Рене Андрей: другие произведения.

Исправления печатного издания

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:

  


Исправления издания "На помине Финнеганов"


Опечатки печатного издания "На помине Финнеганов" со временем исправляются и уже не встречаются в печатной версии – например, полный список опечаток к гл8 можно встретить в печатной версии только если книга была куплена в 2017г.

За помощь в корректуре переводчик благодарит Вячеслава Суворова.

К началу 2020г для всех цитат из "Улисса" источник был изменён с издания 2013г на издание 2019г; сами цитаты не изменились, за исключением небольших помарок.


Неисправляемые опечатки

Пробелы. Пробелы расставляются автоматически, поэтому иногда встречаются в нежелательных местах, например:
  • и в. в. т.ж.р. {в данном случае исправляется добавлением пробелов "и в. в. т. ж. р."}
  • (Douglas, 63 [лит])
  • Кроу (с128): " [музыканты

Абзац на имя с О' (до 2020г). Если абзац начинается на такое имя как О'Коннелл, О'Ши, О'Заморяев и др., апостроф автоматически становится двойными кавычками. Исправляется искусственно, добавлением точки перед именем, например: .О'Хара. Встречается только в примечаниях. В настоящее время эта погрешность устранена и не встречается в печатной версии с начала 2020г.

Повёрнутые буквы. Издание позволяет использовать иллюстрации (картинки, схемы, ноты) и редкие буквы, если они есть в Unicode (например, в печатной версии можно встретить: ß ғ љ ҷ ѳ ů ѥ); однако чтобы оформить повёрнутую букву, нужно вставлять картинку в текст, что в данном издании нереализуемо. В оригинале таких букв меньше 10 на все 17 глав (3 в гл1 и 3 в гл5). В издании отражено оставлением пустого места и добавлением примечания внизу страницы, описывающего букву.

Кавычки. Samlib (т.е. данный файл, весь нижеследующий список) поддерживает только один вид кавычек – надстрочные ("), в электронной (DOC) версии используются только французские кавычки, а в печатной версии используются и те и другие (меняются автоматически). В данном случае печатная версия самая правильная.


Содержание

    – Светлое издание (без примечаний)
        – Книга 1
        – Книга 2
        – Книги 3-4

    – Чёрное издание (с примечаниями)
        – Книга 1 глава 1
        – Книга 1 глава 2
        – Книга 1 глава 3
        – Книга 1 глава 4
        – Книга 1 глава 5
        – Книга 1 глава 6 (2018-21) / Кн1 гл6 (fweet22)
        – Книга 1 глава 7
        – Книга 1 глава 8 (2017-21) / Кн1 гл8 (fweet22)

        – Книга 2 глава 1
        – Книга 2 глава 2
        – Книга 2 глава 3
        – Книга 2 глава 4 (2019-21) / Кн2 гл4 (fweet22)

        – Книга 3 глава 1
        – Книга 3 глава 2
        – Книга 3 глава 3
        – Книга 3 глава 4 (2021) / Кн3 гл4 (fweet22)

        – Книга 4 глава 1




Книга 1

28.03.2018. Книга издана.

стр. 127
судя по вододанным сценыгрального европейскогое времени
->
судя по вододанным сценыгрального европейского времени

стр. 145
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнкам
->
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнками

стр. 169
напоминание неполного следа или брошеннго финала
->
напоминание неполного следа или брошенного финала

стр. 170
текст, привлекающие излишнее внимание в деталям
->
текст, привлекающие излишнее внимание к деталям

стр. 193
Поверну маи оптики от заграниченный видов
->
Поверну маи оптики от заграниченных видов

стр. 199
свинка, настояшая маленькая свинюшка
->
свинка, настоящая маленькая свинюшка

стр. 203
И все все они негстати
->
И все они негстати

стр. 219
прежде, чем перый Кузьмец занялся кованием
->
прежде, чем первый Кузьмец занялся кованием

стр. 247
в другой сбойруке, и в. в. т.ж.д.
->
в другой сбойруке, и в.в.т.ж.д.
{пробелы}

стр. 256
Путь другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла
->
Пусть другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла

16.05.2018. Опечатки исправлены.


стр. 028
(пили мой друг, пили спокойно, но пали округ)
->
(пили, мой друг, пили спокойно, но пали округ)
{запятая}

стр. 032
переписчик должно быть исчезал со своим свитком
->
переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком
{запятые}

стр. 086
нашего четырёхясногорящего
->
нашего четырёхъясногорящего

стр. 091
чтобы всядку сварился этот гнёздококуша!
->
чтобы всядку сварился этот гнёздококушка!

стр. 107
От грома и торфиняка
->
От грома и торфяника

стр. 167
расфшифрованного слова из фразы
->
расшифрованного слова из фразы

стр. 228
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем
->
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочным киченьем

стр. 278
Влагословите меня, Отчем
->
Влагокропите меня, Отчем

25.11.2018. Опечатки исправлены.

01.09.2019. Дизайн обложки изменён с белого на голубой.


стр. 018
устрицаподобные противней всетигадообразных
->
устрицеподобные противней всетигадообразных

стр. 019
дрожжкислым днём он чрезстернисто
->
дрожжкислым днём он чресстернисто

стр. 019
и в песняславные времена этот брат
->
и в песнославные времена этот брат

стр. 027
Тройка ворон махнули
->
Тройка ворон махнула

стр. 037
еженочной мир иностранен
->
еженочный мир иностранен

стр. 040
большой боабоа, стреногие телеты
->
большой боабоа, стреногие телета

стр. 040
но в конечном подсчёте добро глаголят
->
но в конечном подсчёте добро глаголют

стр. 041
Того cамого, про жену с ворохом птенцов
->
Того самого, про жену с ворохом птенцов
{латинская C}

стр. 043
и в бурьянные западающие чрезтернии
->
и в бурьянные западающие чрестернии

стр. 048
а ваш эрцгусь был съеден с жнивьём
->
а вашего эрцгуся заели жнивьём

стр. 051
разожжёт свой заманчивое волшебствие
->
разожжёт своё заманчивое волшебствие

стр. 055
мормышкаловкам
->
мормышколовкам

стр. 060
Cемпатриков день
->
Семпатриков день
{латинская C}

стр. 062
гостиница и замасляное
->
гостиница и замасленное

стр. 062
дуплоночи впридачу
->
дуплоночи в придачу

стр. 063
воля ваша, но как стал бы достопочтенный
->
воля ваша, но как стал бы респектабельный
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 065
такой деффект можно
->
такой дефект можно

стр. 065
и, с беснословной
->
и, с беснасловной

стр. 077
рай их выгнал навека
->
рай их выгнал на века

стр. 078
затушёвывание, призведённое
->
затушёвывание, произведённое

стр. 083
пригубите этого коричнего малыша
->
пригубите этого коричневого малыша

стр. 086
безполая феска
->
бесполая феска

стр. 088
грядущяя зима
->
грядущая зима

стр. 092
с гренадинами и другими уважаемыми
->
с гренадинами и другими респектабельными
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 095
этот тленый лежит живмя
->
этот тленный лежит живмя

стр. 102
героинями трустниковый оврага
->
героинями трустникового оврага

стр. 106
мирскорбея об отлёте
->
мирскорбя об отлёте

стр. 109
тихие и чрезтучно освещённые
->
тихие и чрестучно освещённые

стр. 115
после лестных аргуменов
->
после лестных аргументов

стр. 116
аргументов, что у обоих сторон
->
аргументов, что у обеих сторон

стр. 117
только и оставилась, будучи проторённой
->
только и оставалась, будучи проторённой

стр. 125
дегтярноперьевыми отрослями
->
дегтярноперьевыми отраслями

стр. 127
Суд Мук Мервеца
->
Суд Мук Мертвеца

стр. 133
cуиниарный приз
->
суиниарный приз
{латинская C}

стр. 134
перед своими брюкильтам
->
перед своими брюкильтами

стр. 136
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{латинская C}

стр. 137
обогощу свои знакомства
->
обогащу свои знакомства

стр. 139
разоблачить неизвесное тело
->
разоблачить неизвестное тело

стр. 140
низложеный, без сил
->
низложенный, без сил

стр. 153
зверьвуалированны ночными миазмами
->
зверьвуалированы ночными миазмами

стр. 155
Завершая дело чистой неготивностью
->
Завершая дело чистой негативностью

стр. 165
проповедывать из уст ивовоцерквеслужек
->
проповедовать из уст ивовоцерквеслужек

стр. 176
Возможно отращивает усы, вы говорили
->
Возможно, отращивает усы, вы говорили

стр. 179
ему морочят болванку после обьеда
->
ему морочат болванку после обьеда

стр. 180
по изучению внутренародных катастроф
->
по изучению внутринародных катастроф

стр. 185
но её опробирование показало небольшую прокорклость
->
но её апробирование показало небольшую прокорклость

