Пургина Людмила Анатольевна : другие произведения.

Переводы на английский. Цветаева М

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сначала лучшее

Вчера еще в глаза глядел... -перевод М. Цветаевой

M.Tsvetaeva 

The former day he looked in eyes,
Today he seems to squint abroad.
The former day till birds he stayed,
Today all skylarks - ravens turned.

Say, I'm foolish - you are wise,
Alive - but I'm cooled entirely.
Oh, woe women's cry through times:  
"What I've done for you, my darling?" 

And tears then - the water. Blood -
The same. The tears, blood - I've got.
The mother to stepmother - Love
Has lost her Mercy in the court. 

On ships beloved men - sail away,е
The road white past them becoming... 
And moan's loud through the land:
"What I've done for you, my darling?" 

The former day he lay on knees,
And matched with the giant China state.
Today his hands unclenched the ring,
And life has fallen a rusty cent.

As a childkiller under Law
I stand - unloved and idle staring. 
In Hell I'd say you ever so:   
"What I've done for you, my darling?" 

I'll ask a chair and a bed:
"Why do such grief I suffer for?"
"When kissed - the blink forever left,
The other womens' kiss - the more...".

To life in fire I've got used,
But thrown to the desert calming.
"That was your deed!" - I cry anew -    
"What I've done for you, my darling?" 

Don't thwart me - I've percieved that all.
My eyes - not ever blind with lie.
The Love today is forever gone,
The Death is planting a garden, while...   

And no need to shake a tree -
The ripe apple  will fall in time.
All former doing, please, forgive:
"What I've done for you, my darling?"  

translated by L.P.
-----
Марина Цветаева 
  
Вчера еще в глаза глядел,
А нынче - всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче - вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"

И слезы ей - вода, и кровь -
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха - Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Вчера еще - в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала - копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою - немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал - колесовать:
Другую целовать",- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил - в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе - я сделала?

Всё ведаю - не прекословь!
Вновь зрячая - уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo - что дерево трясти! -
В срок яблоко спадает спелое...
- За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!
+++++++

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"