Разбойникова Елена : другие произведения.

К Весне (перевод William Blake "To Spring")

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:



  Вплетая в локон нить росы, ты смотришь вниз,  
  С утра, в просвет средь облаков, ах, оглянись, 
  Пусть взгляду ангела предстанет сторона -
  Наш остров западный зовет тебя, Весна!
  
  Холмы с долинами ведут свой разговор;
  В томленьи каждый устремил горящий взор,
  Вверху слепят шатры небес: не презирай,
  Направь священные ступни в наш тихий край!
  
  Пройди холмами на восток, пусть хор ветров 
  Благоуханный поцелует твой покров;
  Дай ощутить легчайший вздох; и жемчуга
  Рассыпь - томятся без любви, грустят луга.
  
  Ты украшай перстами землю, и излей
  Шелк поцелуев ей на грудь; запечатлей
  Венец из золота на страждущем челе,
  Позволь расти побегам скромным на земле.
    
 

    
    O thou with dewy locks, who lookest down
    Through the clear windows of the morning, turn 
    Thine angel eyes upon our western isle,
    Which in full choir hails thy approach, O Spring!  
    
    The hills tell one another, and the listening
    Valleys hear; all our longing eyes are turned
    Up to thy bright pavilions: issue forth
    And let thy holy feet visit our clime!
    
    Come o'er the eastern hills, and let our winds
    Kiss thy perfumèd garments; let us taste
    Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
    Upon our lovesick land that mourns for thee.
    
    O deck her forth with thy fair fingers; pour
    Thy soft kisses on her bosom; and put
    Thy golden crown upon her languished head,
    Whose modest tresses are bound up for thee.
    
 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"