стр. 185
труден как дыхание равзгорения
->
труден как дыхание развгорения

стр. 186
среброюбки изегают его
->
среброюбки избегают его

стр. 188
царь был в своём коронугле
->
царь был в своём коронуглу

стр. 193
мостостроитель где стенокружитель где
->
мостостроитель где, стенокружитель где

стр. 193
с ним из красок в карсетки
->
с ним из красок в корсетки

стр. 205
что дрожа танцевально тресёт телеса
->
что дрожа танцевально трясёт телеса

стр. 205
правда, нас, Жжёнс, не колышит всё это
->
правда, нас, Жжёнс, не колышет всё это

стр. 212
Нуc и пожаруста
->
Нус и пожаруста
{латинская C}

стр. 217
унесла его в своё невидимое желище
->
унесла его в своё невидимое жилище

стр. 218
cего оконечностей
->
сего оконечностей
{латинская C}

стр. 219
чревочинно достоен своего гения в подобном казусе
->
чревочинно достоин своего гения в подобном казусе

стр. 219
жил как иконник важатым нелёгкой бригады
->
жил как иконник вожатым нелёгкой бригады

стр. 221
cоптывать себя
->
соптывать себя
{латинская C}

стр. 222
тановятся невыносырне на маслости лет
->
тановятся невыносырней на маслости лет

стр. 224
давайте будем толеранты к антипатиям
->
давайте будем толерантны к антипатиям

стр. 232
его туземный путь начался от почтенной родосновы
->
его туземный путь начался от респектабельной родосновы
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 235
кротчайший
->
кратчайший

стр. 238
свидетельства от лица отсутсвующего
->
свидетельства от лица отсутствующего

стр. 238
видете, что я слышу
->
видите, что я слышу

стр. 239
хорошенько изволяв его в грязи
->
хорошенько изваляв его в грязи

стр. 243
досторезвые, помните что его
->
досторезвые, помните, что его

стр. 245
то ли отсупало назад
->
то ли отступало назад

стр. 245
когда его смотреть, моя смореть, и его моя усмореть
->
когда его смотреть, моя смотреть, и его моя усмотреть

стр. 245
который, преположительно
->
который, предположительно

стр. 246
ломящиеся стоки червонзолотым вином
->
стоки, ломящиеся от червонзолотого вина

стр. 247
только удосуженый cможет
->
только удосуженый сможет
{латинская C}

стр. 252
напролёт тресётся
->
напролёт трясётся

стр. 253
не забывая лучшайщего учителя
->
не забывая лучшайшего учителя

стр. 256
А я тот парень что и подушит, и потушит
->
А я тот парень, что и подушит, и потушит

стр. 257
Так значит вы считаете себя вроде собаки
->
Так значит, вы считаете себя вроде собаки

стр. 258
и не пытайесь это скрыть
->
и не пытайтесь это скрыть

стр. 261
спасибо, думаю вот что охарактеризует вас
->
спасибо, думаю, вот что охарактеризует вас

стр. 263
мило-да-cелено
->
мило-да-селено
{латинская C}

стр. 269
На одиночке он швартавался здесь
->
На одиночке он швартовался здесь

стр. 271
совкой cпал
->
совкой спал
{латинская C}

стр. 275
видонапал на её заплетёный след
->
видонапал на её заплетённый след

стр. 276
Мне не сложно, если вы послушате
->
Мне не сложно, если вы послушаете

стр. 291
Расскладывайте на вашем берегу
->
Раскладывайте на вашем берегу

10.01.2020. Опечатки исправлены.


стр. 046
Без сомнения вы только потеряетесь
->
Без сомнения, вы только потеряетесь

стр. 058
сама возможность видеть в нём страстоищейку в погоне за трофелями у красоловки, звучит чрезвычайно несообразно
->
сама возможность видеть в нём страстоищейку в погоне за трофелями у красоловки звучит чрезвычайно несообразно

стр. 068
прямо как шоурмечники к кущах, то есть, как йейтсманщина в гущах
->
прямо как шоурмечники в кущах, то есть как йейтсманщина в гущах

стр. 068
тех, что в собственных каменных гнёздах и на своих ароматных земляличных рядках, неслушавшиеся высоких стонов
->
тех, что в собственных каменных гнёздах и на своих ароматных земляличных рядках, неслушавшихся высоких стонов

стр. 069
Джина Имбирсона, которым проставился неподобный мил-человек
->
Джина Имбирсона, которым проставился чёртов мил-человек

стр. 079
на Мешанин Двор у солёный морской молвы
->
на Мешанин Двор у солёной морской молвы

стр. 080
осталось только две, те на которых он клюнул, Лили и Туту
->
осталось только две, те, на которых он клюнул, Лили и Туту

стр. 081
твоё настоящее с неутерянной мифическая экипировкой, о Старче Наш
->
твоё настоящее с неутерянной мифической экипировкой, о Старче Наш

стр. 083
крайнамважно, что есть воспамятные святовещи
->
крайнамважно, что есть воспамятные святотемы

стр. 083
также наиверно как комета Галлея
->
так же наиверно как комета Галлея

стр. 085
Илия, Илион! Моревеевский Мурлолещ!
->
Илия, Илион! Моревеевский Хмуролещ!

стр. 086
ведь когда-то они были побережниками, слушающими песневечерие поздней тирпташки, напоминающую об обречённом
->
ведь когда-то они были побережниками, слушающими песневечерие поздней тирпташки, напоминающее об обречённом

стр. 086
чей вид берёг злодейства грим
->
чей вид берёг злодейства рок

стр. 090
трое полупутных, военнослучайных, рассальничных и отглавыдопяточных из гвардейского полка Талолетних Вод проходили по
->
три ковбойца, военнослучайные, рассальничные и отглавыдопяточные из гвардейского полка Талолетних Вод проходили по

стр. 091
Шефстроганофф сказал (в оливьешной, вы знаете это заведение, фишеньки набельны)
->
Шефстроганофф сказал (в оливьешной, вы знаете его Мышлентабельное заедание)

стр. 092
хорист с.с. Смуты и Арея
->
хорист у с.с. Смуты и Арея

стр. 093
Несмотгя на это, пгодумав все гассмотренные интегесы
->
Несмотгя на это, пгодумав все гассмотгенные интегесы

стр. 093
военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежнях
->
военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежней

стр. 093
тут же обруган её раскройной шустрёнкой
->
тут же обругал её раскройной шустрёнкой

стр. 099
второразрядная дивка (бравоура, наш Терсит!)
->
второразрядная дивка (правоура, наш Терсит!)

стр. 101
пошёл и, со своим неповоротным шалым млением
->
пошёл и, с его неповоротным шалым млением

стр. 102
будь она из маргониток, будь из портвейных жён.
->
будь она из маргониточек, будь из портвейных жён.

стр. 113
чем на Манкский Остров сегодня среди озерофобов.
->
чем на Манский Остров сегодня среди озерофобов.

стр. 113
на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которого те останки эпилептика должны были упокоиться с миром
->
на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которой те останки эпилептика должны были упокоиться с миром

стр. 117
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) – она ангажируют нас
->
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) – она ангажирует нас

стр. 117
нищенскими снарядами, если не хуже, засылавших миногообразные бактерии
->
нищенскими снарядами, если не хуже, засылавшими миногообразные бактерии

стр. 145
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли хлопотно ли, подъёмы и пуски.
->
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли, хлопотно ли, подъёмы и пуски.

стр. 150
Новое лекарства от старого триппера
->
Новое лекарство от старого триппера

стр. 160
Да, прежде, чем у всего этого было время завершиться
->
Да, прежде чем у всего этого было время завершиться

стр. 168
так или иначе в течение бличайшей чертоверти часа
->
так или иначе в течение ближайшей чертоверти часа

стр. 171
чем чёрт не чудо у варваророжденных
->
чем чёрт не чудо у варварородных

стр. 172
которые ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роя
->
которые ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роу

стр. 173
теперь, разбой не чая (переходя в угол левого бокового нефа), тот перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, открыто вдохновляя на ту мрачную Разбойничающую страницу Келлской книги (вы чай не потеряли из виду
->
нынеча (переходя в угол левого бокового нефа), тот перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, как, очевидно, и была сформирована та мрачная Разбойнича страница Келлской книги (не следует нынечаянно терять из виду

стр. 175
за eго доза-утренним столом
->
за его доза-утренним столом
{латинская E}

стр. 198
везде где есть мечты быть вместе
->
везде, где есть мечты быть вместе

стр. 204
Вам нравится это, безсценнио?
->
Вам нравится это, бессценнио?

