".
Работы Кэрролла не только составлены из слов, но они о словах и бесконечном
обмене словами между персонажами.
Много работы было посвящено лингвистическим аспектам творчества Кэрролла; наиболее
Всесторонняя - "Язык и Льюис Кэрролл" Дональда Сатерленда (1970).
Полагаясь на записи дневника и писем Кэрролла, Сатерленд утверждает, что часто Кэрроллу приписывали то, что он никогда не утверждал - например, филологи
Джон Хорн Тук, Ричард Тренч, или философы, такие как Стюарт, таким образом он кратко обсуждает их работы.
Отчасти Кэрролл и другие авторы 19-ого столетия полемизировали с догмами
филологов 18-ого столетия, таких как Епископ Роберт Лав. Многие
Мыслители 18-ого столетия полагали, что английский язык может быть уменьшен до системы правил. Лав также верил в это ( см. Томас Пилс и Джон Альгео, в их
работе "Происхождение и развитие английского языка" ).
Лав и Мари, их предписания были в значительной степени основаны на том, что они предполагали, что язык должен быть логичным.
Они хотели, чтобы у английского языка был ряд законов так ясно определенных как латынь. Лав и Марри были ответственны за объявление вне закона двойных отрицаний ? по их мнению, отрицания в английском языке разрушают друг друга. Они также выдвинули тезис, согласно которому окончание предложений с предлогами было
абсолютно несоответствующим формальному письму. Однако язык
и не может быть минимизирован в простые универсальные правила, как дебаты в середине 19-ого столетия и иллюстрируют.
Р. Сатерленд высказывает в своей работе мысль о том, что Кэрролл был консервативен относительно использования языка (чему может быть свидетельством его частые
замечания его детям-друзьям - быть правильными в их грамматике), но он
также показал в его собственном письме определенную свободы в обработке обычного
синтаксиса: свободно структурированные предложения, например, присоединились двоеточиями.
Сатерленд решает что, несмотря на его склонность к свободе с синтаксисом, Кэрролл
был консервативен, когда речь шла о использовании языка. Элизабет Севил, в ее работе
"Область абсурда", также приводит аргументы в пользу консервативного использования Кэрроллом языка.
В одном из писем Кэрролл не только выдвигает на первый план грамматическую небрежность его друга, он также предпринимает большие усилия заметить подобные ошибки в его письме. Он целеустремленно неправильно использует предлоги ?to и ?from, чтобы обратить на них внимание.
Кэрролл эксплуатировал народную этимологию, что стало популярным в 19-ом столетии в Англии и в Америке. А также речь детей, что в 1880-ые не было принято в
сочинениях о детстве. Кэрролл использует "детский лепет"; он понимает, что это источник юмора, он представляет молодой ум, борющийся со взрослыми
правилами (Сатерленд, 53-54). Нигде так не очевидна борьба между взрослым язщыком и детским умом, как в "Сильве и Бруно".
Сатерленд заключает, что писатель использовал "детский лепет" и в Алисе. Кэрролл применял и особенности различных диалектов, чтобы создать моменты недоразумения и непонимания.
Кэрролл может использовать диалекты, чтобы создать ситуации, в которых терпит неудачу коммуникация. Сильве не понимает того, что Бруно говорит и, даже после того, как он разъясняет, у рассказчика
остается сомнение относительно понимания Сильве.
В стихотворении 1850 года ?Ye Fatalle Chayse, Кэрролл использует шотландский
диалект и лексические особенности, чтобы скрыть его предмет (охоту на лису).
Мало того, что Кэрролл иллюстрирует неустойчивость языка, он также бросает вызов
Идеям, выдвинутым двумя лингвистами 19-ого столетия: Джоном Туком и
Шеневье. Оба издали работы, которые были чрезвычайно популярны во времена Кэрролла. Влиятельный Tук предпринял попытку понять язык
с научной точки зрения. В своей работе Тук пытается показывать, что филологи, такие как Локк, Харрис и Джуниус, сделали ошибки в их систематизации английского
языка. Сочиняя в форме диалога между собой и другом, Тук немедленно опровергает его гипотезу:
Вы говорите, что ошибки Филологов явились результатом предположения, что все слова непосредственно или признаки вещей или признаки идей; тогда как фактически много слов - просто сокращения, используемые для обозначения других слов.
