Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

Сергей Александрович Есенин Персидские мотивы From the Persian Tunes minstrelsy By Sergei Alexandrovich Yesenin

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:

    Сергей Александрович Есенин Из стихотворного цикла "Персидские мотивы" From The Persian Tunes minstrelsy by Sergei Alexandrovich Yesenin.

    2019-04-20_220212 (643x358, 553Kb)

    The Poem `Nowadays I asked a money-changer` ("Я спросил сегодня у менялы") from the Persian Tunes by Sergei Yesenin https://youtu.be/YM_ywZOrIJs (the music in the background of the video is not Persian but Arabic!) The same poem recited by a Russian film star Sergei Bezrukov https://youtu.be/0W1UuKKo810 Another variant of the poem recited by Sergei Bezrukov plus another wonderful poem of the cycle `You`ve enlightened that Saadi ...` ("Ты сказала, что Саади ...") https://youtu.be/KouT87FY-ZY See also Bezrukov`s reciting of the poem in here: https://youtu.be/5ozkSnxRKGw The variant offered by Artyom Pir-Budagyan includes a second stanza having been unfairly treated as an omissible passage https://youtu.be/jCb1R9QuXkI


فقط عشق است شيرين معركه دوست داشتني و باهوش
Only love is sweet and lovely! Только любовь сладка и прекрасна!


s-esenin-4 (700x419, 209Kb)

Из цикла "Персидские мотивы"
By Sergei Yesenin
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
<1924>

Esenin (550x412, 86Kb)

From the Persian Tunes
By Sergei Yesenin
Nowadays I asked a money-changer
Who exchanges half toman for ruble,
`How to say it, in the Persian language,
The sweet words for Lala,`I love you!`

Nowadays I asked the money-changer,
Easier than wind o`er the smooth Van,*
How can I name it, me, a stranger,
The endearing word of `kiss` for Lala? Ah!

Then I also asked the money-changer,
Keeping back my shyness deep at heart,
How to confide, how to adventure
To declare love of Lala, call her `mine`.

Thus the money-changer spake compactly,
What the use of words when one`s in love?
When in love one only sighs abruptly,
And one`s eyes like diamonds twinkle bright.

Just as well a kiss has no title,
Since a kiss is no epitaths.
Kisses winnow as a red rose, scarlet
Petals of the kisses melt in mouths.

There betides in love both woe and gladness.
Love is not what is released on bail.
`You are mine` can only say your hands that
Once tore off the ebony Moslem veil.**
<1924>


* Lake of Van, the Van
**Moslem veil = yashmac, no political or other subtext, as the whole
cycle of Yesenin`s poems is just anacreontics, love lyrics, minstrelsy,
poems deicated to the fair ladies, Paramours.



kabak (700x469, 371Kb)
Young Serge Yesenin reciting his poems in a company of the occasional
drinking companions in a pub in his native city Ryazan`

Из цикла "Персидские мотивы"
By Sergei Yesenin
Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, Бога ради,
Обучусь когда-нибудь!

Ты сказала, что в Коране
Говорится месть врагу.
Но я лишь из Рязани,
Знать тех строчек не могу.

Ты пропела: 'За Ефратом
Розы лучше смертных дев'.
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне -
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.

И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь как поэт.
<1924>

Shagane-Talyan-1_cr (346x483, 63Kb)
That very Shagane, Shagane Talyan, the only pure, platonic love and Muse of Yesenin. He never misbehaved in her presence.

From the Persian Tunes
By Sergei Yesenin
You`ve enlightened that Saadi*
Only kissed the girls on breasts.
For God's sake, wait little, darling,
Till I learn and do my best.

The Koran as you`ve engligtened
Made it clear, `Eye for eye!`
Never heard of that commandment
A Ryazan-born simple guy.

Don`t sing,`Past the Euphrates
Roses rival the Earth`s belles!`
If I`d ever been much moneyed,
I would`ve made the different chants.

I would`ve cut those very roses
Since I wish I always had
Only one belle in the wide world,
My sweet darling Shagane.

Torment not me with the covenants,
I put veto on the bans.
Being a natural born poet
I kiss like a poet. Yep!
<1924>



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"