стр. 224
достойный старый корчермник должно быть имел в виду
->
достойный старый корчермник, должно быть, имел в виду

стр. 234
что по всей видимости было импровизацией его увычки
->
что, по всей видимости, было импровизацией его увычки

стр. 245
звучал бы так: после того, как он лично тянул
->
звучал бы так: после того как он лично тянул

стр. 246
мотающегося с уссильно нечитабельной, но таки увидевшую тьму, Экклской Синей Книгой
->
мотающегося с уссильно нечитабельной, но таки увидевшей тьму, Экклской Синей Книгой

стр. 255
топло ли холодно ли, слабко ли раменно ли
->
топло ли, холодно ли, слабко ли, раменно ли

стр. 258
а кроме того есть целые стоградья безграфинных девошкетов
->
а кроме того, есть целые стоградья безграфинных девошкетов

стр. 263
Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что, пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали
->
Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали

стр. 264
были лишь одной сплошной черной массой поджимов
->
были лишь одной сплошной чёрной массой поджимов

стр. 270
А вы не видели её в ветровом окунания
->
А вы не видели её в ветровом окунании

стр. 275
Колдуй-ка там из них, а может и не один
->
Колдуй-ка там из них, а может, и не один

стр. 276
когда сели были еле видно
->
когда сели было еле видно

стр. 282
маленькая момачка, кивающуя вокруг себя
->
маленькая момачка, кивающая вокруг себя

11.07.2021. Опечатки исправлены.


стр. 028
и выживательные макушки с маргущами с мокрицами, и стеногорох свинобисера
->
и выживательные мордушки с маргущами с мокрицами, и стеногорох свинобисера

стр. 031
566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзания хлябей
->
566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзанья хлябей

стр. 032
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзания Хлябей
->
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзанья Хлябей

стр. 033
И также злобоночно, как и в былые ночи, все храбрые полевые флории
->
И так же злобоночно, как и в былые ночи, все храбрые полевые флории

стр. 037
Бесчисленность литейных пуль низверглось на этот край, вездетучные как снижалки
->
Бесчисленность литейных пуль низверглась на этот край, вездетучные как снижалки

стр. 051
или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученица. Она была
->
или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученница. Она была

стр. 071
вдохновлённая Ухолазарем в его "Падзеннi Полiшынэля ў труну",
->
вдохновлённая Ухолазарем в его "Падзенне Палiшынэля ў труну",

стр. 098
удивить манерами Арти, Берта или возможно Шарля Швырняка (кто знает?), так что, недоскорый г-н Лягач
->
удивить манерами Арти, Берта или, возможно, Шарля Швырняка (кто знает?), так что, недоскорый г-н Лягач

стр. 100
не будь у вас сарко!), ведь для показных обручениц или обрученицы, у которых в лилиях болеро
->
не будь у вас сарко!), ведь для показных обрученниц или обрученницы, у которых в лилиях болеро

стр. 107
"Редкошёрстный чухчухается до своей обрученицы", "Выперли от Бёрка"
->
"Редкошёрстный чухчухается до своей обрученницы", "Выперли от Бёрка"

стр. 137
приглушая свои надирлампы, – я скорее готова к тому бесценному призу слезы источистой горы, чем обогощу свои знакомства
->
приглушая свои надирлампы, – я скорее готова к тому бесценному призу слезы источистой горы, чем обогащу свои знакомства

стр. 141
пока рыбины торжеств искали, сколь не буйны и вольны
->
пока рыбины торжеств искали, сколь ни буйны и вольны

стр. 203
после покаянижений о мирра-грехах. Когда их обрученица выходила замуж
->
после покаянижений о мирра-грехах. Когда их обрученница выходила замуж

стр. 215
(От дыхания бала гурий.) Мог бы получится отличный вечер, но затем . . .
->
(От дыхания бала гурий.) Мог бы получиться отличный вечер, но затем . . .

стр. 223
если кто-то мужается под носом. Козий возможно сочиняет себе, что он умодовлеется
->
если кто-то мужается под носом. Козий, возможно, сочиняет себе, что он умодовлеется

стр. 228
женщины (мы будем продолжать называть её Марго), чей тип можно встретить в любом общественный парке, одетой
->
женщины (мы будем продолжать называть её Марго), чей тип можно встретить в любом общественном парке, одетой

стр. 275
Колдуй-ка там из них, а может и не один, тактическим нападением
->
Колдуй-ка там из них, а может, и не один, тактическим нападением

стр. 290
Мужчина и его обрученица обнимались промеж ними. Иначе
->
Мужчина и его обрученница обнимались промеж ними. Иначе

28.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2

01.12.2019. Книга издана.

стр. 031
идите прочь с вашим пластьишками
->
идите прочь с вашими пластьишками

стр. 034
перед всеми его соседетинушки
->
перед всеми его соседетинушками

стр. 050
звенья в вечность были, есть и продолжаться
->
звенья в вечность были, есть и продолжатся

стр. 176
разгребщик, – тогда казал духводитель
->
разгребщик. – Тогда казал духводитель

стр. 179
до следующего раза и все перворозки
->
до следующего раза, и все перворозки

стр. 221
там утруждается, им размышяется
->
там утруждается, им размышляется

стр. 223
которому молились, чтобы помощь
->
которому молились, чтобы помочь

стр. 223
что касается освобождения темличный всёверности
->
что касается освобождения темличной всёверности

стр. 227
на наскок-ноге назабуйки
->
на наскок-ноге незабуйки

стр. 233
впоясничал для уреволюционирование
->
впоясничал для уреволюционирования

стр. 239
Ширучёность у неё крови
->
Ширучёность у неё в крови

стр. 241
И виделось красписанным в воскпламессенция
->
И виделось красписанным в воскпламессенции

стр. 243
Зато из всех ваших низубеждений, вышлете нам
->
Зато из всех ваших низубеждений, вышлите нам

стр. 244
пока он не отправился под травяные покрывало
->
пока он не отправился под травяное покрывало

стр. 251
как Морестранец кляняется
->
как Морестранец кланяется

стр. 252
ещё с другим товарищем, активно ипалсивным
->
ещё с другим товарищем, активно импалсивным

стр. 261
женчуждо-бледыми страстносопящими
->
женчуждо-бледными страстносопящими

стр. 262
и их пара зелёных очей и всматриваясь
->
и их пара зелёных очей, и всматриваясь

30.12.2019. Опечатки исправлены.


стр. 011
поколечить его
->
покалечить его

стр. 015
И всё по-новой.
->
И всё по новой.

стр. 016
от его качана пунша
->
от его кочана пунша

стр. 023
Кто в тени призначны одет
->
Кто в тени призрачны одет

стр. 025
посылая ему порфюм
->
посылая ему парфюм

стр. 035
кочающей тряской
->
кочующей тряской

стр. 039
галькской неисчислимости и ихтиождении витого курса
->
галькской неисчислимости и ихтиождения витого курса

стр. 040
Итак они подошли к финалу
->
Итак, они подошли к финалу

стр. 042
уколит вас в самое
->
уколет вас в самое

стр. 045
И, как по вашему,
->
И, как по-вашему,

стр. 047
так было в мониторологии
->
так было в мониторологе

стр. 047
свирепо на смазывателя петлей
->
свирепо на смазывателя петель

стр. 051
бросьте этот "вы знаете почему
->
бросьте этот "вы знаете, почему

стр. 054
с дыркой у вас чулках
->
с дыркой у вас в чулках

стр. 169
овчинных сукон, что туповыли к богу
->
овчинных сукон, что утловыли на господа

стр. 172
пригубите мою масленную
->
пригубите мою масленую

стр. 173
И он дразнил его дико и он лупил его лихо
->
И он дразнил его дико, и он лупил его лихо

стр. 174
набирались обранить
->
набирались обронить

стр. 183
Они рубили узы дружб, и заварили каш
->
Они рубили узы дружб и заварили каш

стр. 184
средь полей из руна по волнам по горам
->
средь полей из руна по волнам, по горам

стр. 185
Зато прежде, чем его его судовласть
->
Зато прежде, чем его судовласть

стр. 188
перевратником, и всё чтобы найти правильное место
->
перевратником, и всё, чтобы найти правильное место

стр. 190
дети всё снующие в тех листовьях вставших плотненько
->
дети всё снующие в тех листовьях, вставших плотненько

стр. 196
с его отпущепрежним угарногорюющем преуспевании
->
с его отпущепрежним угарногорюющем преуспеванием

стр. 198
Вещается ли не вещается ли
->
Вещается ли, не вещается ли

стр. 199
с безупрочный помпадокачкой пред людом
->
с безупрочной помпадокачкой пред людом

стр. 200
ножички на отсечение, прежде, чем он будет несметно
->
ножички на отсечение, прежде чем он будет несметно

стр. 205
его кашельками в самом тигле
->
его кошельками в самом тигле

стр. 205
давая зубную трещётку как дюжий шутник
->
давая зубнутрищётку как дюжий шутник

стр. 207
из Прихода Расходка
->
из Прихода Расходки

стр. 209
варваромеев попротив
->
варваромеев лиц супроть лиц

стр. 209
с помощью раскошного кольта
->
с помощью роскошного кольта

стр. 209
сенодородных, прежде, чем он произнёс
->
сеннодородных, прежде чем он произнёс

стр. 213
конюшни пристойленный ворсманнтонов
->
конюшни пристойленных ворсманнтонов

