Пургина Людмила Анатольевна : другие произведения.

Переводы с английского.Разное

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это еще проба пера... Хочу перенести переводы с другого сервера.... чтобы свести все в одну большую кучу-малу



Ноябрь! - перевод Т. Гуда

Ноябрь!
И солнца - нет, и нет - луны!
Нет - утра, нет - и полдня!
Восхода - нет, нет - сумрака, и нет - зари,
Нет - времени для "правильного" дня.
Нет - неба, нет - земного взгляда
На небеса, и голубого цвета - нет.
Дороги - нет, и улиц - нет, и нет - обочин.
И нет - конца любого ряда.
И даже признаков, куда же скрылся месяц - нет.
И шпили - тоже бесконечны, между прочим.
И нет - мне узнаванья у знакомых!
Нет - теплоты, нет - радости, радушия,
И отдыха, комфорта - нет от них,
Нет - тени, нет - и света, и при случае,
Нет - даже бабочек, жуков простых,
Нет - фруктов, и цветов, и листьев, птиц.
Ноябрь!

----
November!
No sun - no moon!
No morn - no noon -
No dawn - no dusk - no proper time of day -
No sky - no earthly view -
No distance looking blue -
No road - no street - no "t'other side the way"
No end to any Row
No indications where the Crescents go -
No top to any steeple
No recognition of familiar people!
No warmth - no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member;
No shade, no shine, no butterflies, no bees.
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
November!

+++++++


И день - ушел... , перевод Дж. Китса

И день - ушел, и с ним ушла и сладость
Всего, с чем связаны мы: сладость губ,
И сладость голоса, рук мягкость,
И размягчение в груди, тепло, и легкий шум,
Шептанье в полутОнах, яркость глаз,
И талии томительный недуг!

Все - изменилось сразу, без прикрас:
Цветы завяли, все бутоны - пали,
И свет из глаз моих в момент погас,
И совершенных рук черты - пропали,
И голос, и тепло, добро и рая даль -
Исчезли все на склоне дня, 
Где сумрак вновь вступил в свои права, 
И святость праздника любви - 
То вечер, ночь ли?.. 
И душистых волн прилив 
Под тканью тьмы, о наслажденья миг!
...
Но вряд ли
Смогу я дальше все молитвы повторять
Из книги будней... уж пора и спать...

______________________________________

*John KEATS
'THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE!...'
1795 - 1821

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!

Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -

Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday - or holinight -
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;

But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

+++++

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"