Это - отличие человека от всех животных, в том, что он имеет мало различных идей, хотя у нас есть много слов: и все же..
"Диверсии Парли" - удивительно забавная книга. Тук показывает едкое остроумие в обрисовке недостатков теорий таких выдающихся филологов как Бен Джонсон и Джон Локк.
В ее книге 1974 года "Игра, игры и спорт: литературные работы Льюиса Кэрролла", Кэтлин Блэйк говорит: "Для Кэрролла сам язык является непоправимо хитрым. Он ультраосторожен в случае письма госпоже Харгривс: ?Если Ваш
супруг здесь, он был бы самым долгожданным. (Я вычеркнул, потому что это неоднозначно - как и большинство слов, я думаю). Кэрролл признает
проблематичную природу любой попытки определить и установить раз и навсегда
правила языка.
Одним из неудовлетворенностей Кэрролла было то, что его любимая математика не была столь устойчивой системой, как он желал, это он показал в "Математических редкостях", в которых он допускает, что есть определенные теоремы, которые только приблизительно верны (Блэйк, 66). Язык, к сожалению, попадает в ту же самую категорию.
Неловкость Кэрролла с математикой показана в Стране чудес, когда Алиса пытается подтвердить свою идентичность: ? Таблица умножения что-то не умножается!
Впрочем, Мартина Гарднер в книге "Аннотируемая Алиса: Академическое издание" указывает, что некоторые математики сказали бы, что существует
математическая система, в которой умножение Алисы было бы правильным; однако,
маловероятно, что ее - то Кэрролл имел в виду.
И если математика, язык чисел, ненадежна для строительства безупречного умственного мира, сколь ненадежнее язык слов и формальная логика. Однако желание Кэрролла найти устойчивую систему коммуникации может быть обнаружено в большей части его
писем.
В записи из дневника, датированной 20 февраля 1890 года, Кэрролл утверждает: ?Mое представление, что это почти невозможно, убедить любого в чем-нибудь.
Он повторяет эту точку зрения снова в письме 1895 года мисс Доре Абди: ? Одной
из самых твердых вещей в мире должна стать передача значения в точности от одного ума к другому. Кэрролл советует, чтобы каждый держал копию письма, которое он планирует посылать так, чтобы, если когда-либо пояявятся какие-нибудь вопросы о его намерениях, на копию можно было бы сослаться.
Даже в случае с шутками Кэрролл объясняет точно, как юмор должен быть понят:
Седьмое Правило ? убедитесь, что Вы преувеличиваете так, чтобы сделать шутливость очевидной: слово, произнесенное в шутку, но понятое как серьезное, может привести к очень серьезным последствиям.
Слова Кэрролла указывают на два интересных аспекта языка: его семантическую
переменчивость и его социальный аспект. Взгляд Кэрролла на язык как на непостоянную вещь, с ним соглашаются некоторые современные лингвисты. Два
таких лингвиста, как Джон Альгео и Томас Пилес, пишут:
"Это - большая жалость, что язык не может быть точно настроенным инструментом, как того желают глубокие мыслители. У некоторых слов есть очень много индивидуальных значений, так, что мы не можем быть абсолютно уверенными относительно суммы их значений".
Кэрролл исследует неустойчивость языка вместо того, чтобы сожалеть о его природе. Кэрролл разделяет интерес лингвистов английского языка 19-ого столетия к
морфологии и происхождению слов.
Один из "траншейных" философов того времени утверждал, что человек создает его собственный язык, как пчела делает соты, как птица вьет гнездо. Но в отличие от пчел, от ячеек которых зависит их жизнь, человек подчас спокойно переживает дефекты в его использовании языка.
