Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

Overture by Igor Severyanin

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    The iconic poem `Overture` (`Ananas au champagne!`) by Igor` Severyanin (Игорь-Сѣверянинъ)
    `Overture` Recided by Valeriy Zolotukhin (from 0:40) AnMComm: Пожалуй, лучшее чтение этого стиха, что я слышал. Очень хорошо передаёт суть истероидного стиха.
    Maybe, the best reciting of that poem I`d ever heard. The actor managed to express the very essence of the hysteroid poem in a very exact way. https://youtu.be/IoXtEVAW8Wo
    `Overture` Sung by Jeanne Bichevskaya & Gennady Ponomaryov https://youtu.be/s10dqTpWIks
    `Overture` (Performance) https://youtu.be/hTqoi8W0EWE
    RECETTE 179: ANANAS AU CHAMPAGNE http://www.cuisinetoo.com/recette/ananas-au-champagne


Игорь Северянин
УВЕРТЮРА
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвэжском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолёт буеров!
Кто-то здесь зацалован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!
<1915>

By Igor Severianin
OVERTURE
Ananas au champagne! Ananas au champagne!
It`s improbably tasteful, and sparkling, and piquant!
I`m in something Norwegian. In all Spanish dressed up!
In a transport of joy I take up my pen briskly!

Now the biplanes` rattle! Now the races of cars!
Now a wind-whizz of trains! The ice-yachts` wing-gliding!
This one`s covered with kisses. And that one is bashed up.
Ananas au champagne is a thrill of the parties.

Twixt the sensitive girls, twixt the ladies who bite
I`ll convert the life`s tragedy into a reverie-farce ...
Ananas au champagne! Ananas au champagne!
From Nagasaki to Moscow. From New York right to Mars!
<1915>

Igor Siewierianin
UWERTURA
Ananasy w szampanie! Ananasy w szampanie!
Jest nadzwyczaj wykwintnie, apetycznie, perliście!
Norwegowie to lubią! Uwielbiają Hiszpanie!
Porażony natchnieniem, chwytam pióro i piszę.

Terkot aeroplanów! Stukot automobili!
Wiatrogwizdy ekspresów! Skrzydłoloty bojerów!
Tutaj kogoś całują! A tam kogoś pobili!
Ananasy w szampanie - gwiazda pośród deserów!

W gronie ostrych damulek i nerwowych ciut panien
Wciąż przerabiam tragedię, żeby wyszła złudfarsa...
Ananasy w szampanie! Ananasy w szampanie!
Z Moskwy do - Nagasaki! A z New Yorku - na Marsa!
<1915>
(Trans. in Polish by Lila Helena Metryka)


Переводить Северянина - всё равно, что догонять Савранского из "Покровских ворот", и иностранные переводчики опасаются браться за
"Ананасы", дабы не испортить свою безупречную репутацию гениев и профессоров. Не потому ли это стихотворение, сию поэзу, переводят за
рубежом в основном-то "любители". При этом польский перевод отличный, и даже цитируется в русской научной филологической литера-
туре, а два английских любительских перевода достаточно далеки как от идеала, так и источника. При этом и в хороших и не очень переводах
общим местом является непонимание того, что герой стиха именно одет в испанское и норвежское (у Северянина был "пунктик" на одежде!)
и что ананасы - это пульс вечеров, или нечто большее, чем десерт. Ну, это идёт от того, что они не понимают русский язык изнутри и не верят
глазам своим.
Валерий Золотухин также не поверил автору стихотворения и произнёс слово "остро" с ударением на последний слог, чтобы не показаться некуль-
турным и лишний раз не напомнить просвещённой публике, что он - "деревенщина". Меж тем, Северянин намеренно изменил ударение на первый
слог. Авторам надо доверять и не исправлять как Римский-Корсаков Мусоргского. В переводах Северянина требуется воссоздать систему обра-
зов, способную вызвать те же ощущения, что возникают при чтении оригиналов русским читателем. Мир в поэзии Северянин даётся в непосред-
ственных ощущениях, и это роднит его поэзию с древнегреческой, античной если не по форме, то по духу и установке. Валерий Золотухин очень
верно догадался произносить "норвежский" как "норвэжский" и "зацелован" как "зацалован". С одной стороны, это - русская поэзия, с другой
стороны, в переводах иностранцы воспринимают её как французскую. Прав великий русский актёр был и в том, что прочитал это стихотворение
совершенно отстранённо, а не истерически-восторженно как если бы речь шла не об ананасах в шампанском, а кокаине на спирте. Конгениальное
прочтение этой поэзы Северянина иностранными переводчиками и отечественным актёрами и актёрками, как и его переложение на музыку ещё
далеко впереди, ибо не скоро вернётся та общественная атмосфЭра, в которой родилось это гениальное творение.
Во втором ролике- гениальный видео ряд, и с песней сочетается он довольно неплохо. В третьем ролике, перформансе, гениально уловили сходство
атмосферы стиха с более поздними музыкальными прозрениями Нино Рота и кинематографическими - Феллини. Почему герой стиха способен,
порывно взявшись за перо, претворить "трагедию жизни" в "грезофарс", да потому что речь идёт не о трагедии, а о "цирке", истинная трагедия она-то,
как мы знаем теперь, когда будущее уже в прошлом, была только впереди.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"