Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

A little fir tree in the wood В лесу родилась ёлочка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    A LITTLE FIR TREE IN THE WOOD В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА The famous Russian carol song about a little fir tree that was born in the woods (В лесу родилась ёлочка) https://youtu.be/O9IEvXbJPmI (A classical cover of the children`s Fir Tree Song) Christmas Song- Nu Tändas Tusen Juleljus- Carola. The melody of the song by Kudasheva-Baeckmann is very much alike to the Sweden carol https://youtu.be/JfT06kHnHQM and even Delta Rhythm Boys - Flickorna i Småland (1951) https://www.youtube.com/watch?v=P7kt_COpWhU (this black gang was more known in Denmark, Finland and Sweden rather than in the US. `Wir hatten gebauet ein stattliches Haus` (`We have erected a sublime house`) https://youtu.be/U5wKYbSz3oM Cover version of the of the Fir Tree sung by Maria Kodrianu, a Soviet and Russian pop diva from Moldavia. One of the best, by the way! https://youtu.be/fvNv5y3A3bk A guitar, slightly jazz version by Sergei Rudnev https://youtu.be/2llmOVICA4k


21134 (600x491, 151Kb)


Раиса Кудашева
В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА ♪
В лесу родилась ёлочка
В лесу она росла
Зимой и летом стройная,
Зелёная была

Метель ей пела песенку
"Спи, ёлочка, бай-бай!"
Мороз снежком укутывал:
"Смотри, не замерзай!"

68117089_barto30 (651x358, 213Kb)

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

68116723_barto29 (650x338, 199Kb)

Везет лошадка дровенки,
А в дровнях старичок,
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

Теперь она, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла

By Raissa Kudasheva
A LITTLE FIR TREE IN THE WOOD ♪
A little fir tree in the wood
Was born and grew all right.
In summer or in winter it
Wore its green clothes smart.

The snowstorm sang lullabies
For it,`Go bye-bye!`
The frost wrapped it up with the snow
Lest it be frozen to ice.

68117193_barto31 (650x365, 218Kb)

A little hare coward
Loped under it sometimes.
At times a wolf, an angry wolf,
Jog-trotted passing by.

Hark! Snow crunch in the thick wood
Is heared from afar.
The sledge horse, little rough-legged one,
Runs faster, makes a path.

68117357_barto32 (651x339, 174Kb)

The horse draws the wood sledge
In which there sits an old man and
Lies a fir tree cut down by him
To the root of it, a belle.

Now richly decorated, it
Came to our holiday
And brought much joy to every child
Who gathered to celebrate.

68117520_barto33 (652x345, 226Kb)


In 1903, on Xmas Eve, one of the Russian children`s magazines published the script of the Xmas party for children
that contained a poem `The Fir Tree` signed by the mysterious initials A.E. It was a pen name of a young Russian beauty
and gifted children`s poetess Raissa Kudasheva (born as Giedroyć in 1878). Her verses were simple, catchy and extremely
popular in the pre-Revolutionary Russia. Despite she`d been born as a Russian Polish-Lithuanian noble person, she had to work
as a governess in the house of Duke Kudashev whose son, the former person in Raissa`s care later married her. She was
beautiful, popular as a writer and poetess, and none could expect that she would ever be famous owing to just one of her
children`s poems. Like the Jingle Bells, the Fir Tree is a part and parcel of Xmas and New Year celebration in Russia.
(By the way, Raissa`s maiden name of Giedroyć originates from the Lithuanian family name of Gidrautis and means
`singing knight`.
That poem was put to music in 1905 and became one of the main Russian carols, and at present time it remained almost
the only Russian carol.
Raissa Kudasheva will hear her song in 1921 for the first time, after the Revolution, in a train, occasionally. But
she could not authenticate her authorship that time as she belonged to the Russian aristocracy and could be repressed.
She did it in the late 50s when she presented the lawyers with manuscripts and payrolls of the pre-Revolutionary children`s
magazines. Before that the song was considered to have been Russian traditional one.