По мнению этого философа, когда Бог дал язык человеку, это было прекрасно, но человек разрушил язык ленью и грехом. Альтер эго Кэрролла, Чарльз Доджсон, был религиозным
человеком, и ему принадлежали несколько религиозных работ. Но трудно видеть Льюиса
Кэрролла соглашающимся с философом, когда тот говорит: "Но нет такой вещи; нет никакого слова, которое не является, как испанский джентльмен любит называть себя, ? идальго, детищем кто - то"
Этот философ твердо и справедливо полагает, что новые слова не могут быть
произведены человеком. Они должны прибыть от Бога и одного только Бога.
В известном стихотворении абсурда ? "Бармаглот" кажется, что Кэрролл опровергает
утверждение философа..
Теперь можно найти слова Кэрролла, с определениями и предпринятой
этимологией, в Оксфордском Словаре английского языка, но в то время, когда стихотворение было написано, эти слова не существовали в английском языке.
В некоторых случаях он "поймал в сети", соединил два слова в одно,
И создание он назвал ? слова portmanteau ( раскладывающиеся слова ). Другие слова - чистое изобретение, морфологически оправданное, но без любых очевидных подсказок о происхождении морфов. Другими словами, Кэрролл не устанавливает лингвистическую историю для его слов абсурда. Только Кэрролл знает их происхождение, и только Кэрролл знает их определения ( ?? - И.П. )
Философ настойчиво пытается убедить своих читателей, что язык - божественная система, Также Виктория Фромкин в ее работе "Введение в Язык" (2002) говорит, что
изучение языка включает изучение значения определенных последовательностей звуков и изучения того, как объединить морфы в большие единицы, которые также передают значение. Мы не свободны изменять значения этих слов по желанию.
Кэрролл лучше всего иллюстрирует аргумент Фромкин в сцене с Шалтай-Болтай
Dumpty в "Через Зеркало". Шалтай-Болтай и Алиса, оба говорят по-английски..
?But ?glory` не означает "сногсшибательный аргумент", - говорит Алиса.
?Когда я использую слово, - говорит Шалтай-Болтай довольно презрительным тоном, ?
Оно означает только то, что я выбрал для него -- ни больше, ни меньше.
Поскольку Шалтай-Болтай - ее единственный источник информации в зазеркалье, Алиса должна принять его определение слова.
Философ говорит, что один только Бог дал человеку способность назвать и создать
Слова, поэтому слова в некотором роде должны быть поучительными и моральными. Деградация значений слов отражает дикость цивилизации; ? многие тянут слова вниз за собой, и делают их участниками более или менее их собственного падения. В любом случае у человека есть право определить значение слова, - или сохранить его оригинальное значение или интегрировать его в новую символическую систему.
Ключевой компонент любой сообщества - язык, и языковая манипуляция -
один из самых действенных способов создать изменение или установить границы между
посвященными лицами и посторонними. Во введении в Социальную Историю английского языка (1997), Дик Лейч говорит, что нет никого английского языка, на который можно было бы указать и сказать, что - это и есть Английский язык, а скорее, английский язык - континуум, постоянно развивающийся в течение долгого времени.
Правила и протоколы языка установлены говорящим сообществом. Самые известные работы Кэрролла показывают социальные аспекты языка.
Язык играет важную роль в создании обществ и определении того, как люди работают в пределах общества.
Работы Кэрролла не только в словах, но и они сами также о словах и
бесконечных обменах словами между персонажами (Севелл, 268).
В время беседы с Белой Королевой Алиса помогает ей, расчесывая ее волосы. Королева
интерпретирует это в том смысле, что Алиса хочет быть служанкой. И предлагает ей
план оплаты - варенье на завтра. Или на вчера. Это смущает Алису, а Королева говорит ей, что такой порядок нормален, - жить назад.
В этом ино - странном мире нормальные правила языка, очевидно, не применяются.
Формальная логика оказывается в проигрыше, потому что каждое слово неоднозначно, каждое слово содержит разнообразие значений.