стр. 214
о завещанно записаный знак
->
о завещанно записанный знак

стр. 215
алягвоздил попальчиком и, затем
->
алягвоздил попальчиком, и, затем

стр. 216
я слышу что кто-то каркаркал
->
я слышу, что кто-то каркаркал

стр. 216
в нашем сельсовестно разрастистовом (саду) я иногда
->
в нашем сельсовестно разрастистовом (саду), я иногда

стр. 216
отверзнув оконце, я вижу что кто-то кукует
->
отверзнув оконце, я вижу, что кто-то кукует

стр. 221
объясня для кого-найдут ещё
->
объясняя для кого-найдут ещё

стр. 223
горнаглыбашке, которая, когда черезбахвернулось
->
горнаглыбашке, которая, когда черезбахвернулась

стр. 223
Хотя я и набросывался ястребом
->
Хотя я и набрасывался ястребом

стр. 225
всеми землепросвирными богами и предрекаясь
->
всеми землепросвирными богами, и предрекаясь

стр. 226
cоль-навалка
->
соль-навалка
{латинская C}

стр. 228
Затем смотите, что следует
->
Затем смотрите, что следует

стр. 241
Кавангаг. Во где великое
->
Кавангаг. Вот где великое

стр. 242
Просессия Лордшагомера пристаканиваются под тривесиной
->
Просессия Лордшагомера пристаканивается под тривесиной

стр. 245
мерин Маккарти насился и протёк
->
мерин МакКарти носился и протёк

стр. 249
неощупетельно
->
неощупительно

стр. 250
кто сотворил мир, и как они имели
->
кто сотворил мир, и, как они имели

стр. 250
и целуя и слушая
->
и целуя, и слушая

стр. 255
росправы на Святого Бриса
->
россправы на Святого Бриса

стр. 255
Мздоморском Мояке
->
Мздоморском Маяке

стр. 259
в поле зрения богодельни
->
в поле зрения богадельни

стр. 262
случилась чуденая вещь
->
случилась чудесная вещь

стр. 264
А потом, после того, как они были такими забывчивыми
->
А потом, после того как они были такими забывчивыми

стр. 265
пролежени
->
пролежни

05.08.2020. Опечатки исправлены.


стр. 009
Дольше ли короче ли начиная
->
Дольше ли, короче ли начиная

стр. 073
5 Из-за одного его названого словца закона, мне хочется
->
5 Из-за одного его названого словца закона мне хочется

стр. 074
облативом,5 ведь, даже если отсталютное
->
облативом,5 ведь даже если отсталютное

стр. 106
удительский локоть будучи извеличен
->
удительский локоть, будучи извеличен

стр. 147
Возможно из-за этого она
->
Возможно, из-за этого она

стр. 237
словно косоправович навзлечь
->
словно всакотправович навзлечь

стр. 254
жужжа, вокруг их двенадцати таблиц
->
жужжа, вокруг их двенадцати столешниц

стр. 256
И теперь, это напоминает мне
->
И теперь это напоминает мне

стр. 256
смещаясь смеялись, в ихпереулке им. Люмбаго
->
смещаясь смеялись в ихпереулке им. Люмбаго

стр. 265
когда так получилось они уже были
->
когда так получилось, они уже были

11.12.2020. Опечатки исправлены.


стр. 019
Её Светскость Милетти, его угрюмка, эта сокроверная порученица
->
Её Светскость Милетти, его угрюмка, эта сокроверная порученница

стр. 032
Эти светврученицы, согласговоренные
->
Эти светврученницы, согласговоренные

стр. 156
соединённым через магнитную линию термопарной системы Беллини-Тости
->
соединённым через магнитную линию термопарной системой Беллини-Тости

стр. 159
там где затон дновод морских, от Сан-Земли Фрама
->
там, где затон дновод морских, от Сан-Земли Фрама

стр. 163
малостряками (вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался отрок),
->
малостряками (вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался хлопчик),

стр. 167
Монполонсил, и её быстрые малые вдохи и её поднимающийся цвет
->
Монполонсил, и её быстрые малые вдохи, и её поднимающийся цвет

стр. 171
или возможно то были чёрный бархат
->
или, возможно, то были чёрный бархат

стр. 172
утопанночка, кого они возможно профсчитают, с долготой его злактей
->
утопанночка, кого они, возможно, профсчитают, с долготой его злактей

стр. 172
его плечиндалы, но тот же ни бучжи ни мичжу
->
его плечиндалы, но тот же, ни бучжи, ни мичжу

стр. 172
– Свалите-ка эту делая жарку, дратвы сыпь (при Крысе
->
– Свалите-ка, эту делая жарку, дратвы сыпь (при Крысе

стр. 173
признались, ни бо ни мо, те, кто
->
признались, ни бо, ни мо, те, кто

стр. 173
Где этот старый рeзвратник, могу я спросить?
->
Где этот старый резвратник, могу я спросить?
{латинская E}

стр. 174
или на всем принадлежании Скандибобрии
->
или на всём принадлежании Скандибобрии

стр. 174
если страшно так высказаться, ни дух ни зрак, ни всяк ни датский
->
если страшно так высказаться, ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский

стр. 174
С той старой примеркой у него на плечах, и тем новым атласным сатином у него под злишкой, добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия, и собирая амброшенные угли лазуньи, его таска тачания с пеной или с пользой
->
С той старой примеркой у него на плечах и тем новым атласным сатином у него под злишкой, добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия и собирая амброшенные угли лазуньи, его таска тачания с пеной или с пользой

стр. 176
казал он, – так давайте же заключим мыру чтобы быть измежду вами-с
->
казал он, – так давайте же заключим, мыру чтобы быть измежду вами-с

стр. 182
А некоторые говорят, им показался старый глупрында, и избронзовый лист на серейшем плаще
->
А некоторые говорят, им показался старый глупрында и избронзовый лист на серейшем плаще

стр. 184
с тех пор, как балясинные ноги могут позавидовать веточкам журавля
->
с тех пор как балясинные ноги могут позавидовать веточкам журавля

стр. 187
Оставайтесь где вы есть простушка!
->
Оставайтесь, где вы есть, простушка!

стр. 188
при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока, между неизвольной беспогодицей и крепким ветром
->
при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока между неизвольной беспогодицей и крепким ветром

стр. 195
где он видит Епископа Кексвязкового плюс его преходкий перст
->
где он видит Епископа Кексвязкового, плюс его преходкий перст

стр. 203
над глотками истчиповскими и висячими задами в сени хламиды
->
над глотками истчиповскими и висячими плодами в сени срамимой

стр. 211
самопрощался с В.С. Шеилмартином после того, как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал
->
самопрощался с В.С. Шеилмартином, после того как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал

стр. 214
Кто её полосует, то её пользует
->
Кто её полосует, тот её пользует

стр. 216
если вы извините за меня это неформальной низведение недовыражалок
->
если вы извините за меня это неформальное низведение недовыражалок

стр. 216
после некой травмы (с той логикой, как и в реляции?) иметь
->
после некой травмы (с той логикой, как и в реляции?) имею

стр. 216
хронологии, о которой, фактически, без смотра на то
->
хронологии, о которой фактически, без смотра на то

стр. 218
в пяти акселях "Карета с шестью седоками", из "Историй о Былом"
->
в пяти акселях "Карета с шестью седоками" из "Историй о Былом"

стр. 221
И они смехсмеялись, один на другом, до самого докончания
->
И они смехсмеялись, одна над другой, до самого докончания

стр. 221
видя что, когда он законтрактовал из островного государства
->
видя, что, когда он законтрактовал из островного государства

стр. 221
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученицей
->
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученницей

стр. 225
Может вы и трёхвгрудый с видозабоченностью
->
Может, вы и трёхвгрудый с видозабоченностью

стр. 225
и возможно это чертоколесица наихладного часа
->
и, возможно, это чертоколесица наихладного часа

стр. 230
Так они ушли по прошение яснения?
->
Так они ушли по прошении яснения?

стр. 233
Пока, те, темошние, то есть, были наиболее
->
Пока те, темошние, то есть, были наиболее

стр. 237
Подводя и так и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.
->
Подводя и так, и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.

стр. 237
Как сагаэпатажно вы пади, словно всакотправович навзлечь.
->
Как сагаэпатажно вы пали, словно всакотправович навзлечь.

стр. 238
собирая верстовые столбы, углядел её скачстельки в дрын-дали.
->
собирая верстовые столбы, углядел её скачстельки из далетрав.

стр. 239
Борбашка, Господи Корчмарь, это же чудочкино утро мокрядьбы!
->
Борбашка, Спадин Корчмарь, это же чудочкино утро мокрядьбы!

стр. 240
Трижды троекронно на рябятинник за горбородом девяти.
->
Трижды троекронно на ребятинник за горбородом девяти.

стр. 240
хиханьки за хиханьки, а врученица Паннушка потерялась
->
хиханьки за хиханьки, а врученница Паннушка потерялась

стр. 242
фирмы "Горн и Моська", а Просессия Лордшагомера
->
фирмы "Горн и Моська", и Просессия Лордшагомера

стр. 242
Сворочивайте уже, дав волю тому склочному пустоделу!
->
Сворачивайте уже, дав волю тому склочному пустоделу!