1112234 (214x214, 49Kb)

In 1958 when she was 80 years old her works were published, and she occured to have become one of the leading children`s
writers in Soviet Russia. She died in 1964. She had been the Russian Orthodox Church parisher for all her life, and even
deprived of the obvious Christian signs her famous poem remained Christian by its spirit. Light, joy, love! It`s a Xmas
poem and song indeed. As to the music of the song, it was composed by a Russian agronomist Leonid Karlovich Baeckmann
(1872 -1939) who also was the Russian German nobleman, and set to music by his spouse, opera singer Elena Shcherbina-
Baeckmann.

beckman-family (308x445, 44Kb)

But later it turned out that Leonid Baeckmann had sooner remembered the existed tune rather than he really composed an
original melody. The melody of the Fir Tree song by Baeckmann almost co-incided with the music of the Swedish carol
song `composed` and written by Emmy Köhler.

untitled (225x225, 72Kb)

She had done it in the late decade of the 19 c., in 1898, before Kudasheva wrote her poem and the Baeckmanns put it to
music.

Av Emmy Köhler
Nu tändas tusen juleljus
på jordens mörka rund,
och tusen, tusen stråla ock
på himlens djupblå grund.

Och över stad och land i kväll
går julens glada bud,
att född är Herren Jesus Krist,
vår Frälsare och Gud.

Du stjärna över Betlehem,
o, låt ditt milda ljus
få lysa in med hopp och frid
i varje hem och hus!

I varje hjärta armt och mörkt
sänd du en stråle blid,
en stråle av Guds kärleks ljus
i signad juletid!

By Emmy Köhler
See thousands of Xmas lights
On the round Earth`s dark side,
And thousand rays of the light
Against the holiness of blue skies.

Throughout city, land tonight
There goes Merry Xmas.
Our Lord and Saviour is born,
A person of the great wisdom.

O, Thee, Ye Star of Bethlehem,
May tender light of yours
Be light of hope and joy for all,
In every house `n home.

May every poor or sad heart
Be reached by ray of mercy,
Ray of Divine Love`s lit for all
On Christmas night as always.

Слова Эмми Кёлер
Сегодня тысячи огней
По всей Земле вокруг.
И свет рождественских лучей
С небес пролился вдруг.

Сегодня тысячи огней
По всей Земле вокруг.
И свет рождественских лучей
С небес пролился вдруг.

О, Вифлеемская звезда!
Пускай твой нежный свет
Надежду принесет всем нам,
И радость в дом навек.

Пусть каждого, кто сир и зол,
Лучи любви коснутся,
Божественной любви лучи,
На Рождество, как утро.

(English and Russian trans. by Andrew Alexandre Owie)

Gosh! The end of the story! Oh, no! Emmy Köhler can`t be the original author as well. Who then?!

De_Schauenburg_Allgemeines_Deutsches_Kommersbuch_098 (700x466, 215Kb)

Even earlier, much earlier there was printed the book in Germany that had included the lyrics and notes of the song `Wir
hatten gebauet ein stattliches Haus` (`We have erected a sublime house`), its melody was almost a replica of Emmy Köhler`s
tune! `Wir hatten gebauet ein stattliches Haus` (`We have erected a sublime house`). Lyrics by Daniel August von Binzer
written in 1819 for the students` brotherhood of Jena to a Thuringian folk tune.

512px-Die_Gartenlaube_(1868)_b_389 (512x599, 188Kb)

Jetzt springt der Frosch ins Wasser! Now the frog jumps into the water at last! That`s where the shoe pinches!
Вот где собака зарыта! That`s where the dog is buried! Subconsciously the melody travelled from one creative head to
another, all those heads though lived outside Germany entirely or partly belonged to the German literary tradition, and
one day they remembered it while reading or writing the poems. Peter Tchaikovsky, Köhler, Baeckmann and even
Kudascheva-Giedroyć as the poetry is music as well. They all could hear that melody from their German, Austrian or Swiss
nannies. Long live those nannies! Those true keepers of the old valuable tunes! As to Peter Tchaikovsky, we can hear that
tune in his Nutcracker (though it`s not a replica). The Russian genius was fond of citating the French, Italian, German,
Swedish, Czech, Russian and Ukranian tradititional songs in his works.
In Germany `The Fir Tree` tune or lyrics have not been as famous as in Russia, though Baeckmann-Kudasheva`s song was
excellently and long ago translated into German and not just once. In East Germany, of course. The Ossies knew it as
the Soviet, Russian song though it was originated from Thueringien (Thuringia) of the 17 c.
An irony of fate! Ironically as well that the song forgotten in Germany unexpectedly survived and became
the evegreen hit owing to Russia though still in Russia exclusively.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"