Поскольку Алиса путешествует через Страну чудес и зазеркалье, она пытается справиться с нелепостью и невозможными ситуациями, используя фундаментальные операции надземного мира даже в том случае, когда читатель сомневается относительно логики Алисы, потому что ему слишком ясно, что здесь нормальные операции не применяют. Алиса должна заново обдумать, что она знает о мире вокруг нее. Когда ее просят рассказать школьные стихи, слова выходят неправильно. Когда она пытается рационализировать беседу с Безумным Шляпником или Шалтай-Болтай Dumpty, ее выставляют глупой и "неподходящей" с ее собственным языком. Алиса снова предпринимает попытку коммуникации с теми, кто вокруг нее, и это приводит ее к только расстройству.
Сначала кажется, что зазеркальные существа отклоняют человеческие лингвистические соглашения и конструкции, чтобы играть с языком; однако, они фактически используют те же конструкции. Шляпник говорит, что глупо утверждать, что "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу" - одно и тоже. Даже Заяц и Шляпник просят, чтобы Алиса была точна и ее язык был устойчив.
В Стране чудес Алиса сталкивается с Герцогиней и ее ребенком. Но Герцогиня бросает ребенка в Алису, которая находит, что это ? "маленькое существо странной формы..
как морская звезда". Ребенок превращается в свинью и убегает в лес.
Здесь игра происходит между словами ребенок и поросенок. После того, как Алиса оставляет Герцогиню, она сталкивается с Чеширской Кошкой. Здесь происходит игра слов "свинка" и "спинка".
С. Петрилли и A. Понцио говорят в связи с этим о социальном аспекте
языка в своей статье "Путешествие в миры Алисы" (1994).
По их мнению, языки используются как материал, инструмент и модели для дальнейшей
Литературной обработки. В книгах о приключениях Алисы Кэрролл показывает читателю, каково это, находиться в лингвистически установленном мире. Самый ясный пример этого - сцена с Чеширской Кошкой. От ее исчезновения до ее раздражающе прямых ответов на вопросы Алисы Кошка - символ подвижной природы языка. Мало того, что Кошка играет словами.. Чеширская Кошка выдвигает на первый план разделение тела и языка. Это странная кошка, у нее есть некая физическая неосязаемость.
Кошка отвечает на вопросы Алисы с приводящей в бешенство ( ?? ) точностью. Если
Алиса не знает точно, куда она хочет пойти, Кошка не может помочь ей. Когда беседа
продолжается, Кошка продолжает придерживаться логики ее языка.
- Я безумен. Вы безумны.
- Откуда Вы знаете, что я безумна?
- Потому что иначе Вы бы не оказались здесь, - говорит Кошка.
Распад Кошки на сегменты символизирует распад значений в языке.
Алиса испытывает коммуникацию, нетрадиционную коммуникации, потому что контекст слова не затрагивает значение слова. Философов Михаил Бахтин (1895-1975) именует этот тип коммуникации монологикой, один путь передачи информации, в котором слушатель не в состоянии участвовать. Письмо Кэрролла гетерологично, но язык существ стремится быть монологикой.
Во время исчезновения Кошка показала один из аспектов языка, разрушение связи между предметом и его значением.
В Игре Логики (1896) Кэрролл пишет о как зрительные представления
слова менее важны, чем идея, которая стоит за словом, например, в
силлогизм, в котором он сравнивает драконов с Шотландцами:
Помните, я не гарантирую, что это факт. Во-первых, я
даже не видел дракона: и, во-вторых, это выглядит нелогичным.
Поскольку книга нацелена на привитие детям вкуса к логике, Кэрролл выбрал фантастическое существо, чтобы использовать в его силлогизме. Кэрролл понимает, что логика не средство понять материальный мир, но то, что логика - это деятельность ума.
Для Кэрролла действительность не материальна, но найдена в интеллекте.
Алиса постоянно страдает от нехватки признания теми, с кем она встречается в течение своих приключений. В Стране чудес птица не в состоянии признать ее как
человека и вместо этого обвиняет ее в том, что она змея. Белый Кролик путает Алису с
его горничной Мэри Энн. Гусеница требует, чтобы она назвала себя. Цветы в
саду позади Зеркала принимают Алису за другой цветок и затем критикуют ее лепестки и стебли. Шалтай-Болтай находит, что она сходна со всеми людьми и в ней нет ничего замечательного. Кэрролл эксплуатирует дискомфорт Алисы, ее собственную неуверенность, особенно в сцене с Гусеницей, когда Алиса не может ответить
простой вопрос - "Кто Вы?"