стр. 243
Тэм да Тум конечно были на приёме в холле Тимма!
->
Тэм да Тум, конечно, были на приёме в холле Тимма!

стр. 244
после того, как то похлёбкофасольство завершилось
->
после того как то похлёбкофасольство завершилось

стр. 244
тем не менее, в год, когда сахар был в дефиците
->
тем не менее в год, когда сахар был в дефиците

стр. 246
он не мог сказать, что же он эль, и оглушён был с ног до головылей
->
он не мог сказать, что же он эль, и трудоват был с ног до головылей

стр. 246
определённо более, чем лучшая часть четвертушки или четвертьпинты имперской меры сыпучих тел
->
определённо более доброй половины четвертушки или четвертьпинты имперской меры сыпучих тел

стр. 255
Ах, други-други-други! Блицман обриттает обрученицу
->
Ах, други-други-други! Блицман обриттает обрученницу

10.10.2021. Опечатки исправлены.


стр. 160
Из совместных мыслеголиков полуучатся возместные трудологики или, как поётся в ротословии гяудзей серпианства
->
Из совместных мыслеголиков полуучатся возместные трудологики или, как поётся в ротословии гяудей серпианства

стр. 171
Спаслодка Аллоэ, Горе Нетканных, Гладнота зрясь взъикивает!
->
Спаслодка Аллоэ, Горе Нетканных, Гладнота зрясь взыкивает!

стр. 181
с Елезабелой, что благословляет постельную прелку, по твоей дабудетволе, "Пьянка удаль бредней",
->
с Елезабелой, что благословляет постельную прелку, по твоей дабудетволе, "Пьянки удаль бредней",

стр. 194
И пух милодола. Ня? Им в путь иллювзора. Ды!
->
И пух милодола. Ня? Им в путь иллювзора. Дык!

стр. 218
по леса сторону, терноволновой, Гора Святого Джона, Дженландия
->
по леса сторону волнтернвалов, Гора Святого Джона, Дженландия

стр. 220
Здесь все листочки с верхнего верха со смехом падки во все лопатки над Горозонтом и его парасолекрылами
->
Здесь все листочки с верхнего верха со смехом падки во все лопатки над Горозонтом и его параслонцекрылами

стр. 249
вот теперь мы тут вчетвером: старый Мэтью Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей
->
вот теперь мы тут вчетвером: старый Мэтт Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей

стр. 251
Джонни. Ах, в смысле, конечно, так и надо (пик), и так оно и случилось, там был бедный Мэтью Грегори (пик),
->
Джонни. Ах, в смысле, конечно, так и надо (пик), и так оно и случилось, там был бедный Мэтт Грегори (пик),

стр. 264
как в дни довольства, прошлого Грегория. Стрикровия.
->
как в дни довольства, прошлого Григория. Стрикровия.

30.01.2022. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книги 3-4

26.10.2021. Книга издана.

стр. 003
{{{ Без предисловия }}}
->
{{{ Предисловие переводчика }}}
{{{ Книга была издана без предисловия переводчика, которое занимает две страницы и идентично предисловию в комментированном издании этой части романа [кн3 гл1]. Все дальнейшие номера страниц исправлений этой книги [кн3-4] указываются по изданию без предисловия – в исправленном издании с предисловием все эти номера страниц будут смещены на 2 страницы. }}}

стр. 012
– Вот ведь! – Шон ответил, пока он поглаживал один из своих подкорованных наручей. Для намадов нет суббот
->
– Вот ведь! – Шон ответил, пока он поглаживал один из своих подкорованных наручей. – Для намадов нет суббот

стр. 013
– О муть честная, за чем же стало? – ответствовал Шон, чутьисто умасляясь сквозь лампальцы (просто это казалось естественной вещью), настолько он тогда стеснялся света. В смысле, да будет так!
->
– О муть честная, за чем же стало? – ответствовал Шон, чутьисто умасляясь сквозь лампальцы (просто это казалось естественной вещью), настолько он тогда стеснялся света. – В смысле, да будет так!

стр. 023
Яки эсбирае надзею, помирае спяваючи
->
Хто эсбирае надзею, помирае спяваючи

стр. 038
от Всевиршей Царицы до последних интрузорий) Жан, после тех нескольких вступишек
->
от Всевиршей Царицы до последних интрузорий), Жан, после тех нескольких вступишек

стр. 039
взбадривали наши сердца, когда ты читал их, малочка, до безупречности, наш всеобщий любимец воспитанников ритметического класса и подспорщик
->
взбадривали наши сердца, когда ты читала их, малочка, до безупречности, наша всеобщая любимица воспитанников ритметического класса и подспорщица

стр. 044
закручивая с насекомцами, и брюколазами и вампиршами, и грымзунами
->
закручивая с насекомцами, и брюколазами, и вампиршами, и грымзунами

стр. 062
сеньяблочным королём, ниспускающим свои поддонные ароматы для моего оцепенения
->
сеньяблочным королём, что ниспускает свои поддонные ароматы для моего оцепенения

стр. 070
Она вполне в хорошем состоянии и, без сомнения, спослужит и нашим и вашим. Уберите столобархат!
->
Она вполне в хорошем состоянии и, без сомнения, спослужит и нашим, и вашим. Уберите столобархат!

стр. 070
с просторнейшим домом хоть бы и в Ирландии, и если вы может предпочтоложить это и платформу
->
с просторнейшим домом хоть бы и в Ирландии, и если вы можете предпочтоложить это и платформу

стр. 071
У него будут лучше манеры, чтоб мне подавиться, если нет! Устаканьте себя, секстрахозайка!
->
У него станут лучше манеры, чтоб мне подавиться, если нет! Устаканьте себя, секстрахозайка!

стр. 074
Бурживинка. Пупстычок. Я не скажу, что он милашка, зато он стыдиться, что он срамняжка.
->
Бурживинка. Пупстычок. Я не скажу, что он милашка, зато он стыдится, что он срамняжка.

стр. 075
А г-жа Амарик помирится и дружится с г-жой О'Морум! Я запишу все ваши имена мои золотым пером и чернилами.
->
А г-жа Амарик помирится и дружится с г-жой О'Морум! Я запишу все ваши имена моим золотым пером и чернилами.

стр. 077
– О ЛЮДИ! Жан отвечал всепеснопевчески на её сестринское сладкозвучие, подражая себе капитально, с его пузырепускателем в его перстоухалке и его сладчашечным напитком теперь недвусмысленно у него в руке. (Так вон и выпивон, так вот и выпей вод!) Вечно сияющий добротой!
->
– О ЛЮДИ! – Жан отвечал всепеснопевчески на её сестринское сладкозвучие, подражая себе капитально, с его пузырепускателем в его перстоухалке и его сладчашечным напитком теперь недвусмысленно у него в руке. (Так вон и выпивон, так вот и выпей вод!) – Вечно сияющий добротой!

стр. 078
Дейв Танцмистер, чепушуйчатый беглец и дорогой старый парень, приятель мой один. Он пребудет времяценительно
->
Дейв Танцмистер, чепушуйчатый беглец и дорогой старый парень, приятель мой один. Он прибудет времяценительно

стр. 116
Что насчёт его возраста? – говорите вы. Что насчёт него? – говорю я.
->
"Что насчёт его возраста?" – говорите вы. "Что насчёт него?" – говорю я.

стр. 125
– Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченица, мм цн! Лета топчественного рвенья!
->
– Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн! Лета топчественного рвенья!

стр. 135
– По псиной понятливости. Тут расхвост виляет. Тут хох смешон и хех смешана. Затем, что касается Тэмми Тернокрафта, безразличая дворомера и тропопмершу
->
– По псиной понятливости. Тут расхвост виляет. Тут хох смешон и хех смешана. Затем, что касается Тэмми Тернокрафта, безразличая дворомера и тропомершу

стр. 159
Были ли это он, кто подстрекал своего глухоимённого сына, разносителя сорреспонденции в Святом Патриковом Смывалище
->
Был ли это он, кто подстрекал своего глухоимённого сына, разносителя сорреспонденции в Святом Патриковом Смывалище

стр. 191
чтобы пронзить звукомир и она ниспустилась, шагшок зря шажком
->
чтобы пронзить звукомир, и она ниспустилась, шагшок зря шажком

стр. 199
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи! Один влюбился, другой удалился, обрученицу горделивицу позаимствовал чужак!
->
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи! Один влюбился, другой удалился, обрученницу-горделивицу позаимствовал чужак!

стр. 203
между ними и всеми бедовизмами. Девы обрученицы, что к услугам рады, должны усыпать пеплопадом
->
между ними и всеми бедовизмами. Девы обрученницы, что к услугам рады, должны усыпать пеплопадом

стр. 236
Копьекончик огневсхода прикостлявится ко вдольмену в литоцетре большого круга макролехов Елеопалуса
->
Копьекончик огневсхода прикостлявится ко вдольмену в литоцентре большого круга макролехов Елеопалуса

стр. 241
Ходун притягивает дурногого намприятеля. Снимсним снимсним.
->
Ходун притягивает дурного намприятеля. Снимсним снимсним.

