Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

On Perishability На Тленность

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    The poem `On perishability (To transience)` (На тленность) by Gavrila Romanovich Derzhavin (Гаврила Романович Державин) had been written three days before the last day of the Russian poet. While writing it the poet was looking at the then famous emblematic picture `The river of time`(`Der Strom der Zeiten oder bildliche Darstellung der Weltgeschichte von den ältesten bis auf die neuesten Zeiten`(`The stream of times or pictorial representation of world history from the oldest to the newest times`) by St. Petersburg"s artists Friedrich Strass, Johann Kristof de Meyr and Karl Friedrich Knappe.


cms (300x441, 69Kb) Gavriil-Dergavin-01 (300x411, 82Kb)

Гаврила Романович Державин
НА ТЛЕННОСТЬ
Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.
<6 июля 1816>

By Gavrila Romanovich Derzhavin
ON PERISHABILITY (TO TRANSIENCE)
The flow of time"s continuous river
Of yore takes people"s works away,
And sinks all kingdoms, kings and peoples
Into oblivion"s yawning chasm.
A small part that delays `forever`
Thanks to the lyre, trumpet"s strains,
Doomed to be gorged by aeon`s crater,
And won"t avoid of common fate.
<6 July of 1816>


Le courant continu de la rivière des temps
Toujours enlève les œuvres des gens
Et coule tous les royaumes, les rois et les peuples
Dans l'abîme d`oblivion.
Grâce au son de la lyre et de la trompette
Il reste "pour toujours" peu de choses.
Mais ils seront aussi engloutis par le cratère de l'éternité
Et n'évitera pas le destin commun.

La corriente continua del río de los tiempos
Siempre quita las obras de las personas
Y hunde todos los reinos, reyes y pueblos
En el abismo del olvido.
Gracias al sonido de la lira y la trompeta
"Para siempre" queda poco.
Pero también serán tragados por el cráter de la eternidad
Y no evitará el destino común.

Der kontinuierliche Strom der Zeiten
Nimmt immer die Werke der Leute weg
Und versenkt alle Königreiche, Könige und Völker
Im Abgrund der Vergessenheit.
Dank dem Klang der Lyra und der Trompete
"Für immer" werden wenig übrige Dinge.
Aber sie werden auch vom Krater der Ewigkeit verschlungen werden
Und werden das gemeinsame Schicksal nicht vermeiden.


时代之河的连续流
永远将人们的作品带走,
并沉没所有的王国,国王和人民
在遗忘的深渊里。
感谢里拉和小号的声音
"永远"的事通常剩下不多,
但他们也将被永恒性的火山口吞噬
并且不会避免共同的命运。

連続した時間の流れ
常に人々の行為を奪う そして、すべての王国、王国、民衆を沈める
忘却の深淵で。
ハープとトランペットの音のおかげで
永遠にはほとんど残されません。
残っているものはエターニティーのクレーターに飲み込まれ、
共通の運命を避けることはできません。


El poema `A la fugacidad` había sido escrito tres días antes del último día del poeta ruso.
Mientras lo escribía, el poeta miraba la famosa imagen emblemática "El río del tiempo" ("La corriente
de los tiempos o la representación pictórica de la historia mundial desde los tiempos más antiguos
a los más nuevos" por los artistas de San Petersburgo Friedrich Strass, Johann Kristof de Meyr y Karl
Friedrich Knappe.

79b5d66ed4d7a78559c0269dc143859e (544x600, 275Kb)

Le poème "Sur la périssabilité (À la fugacité)" avait été écrit trois jours avant le dernier
jour du poète russe. En l'écrivant, le poète regardait la fameuse image emblématique 'La rivière
du temps' (Der strom der Zeiten oder bildliche Darstellung der Weltgeschichte von den ältesten bis auf
die neuesten Zeiten) ("Le flux de temps ou la représentation picturale de l'histoire du monde du plus
ancien au plus récent") par les artistes de Saint-Pétersbourg Friedrich Strass, Johann Kristof de Meyr
et Karl Friedrich Knappe.

43aa015a02c433dcb54a6311f92a1924 (297x600, 165Kb)0165c64ac8ff39b72e2ab99052e0f0fa (323x600, 184Kb)

Das Gedicht `Zur Vergänglichkeit` wurde drei Tage vor dem letzten Tag des russischen Dichters
geschrieben. Während des Schreibens schaute der Dichter auf das damals berühmte emblematische Bild
`Der Fluss der Zeit` ("Der Strom der Zeiten oder bildliche Darstellung der Weltgeschichte von den
ältesten bis auf die neuesten Zeiten") von Petersburger Künstlern Friedrich Strass, Johann Kristof de Meyr
und Karl Friedrich Knappe.

7207fa87983b43b87192adc4e18f2c74 (600x156, 68Kb)

俄罗斯诗人写了'关于短命的存在'的诗在他的最后一天的三天前。 在写诗的时候,诗人正在看着当时
着名的象征性图片'时代之河'(Der Strom der Zeiten oder bildliche Darstellung der Weltgeschichte von den
ältesten bis auf die neuesten Zeiten时代之河或从最古老到最新时代世界历史的画报表现))由圣彼得堡时
艺术家弗里德里希斯特拉斯 (Friedrich Strass), 约翰克里斯托夫德梅尔 (Johann Kristof de Meyr)
和卡尔弗里德里希卡納普 (Karl Friedrich Knappe)。

[存在の一時的な性質]詩はロシアの詩人の最後の日の3日前に書かれた。 それ詩を書いている間、詩
人はサンクトペテルブルクの芸術家フリードリッヒ・ストラス、ヨハン・クリストフ・デ・メイヤー、
カール・フリードリッヒ・クナッペの有名な象徴的な絵[時間の川](時間の川または、最古の時代から
最新の時代までの世界史の絵画的な表現)を見ていました。



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"