Потеря имени собственного - сюжет, который проходит через все приключения Алисы.
Шалтай-Болтай иллюстрирует самый тревожащий случай непризнания. По его мнению, все люди выглядят одинаково, все они на одно лицо..
Здесь мы видим индивидуальность Алисы, инвертированную наблюдением Шалтай-Болтай`s, оказывается, он не признал бы ее, если бы он увидел ее снова. В саду живых цветов Алиса испытывает подобное со стороны цветов. Вместо того, чтобы бояться того, что она может сорвать их (что было бы естественно), цветы показывают себя открыто враждебными:
- По-моему, Вы никогда не думаете вообще, - сказал Львиный Зев.
- Я никогда не видела никого, кто выглядел бы глупее тебя, - сказала Фиалка.
Имя Алисы не важно для цветов, которые обращаются к ней и к Красной Королеве как к цветам, делая только то различие, что волосы Красной Королевы - более густые.
Имя Алиса не является обычным в Стране чудес или зазеркалье, это слово
не имеет никакого значения здесь, не понятно существам, которых она встречает. Ее имя ничего не означает для них, поскольку у него нет никакого референта, который они могут
понять. Имя Алиса для них - абстракция.
Кэрролл использует размер Алисы в Стране чудес как средство подчеркнуть ее статус в пределах общества. Как севшая, Алиса, находится на том же самом уровне, что и
мыши, птицы, насекомые, и другие паразиты. Когда она больше, чем нормального размера, она обвиняется в том, чтобы сильна и опасна (эту роль для нее "готовит" Королева червей). Даже когда Алиса - своего размера, ее дразнят, высмеивают, и вообще
относятся с подозреним. Независимо от ее размера Алиса не может отразиться в
Стране чудес и, в результате, она не может быть принята в Страну чудес как равная. Но этот сценарий не повторяется в Алисе в Зазеркалье.
Алиса буквально переносится через зеркало в другой мир. В нем наблюдается перемена написанного - это показано в "Бармаглоте", в первой главе. Сначала Алиса озадачена подлинником, но скоро она выяснит, что это зазеркальная книга. И если держать ее перед зеркалом, все опять станет правильным.
К сожалению, Кэрролл непоследователен, и позже когда Алиса сталкивается с братцами Тру-ля-ля и Тра-ля-ля, слова на их воротниках не полностью изменены. Это
Свидетельство того, что, возможно, Алиса не отражена зеркалом и таким образом тоже неспособна вписаться в общество зазеркалья так же, как она не могла найти место в пределах Страны чудес.
Босанг утверждает, для того чтобы человек мог принадлежать обществу, он должен отвечать двум требованиям.. Первое - то, что человек должен быть признан обществом,
и второе - то, что его ум должен быть зеркалом общества, хотя уникально
индивидуальным зеркалом. В Стране чудес Алиса пытается подражать среде и найти
кого-то, кто может помочь ей добраться до дому. В каждом повороте сказке она встречает враждебность, безумие, и опасность В зазеркалье Алиса, по общему мнению, остается неизменной. Это, разумеется, препятствует тому, чтобы она сошлась с
Обществом зазеркалья, несмотря на то, что ей удается стать Королевой.
Алиса однажды буквально подбирает Красную Королеву и начинает потрясать ее. В то время, как мир зазеркалья не является так открыто враждебным, как общество Страны чудес, тем не менее ясно, что Алиса не может принадлежать ни одному из этих миров.
Джона Стюарт, в его работе 1852 года "Система Логики" устанавливает, что имена собственные чрезвычайно бессмысленны, потому что у них нет никакого универсального референта: названия ? не коннотативны: они обозначают людей, которых называют они; но они якобы не дают указания на любые признаки, принадлежащие тем людям.