стр. 243
состоянии экивономической эквиобщей, эквиленской, эквиленной эквилибералистики
->
состоянии экивономической, эквиобщей, эквиленской, эквиленной эквилибералистики

стр. 243
Тик. От Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный. Втик. Объявление.
->
Тик. Он Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный. Втик. Объявление.

стр. 258
из еговой гекссексцветной задоморощетканой верходежды еговый товарищ шафранный юбкилт
->
из еговой гекссексцветной задоморощетканой верходежды еговый товарищ шафранный юбкильт

стр. 262
    Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты.
    С р
асцветкой пышного цвета меха ради. Гляньте.
->
    Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты. С расцветкой пышного цвета меха ради. Гляньте.

стр. 264
Тихо! Он, обладающий от ребячества высочайшей валентности для наших знатных созерцаний
->
Тихо! Он, обладающий от ребячества высочайшей валентностью для наших знатных созерцаний

стр. 266
{Свадьба, Л.К., лекарство}
->
{Свадьба, Л.К., лекарство, А.Л.П. и П.С.}

стр. 268
{А.Л.П. и П.С.}
Альма Лувиа, Приглушённая.
->
Альма Лувиа, Приглушённая.

стр. 275
Многолюбова до сих пор там и каноник держится молодцом, вот и Вестальская граньтираново заяснилась
->
Многолюбова до сих пор там, и каноник держится молодцом, вот и Вестальская граньтираново заяснилась

05.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 глава 1

29.03.2018. Книга издана.

стр. 081
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна МакКула
->
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла

стр. 100
прошли проверку на вживность {arminus-varminus} ...
->
{Всё примечание удалено: это старый вариант перевода; правильное примечание присутствует выше в тексте: "Арминские посконные говордейцы {arminus-varminus}".

стр. 132
вёл подкоп под {drilled all} ...
->
{Всё примечание удалено: это старый вариант комментария; правильное примечание присутствует ниже: "вёл подкоп под приличных людей...".

стр. 136
у законфузии глаза велики. Мотивы: ГЗВ; Конфуций
->
у законфузии глаза велики. Мотивы: ГЗВ; Конфуций
{неправильное подчёркивание}

стр. 140
поселение в Южной или Центральной Африке, в которой дома окружены общим забором
->
поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором

стр. 145
Луговина (Raheny) [8] (Рахени).
->
Луговина (Raheny) [8].

стр. 145
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Дилон
->
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон

стр. 163
[Костри́чный...
->
{Определение слова "костричный" сделано в описании мотива, но должно быть чуть выше в самом примечании "сверхкостричные грядки".}

16.05.2018. Опечатки исправлены.


стр. 027
(пили мой друг, пили спокойно, но пали округ)
->
(пили, мой друг, пили спокойно, но пали округ)
{запятая}

стр. 031
переписчик должно быть исчезал со своим свитком
->
переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком
{запятые}

стр. 089
гиппогемот. "Вот, на Бегемота
->
гиппогемот. Ср.: "Вот, на Бегемота

стр. 100
Юлийские Альпы [2] – горы с Северной Италии
->
Юлийские Альпы [2] – горы в Северной Италии

стр. 108
Мистер Дули (см. выше) – ирландец, владельца бара
->
Мистер Дули (см. выше) – ирландец, владелец бара

стр. 112
Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в.
->
Ротшильд [3] – династия французских банкиров 18-19в.

стр. 119
произошло из игры в кости, где ставки на петь и шесть
->
произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть

стр. 138
Далее повествование опять возвращается в мусорной куче
->
Далее повествование опять возвращается к мусорной куче

стр. 174
Упомянуто семь цветов
->
Упомянуты семь цветов

стр. 175
в своём доспехе. "Одиннадцать хорошо
->
в своём доспехе. Ср.: "Одиннадцать хорошо

стр. 184
Nolan) [61]; Брайен Бору.
->
Nolan) [61]; Бриан Бору.

стр. 188
производится от Лиа Фаил, ("камня судьбы", ирл.)
->
производится от Лиа Фаил ("камня судьбы", ирл.)

стр. 192
популярная песня. "Человека, который
->
популярная песня. Ср.: "Человека, который

стр. 197
здесь имеется в виду Вильям Вуд (см. выше).
->
здесь имеется в виду Вильям Вуд, ввозивший в Ирландию т.н. Вудовский полупенс.

23.11.2018. Опечатки исправлены.


стр. 017
устрицаподобные противней всетигадообразных
->
устрицеподобные противней всетигадообразных

стр. 018
дрожжкислым днём он чрезстернисто
->
дрожжкислым днём он чресстернисто

стр. 018
и в песняславные времена этот брат
->
и в песнославные времена этот брат

стр. 026
Тройка ворон махнули
->
Тройка ворон махнула

стр. 036
еженочной мир иностранен
->
еженочный мир иностранен

стр. 039
но в конечном подсчёте добро глаголят
->
но в конечном подсчёте добро глаголют

стр. 039
большой боабоа, стреногие телеты
->
большой боабоа, стреногие телета

стр. 041
Того cамого, про жену с ворохом птенцов
->
Того самого, про жену с ворохом птенцов
{латинская C}

стр. 042
и в бурьянные западающие чрезтернии
->
и в бурьянные западающие чрестернии

стр. 048
а ваш эрцгусь был съеден с жнивьём
->
а вашего эрцгуся заели жнивьём

стр. 051
разожжёт свой заманчивое волшебствие
->
разожжёт своё заманчивое волшебствие

стр. 064
устрицаподобные противней всетигадообразных
->
устрицеподобные противней всетигадообразных

стр. 070
чрезстернисто
->
чресстернисто

стр. 156
добро глаголят
->
добро глаголют

стр. 156
большой боабоа, стреногие телеты. <...> телеты (болг.) – телята.
->
большой боабоа, стреногие телета. <...> телета (болг.) – телята.

стр. 168
бурьянные западающие чрезтернии
->
бурьянные западающие чрестернии

стр. 175
гуркотiты (укр.) – грохотать <...> штакаат (мак.) – греметь; тракалаат (мак.) – грохотать <...> звечка (серб.) – греметь; дрънкалка (болг.) – греметь.
->
гуркотить (укр.) – грохотать <...> штракаат (мак.) – погремушка; тркалаат (мак.) – грохотать <...> звечка (серб.) – погремушка; дрънкалка (болг.) – погремушка.
{уточнена орфография слов в стобуквенном слове}

стр. 189
съеден с жнивьём
->
заели жнивьём

10.11.2019. Опечатки исправлены.


стр. 088
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 167
с надраландским насснау. Нассау [4] – графство, потом герцогство в составе Священной Римской империи. Вильгельм I Оранский, граф Нассауский (16в) – первый штатгальтер Голландии, один из лидеров нидерландской буржуазной революции.
->
с надраландским насснау. Вильгельм III Оранский-Нассау [4] – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов).

стр. 177
рассказывает об одном молодом человек
->
рассказывает об одном молодом человеке

30.06.2020. Опечатки исправлены.


стр. 046
Без сомнения вы только потеряетесь
->
Без сомнения, вы только потеряетесь

стр. 057
Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в виду Ирландия, а под перешейком – дублинский Саттон.
->
Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в виду Ирландия, а под перешейком – дублинский Саттон (перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином).

стр. 060
Руфь, Сусанна и Эсфирь – героини библейский рассказов, связанных с любовью стариков с молодыми девушками
->
Руфь, Сусанна и Эсфирь – героини библейский рассказов, связанных с любовью стариков к молодым девушкам

стр. 060
на лицевод. Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей.
->
на лицевод. "Лицо вод" [5] – библейское выражение (Экклс 11:1, ц.-сл.), не всегда отражаемое в переводах Библии, ср.: "Дух Божий носился над водою" (upon the face of the waters) – "ношашеся верху воды" (Быт 1:2, ц.-сл.[лит]). Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей.

стр. 065
Баделер – изогнутый нож, расширяющий к острию (с 14в).
->
Баделер – изогнутый нож, расширяющийся к острию (с 14в).

стр. 079
аэропагоды. Ареопаг [2] ("холм Ареса", др.-греч.) – место судилища
->
и базиликирхи, и аэропагоды. Кирха – лютеранская церковь. Ареопаг [2] ("холм Ареса", др.-греч.) – место судилища

стр. 090
В оригинале, возможно, фамилия писательниц Бронте [1].
->
В оригинале, возможно, также от фамилии писательниц Бронте [1].

стр. 109
тыльного фаса. [Тыльный фас – фас (вид укрепления), замыкающий фортификационное укрепление с тылу].
->
тыльного фаса. [Тыльный фас – вид укрепления, замыкающий фортификационное укрепление с тылу].