Имена собственные в "Алисе", кажется, поверхностны беспокойство, начиная с большинства персонажей, которые встречает Алиса, у которых есть имена, которые построены из антономазии: например мышь становится ?The Мышью. Это преобразование требует речи. Мы видим это в Стране чудес в главе о море слез, когда Алиса дебатирует сама с собой, должна ли она говорить с мышью. Мышь вместо того, чтобы быть маленьким грызуном, может говорить и поэтому несет имя собственное - Мыши.
Алиса показывает, что она забыла универсальный референт для мыши, когда она спрашивает мышь на французском языке, где ее кошка. Мышь делает внезапный прыжок из воды, и, казалось, вся дрожит в испуге.
Игра слов в "Алисе" вообще является обменной игрой ( включающей два участника ), или скорее игрой, которая высмеивает логику равной беседы.
Кэрролл показывает эту предпосылку снова в книге о зазеркалье, когда
Белая и Красная Королевы спорят, заслуживает ли Алиса своей короны:
?Вы знаете языки? Как по-французски чушь собачья? ?
?Fiddle-de-dee`s - не английский язык, - ответила Алиса серьезно.
Когда Алиса говорит с Королевой, читатель видит нелогичность не только слов, которые они используют, но также и нелогичность противоречий, которые могут существовать между двумя умами.
В финале сказки Алиса стоит перед арочным дверным проемом, на котором было написано -?QUEEN и на каждой стороне арки былa ручка звонка; каждый был отмечен - "Для слуг" и "Для посетителей".
Алиса не может знать, какой звонок потянуть, потому что она - просто не часть -общества Зазеркалья. Независимо от того, какой звонок она потянет, она будет неправа потому что, как она утверждает, она ни посетитель, ни слуга. Ее роль в зазеркалье - подозреваемая,
и она, по-видимому, проваливается в трещины существующей социальной структуры.
Беседа между Алисой и Королевами иллюстрирует не только невещественность действительности, но и другую предпосылку: идею, что язык - социальное создание.
Во время безумной вечеринки Алиса предполагает, что, поскольку у них есть чай, к ним могут применяться правила, к которым она привыкла в ее наземном мире.
Понятно, что они их не знают, но это не останавливает Алису в
попытке играть взрослого и обучить Зайца и Шляпника надлежащему этикету.
Возраст Алисы играет важную роль в ее лингвистическом взаимодействии и последующем подрыве идентичности, потому что, как говорит Дональд Раскин, Алиса,
как большинство семилетних, серьезна.
Блэйк соглашается с Раскиным: ?язык для Алисы - до некоторой степени способ произвести впечатление на других... с другой стороны, нехватка знания приводит ее к
психологическому неудобству.
Кэрролл использует Белого Рыцаря для того, чтобы показать игру слов в разговоре с Алисой в том эпизоде, когда название называется и обозначает другое название.
Юмор этой беседы - в тонких различиях, оттенках в английском языке и в том, что Рыцарь знает истинное название, а Алиса - нет.
В искреннем письме Кэрролл объясняет, что ?Sitting является пародией на
?Resolution Вортсфорта, стихотворение, которое Кэрролл нашел очень забавным
несмотря на то, что это совсем не комическое стихотворение.
Он передразнивает современные детские рассказы, социальный этикет, и даже высмеивает великих поэтов.
Делая Алису семилетней, Кэрролл в состоянии исследовать случайный, и даже пугающий
взрослый мир, может быть. Мало того, что взрослые правила, по-видимому, произвольны, но, кроме того, очень произвольны правила, которые управляют языком, для персонажей в пределах Страны чудес и зазеркалья.
Лингвисты и филологи 18- и 19-ого столетий попытались уменьшить гибкость и двусмысленность языка, основывая предписывающие правила грамматики. Вместо пассивного принятия этих правил Кэрролл бросил вызов предписывающим правилам грамматики и установил новые лингвистические парадигмы, которые в последнее время используются популярной культурой.
Глава 2. Бумажные миры и моря чернил
Льюис Кэрролл был в состоянии ниспровергать стандартные правила и соглашения