стр. 132
от Рождества Ханаанны. Мотив: Анна *A*.
->
от Рождества Ханаанны. Мотив: Анна *A*.
переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 11[лит]): "большая фигура является поздним добавлением, призванным заполнить пустое место, оставленное первым художником, когда он прикоснулся к Рукописи [Келлской книги] в последний раз... из самого украшения мы практически можем видеть то место, которое он оставил в спешке". А также (Sullivan, 4[лит]): "Несколько последних страниц Рукописи [Келлской книги]... долгое время считались пропавшими".

стр. 139
Квартнадъедатель Саксолатович. Мотивы: квартальный надзиратель (constable) [12]; Косолапович (Sackerson) [29] *S*.
Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в "Виндзорских проказницах".
->
Квартнадъедатель Саксолатович. Мотивы: квартальный надзиратель (constable) [12]; Косолапович (Sackerson) [29] *S*; сакс (Saxon) [22].
Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в "Виндзорских проказницах".
Саксы – северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.

стр. 141
Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}. [Ср.: Jазик (мак.) – язык. Буква "j" читается как "й" в македонском и как "дж" в английском].
->
Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}. Мотив: по-саксонски (Saxon). [Ср.: Jазик (мак.) – язык. Буква "j" читается как "й" в македонском и как "дж" в английском].

стр. 153
футарк [1] – старший рунический алфавит, получивший своё название по первым рунам: f, u, t, h, o, r, c
->
футарк [1] – старший рунический алфавит, получивший своё название по первым рунам: f, u, þ (th), o, r, c

стр. 166
Речная сеть притоков Луары... должно быть периодически подвергала страну
->
Речная сеть притоков Луары... должно быть, периодически подвергала страну

стр. 168
"тёмных" (dubh) иноземцев, т.е. датчан и "светлых" (fionn), т.е. норвежцев.
->
"тёмных" (dubh) иноземцев, т.е. датчан, и "светлых" (fionn), т.е. норвежцев.

стр. 169
любовные спятнышки. По легенде у Диармайда было
->
любовные спятнышки. По легенде, у Диармайда было

стр. 174
халатнопрядильных. Мотив: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan).
->
халатнопрядильных наглослаксах. Мотивы: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan); англосакс (Saxon / Anglo-Saxon).

стр. 198
Иезекииль Айронз. Зикиел Айронз [1] – приходский писарь в романе "Дом у кладбища" (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Имя Иезекииль означает "Бог укрепит".
->
Иезекииль Айронз, укрепи вас Бог. Зикиел Айронз [1] – приходский писарь в романе "Дом у кладбища" (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Имя Иезекииль означает "Бог укрепит".

стр. 204
Тойро – одно из произношений Торы [4].
->
Тойро – одно из произношений Торы [4], названия Пятикнижия у иудеев.

27.02.2021. Опечатки исправлены.


стр. 027
выживательные макушки с маргущами с мокрицами
->
выживательные мордушки с маргущами с мокрицами

стр. 030
566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзания хлябей
->
566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзанья хлябей

стр. 031
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзания Хлябей
->
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзанья Хлябей

стр. 032
И также злобоночно, как и в былые ночи
->
И так же злобоночно, как и в былые ночи

стр. 036
Бесчисленность литейных пуль низверглось на этот край
->
Бесчисленность литейных пуль низверглась на этот край

стр. 051
или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученица
->
или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученница

стр. 054
(Заглавие). На помине Финнеганов {Finnegans wake}. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [25]. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально переводится как "Финнеганы пробуждаются".
"Поминки Финнегана" (Finnegan's wake) – ...
->
(Заглавие). На помине Финнеганов {Finnegans wake}. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально переводится как "Финнеганы пробуждаются". Мотивы: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26]; [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
"Поминки Финнегана" (Finnegan's wake) – ...
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.

стр. 056
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества.
->
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки, южном пригороде Дублина.

стр. 059
Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры.
->
Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

стр. 062
гораголовушка. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут
->
гораголовушка. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находится под полуостровом Хоут

стр. 079
плацтрамвайчиками. Мотив: Плачевник (Tristan).
->
плацтрамвайчиками. Мотив: Плачевник (Tristan).
проточные пошлины. В оригинале: Турн-и-Таксис [3] – европейский род, в 1490г основавший регулярную почту и распространявший её в Европе до 19в.

стр. 091
От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут
->
От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находится под полуостровом Хоут

стр. 112
с воздухоокнами на каждый день месяца. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день месяца.
->
с воздухоокнами на каждый день месяца. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года.

стр. 116
макушки с маргущами с мокрицами. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; [в смысле том,] Маргуша.
->
выживательные мордушки с маргущами с мокрицами. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; [в смысле том,] Маргуша. Мотив: мой друг (my dear) [28].
"М.Д.", "моя дорогая" (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле.


стр. 126
Борейломовки {Boriorum}. Бореум [1], т.е. "Северный"
->
Борейломовки {Boriorum}. Бореум [1], т.е. "Северная"

стр. 127
ай брачной ой горечи. Мотивы: О'Брайен (O'Brien) [11]; Горчеобрученица (Brinabride) [10].
->
ай брачной ой горечи. Мотивы: О'Брайен (O'Brien) [11]; Горчеобрученница (Brinabride) [10].

стр. 130
Около 200 таких рыб было убито".
->
Около 200 таких рыб было убито". Ср.: "Стая кашалотов прибилась к берегу в палящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь на мели. [по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]). Мотив: [цикл Вико].

стр. 131
до Р.Х. {A.D.}. Как видно из текста ПФ, здесь "A.D." означает не "от Р.Х." (Anno Domini), а "до потопа" (antediluvian); в переводе: "до Разверзания Хлябей". Примечание переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают считать первые две даты до потопа, а вторые – после Р.Х.; однако фраза "в этом году от разверзания хлябей" (this year after deluge) склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.
->
до Р.Х. {A.D.}. Как видно из текста ПФ, здесь "A.D." означает не "от Р.Х." (Anno Domini), а "до потопа" (antediluvian); в переводе: "до Разверзанья Хлябей". Примечание переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают считать первые две даты до потопа, а вторые – после Р.Х.; однако фраза "в этом году от разверзанья хлябей" (this year after deluge) склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.

стр. 137
Ты меня поцелюбишь. Цi любиш ты мяне? (бел.) – ты любишь меня?
->
Ты меня поцелюбишь. Цi любiш ты мяне? (бел.) – ты любишь меня?

стр. 151
Они явились, умилились, охмурились и удалились. Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, рикорсо (возвращение).
->
Они явились, умилились, охмурились и удалились. Мотив: [цикл Вико]. [Ср.: "Филипп Супо не долго томился / в понедельник родился / во вторник крестился / в среду женился / в четверг простудился / в пятницу причастился / в субботу угомонился / в воскресенье зарыли этого типа / Такова жизнь Супо Филиппа" (Супо, Филипп. Песенки, VII. В Энциклопедию[лит])].

стр. 152
В неведении, что начинает с намёка. Комментаторы пишут о буддийском цикле жизни и смерти, состоящем из двенадцати этапов: неведение, впечатление, знание, словоформа, шесть чувств, восприятие, желание, привязанность, существование, рождение, старость со смертью, неведение.
->
В неведении, что начинает с намёка. В буддизме концепция причинности состоит из 12 нидан (двенадцатичленная формула бытия): неведение, стремления, сознание, словоформа, шесть чувств, соприкосновение, ощущения, желание, привязанность, существование, рождение, старость со смертью.

стр. 152
тростник, растущий из его пупа. Как сообщают комментаторы, из пупа Будды начал расти тростник, когда он достиг нирваны.
->
тростник, растущий из его пупа. Лотос, вырастающий из пупа Нараяны – распространённый в вишнуитской иконографии образ, символ Земли как порождения космических вод. Гаутама Сиддхартха (легендарный основатель буддизма) после 49 дней медитации достиг просветления, после чего его стали называть Буддой, "Пробудившимся"; накануне ему приснился следующий сон (Ferdinand Herold, La Vie Du Bouddha, 1922): "Сиддхартха спал и видел пять видений: земля была большим ложем, на котором он, гигантских размеров, лежал, растянувшись; змеи покрывли его; тростник вырос из его пупа и достиг небес; золотые птицы заполнили воздух до самых небес; не запятнав себя, он поднялся на большую навозную кучу. После чего он проснулся и осознал, что настал тот день, когда ему было предназначено достичь просветления и стать Буддой".

стр. 154
Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.
->
Рагнар Лодброк ("кожаные штаны", дат.) – легендарный датский вождь 9в; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей. Из важнейших событий, приписываемых Рагнару – захват Парижа в 845г. При нападении на Нортумбрию в 865г Лодброк попал в плен и по приказу короля Эллы II был брошен в яму со змеями, где он умер мучительной смертью. Согласно сагам, сыновья Рагнара вторглись в Англию в 867г, отомстили за отца, положив начало датскому завоеванию острова.

стр. 177
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озера Альберт (Альберт Ньянца).
->
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца).

стр. 180
доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день месяца.
->
доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года.

стр. 193
Мотив: Манкский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

30.11.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 глава 2

06.01.2018. Книга издана.

стр. 023
кусзакусок, конфектов, катай- / [котелков
->
кусзакусок, конфектов, катай-котелков
{скобки в стихе используются в электронной версии, но не в печатной}

стр. 030
Цинциннату. Цинциннат [2]
->
Цинциннату. Мотив: Цинциннат (Cincinnatus) [6].
{варианты имени "Цинциннат" пересчитаны и вынесены в мотив}

стр. 048
Мотивы: Африка (Africa) [12]; Новая Зеландия (New Zealand) [8].
->
Мотивы: Африка (Africa) [12]; Новая Зеландия (New Zealand) [8].
{подчёркивание}

стр. 051
K.O. – английское сокращение, означающее накаут
->
K.O. – английское сокращение, означающее нокаут

стр. 051
ирландского героя Финна Мак Кумала
->
ирландского героя Финна МакКула

стр. 052
имя Fox Goodman носили три реальные лица
->
имя Fox Goodman носили три реальных лица

стр. 058
что завершилось норманским завоеванием Ирландии
->
что завершилось норманнским завоеванием Ирландии

стр. 060
В оригинале <...> "усыпая голами Коран".
->
{Предложение должно быть перенесено из описания мотива к самому примечанию "хватая звёздочки в бурунах...".}

стр. 078
под песни флейты и скрипы скрики
->
под песни флейты и скрипы скрипки

стр. 081
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоящий в Дублине
->
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине

стр. 086
Не следует путать с Королём Лир
->
Не следует путать с Королём Лиром

стр. 086
легендарным британским королём и героем шекспировской драмы).
->
легендарным британским королём и героем шекспировской драмы.
{лишняя скобка}

стр. 091
сочинённое из слов "хлопать", "громко" и аплодировать"
->
сочинённое из слов "хлопать", "громко" и "аплодировать"
{кавычка}

стр. 092
рифмуются только три последние строчки
->
рифмуются только три последних строчки

стр. 094
Про Гектора Берлиза рассказывают
->
Про Гектора Берлиоза рассказывают

стр. 095
кельтскому герою Финну Мак Кумалу
->
кельтскому герою Финну МакКулу

стр. 095
внук Финна Мак Кумала
->
внук Финна МакКула

24.02.2018. Опечатки частично исправлены.
01.06.2018. Опечатки исправлены.


стр. 045
Ср.: "Сидящая дома разделит корысти" (Пс 67:13, смесь син. и ц.-сл. переводов[лит]). Также косвенная отсылка к стиху
->
Ср.: "сидящая дома делит добычу" – "красотою дому разделити корысти" (Пс 67:13, ц.-сл.[лит]). Также косвенная отсылка к цитате

стр. 048
нове свiтло (укр.) – Новый Свет
->
новий свiт (укр.) – Новый Свет

стр. 050
Дагоберт [3] – король франков 7в, носивший одежду задом наперёд.
->
Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду задом наперёд

стр. 091
ноиси (серб.) – шумно; навива (мак.) – аплодировать
->
noisy (англ.) – шумно; навива (мак.) – вертеть

17.04.2019. Опечатки исправлены.


стр. 004
мормышкаловкам
->
мормышколовкам

стр. 009
Cемпатриков день
->
Семпатриков день
{латинская C}

стр. 011
гостиница и замасляное
->
гостиница и замасленное

стр. 011
дуплоночи впридачу
->
дуплоночи в придачу

стр. 012
воля ваша, но как стал бы достопочтенный
->
воля ваша, но как стал бы респектабельный
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 014
такой деффект можно
->
такой дефект можно

стр. 015
и, с беснословной
->
и, с беснасловной

стр. 038
Николая Смиронова-Сокольского
->
Николая Смирнова-Сокольского

стр. 051
Cемпатриков день
->
Семпатриков день
{латинская C}

стр. 055
гостиница и замасляное
->
гостиница и замасленное

стр. 058
дуплоночи впридачу
->
дуплоночи в придачу

25.11.2019. Опечатки исправлены.


стр. 007
в погоне за трофелями у красоловки, звучит чрезвычайно несообразно
->
в погоне за трофелями у красоловки звучит чрезвычайно несообразно

стр. 017
прямо как шоурмечники к кущах, то есть, как йейтсманщина в гущах
->
прямо как шоурмечники в кущах, то есть как йейтсманщина в гущах

стр. 018
неслушавшиеся высоких стонов медоносца
->
неслушавшихся высоких стонов медоносца

стр. 019
горячительное в виде Джина Имбирсона, которым проставился неподобный мил-человек
->
горячительное в виде Джина Имбирсона, которым проставился чёртов мил-человек

стр. 042
этим согласным. Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова.
->
Одно низменное значение передали этим согласным. Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова.

стр. 066
{От духовника к Тому}
->
{От духовника к Тому Тянучке}

стр. 074
шоурмечники к кущах
->
шоурмечники в кущах

стр. 076
неслушавшиеся высоких стонов медоносца
->
неслушавшихся высоких стонов медоносца

стр. 082
поплиннародьем. Изготовление поплина было основным производством в Дублине в 17-19в.
->
поплиннародьем. Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в.

стр. 094
катай-котелков. Мотив: Катай (China) [26].
->
катай-котелков. Катай [3] – европейское название Китая после путешествия Марко Поло. Мотив: Китай (China) [26].

06.03.2021. Опечатки исправлены.


стр. 020
вдохновлённая Ухолазарем в его "Падзеннi Полiшынэля ў труну"
->
вдохновлённая Ухолазарем в его "Падзенне Палiшынэля ў труну"

стр. 036
Ниимения. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
->
Ниимения. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
Богемия – историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы – одно из названий цыган во французском языке. "Богемская девушка" (1843) – опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 065
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернама
->
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернана

стр. 087
вдохновлённая Ухолазарем в его "Падзеннi Полiшынэля ў труну"
->
вдохновлённая Ухолазарем в его "Падзенне Палiшынэля ў труну"

стр. 089
Дичочки со зряучинками, шинки на порубках. Дечаци (серб.) – мальчики; дзяучынкi (бел.) – девочки
->
Дичочки со зряучинками, шинки на порубках. Дечаци (серб.) – мальчики; дзяўчынкi (бел.) – девочки

02.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 глава 3

27.02.2018. Книга издана.

стр. 008
которое мгновенно проникает в сущнось вещей
->
которое мгновенно проникает в сущность вещей

стр. 012
нашего четырёхясногорящего
->
нашего четырёхъясногорящего

стр. 013
песневечерие поздней тирпташки, напоминающую об обречённом
->
песневечерие поздней тирпташки, напоминающее об обречённом

стр. 013
чей вид берёг злодейства грим
->
чей вид берёг злодейства рок
{убран лишний намёк на ГЗВ}

стр. 018
чтобы всядку сварился этот гнёздококуша!
->
чтобы всядку сварился этот гнёздококушка!

стр. 030
будь она из маргониток, будь из портвейных жён
->
будь она из маргониточек, будь из портвейных жён
{исправлено на более характерное имя}

стр. 035
От грома и торфиняка
->
От грома и торфяника

стр. 041
Перевод от названия г. Белакаменск
->
Перевод от названия г. Белокаменск

стр. 042
мимический представлений
->
мимических представлений

стр. 042
Мик – сокращёное имя Михаила
->
Мик – сокращённое имя Михаила

стр. 043
Мистер Дули – ирландец, владельца бара
->
Мистер Дули – ирландец, владелец бара

стр. 043
произношение имени Финна Мак Кумала
->
произношение имени Финна Мак Куйла

стр. 045
Пять страниц [Келлской книги] занимает генеология Христа
->
Пять страниц [Келлской книги] занимает генеалогия Христа

стр. 047
Голубятня – прозвание дублинскй электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотретеля
->
Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя

стр. 053
знаменитая Келлская Книга, часто назваемая книгой Колум Килле
->
знаменитая Келлская Книга, часто называемая книгой Колум Килле

стр. 061
которое мгновенно проникает в сущнось вещей
->
которое мгновенно проникает в сущность вещей

стр. 067
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Дилон
->
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон

стр. 067
Аббревиатура: В.Е. Т. Р.
->
Аббревиатура: В.Е.Т.Р.
{пробелы}

стр. 068
В ПФ часто встречается строка из Ангелуса: и она зачала от Духа Святого.
->
В ПФ часто встречается строка из Ангелуса: "и она зачала от Духа Святого".
{Ковычки}

стр. 069
готы разделились на вестготов и осготов
->
готы разделились на вестготов и остготов

стр. 072
произошло из игры в кости, где ставки на петь и шесть
->
произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть

стр. 076
Стетсону. Стетсон [1] (1830-1906), Джон Бэттерсон – модельер шляп
->
Стетсону. Стетсон [1], Джон Бэттерсон (1830-1906) – модельер шляп

стр. 077
ирландского героя Финна Мак Кумала
->
ирландского героя Финна МакКула

стр. 078
"Веллингтоны" – высокие сапоги, названные по имени графа Веллингтона
->
"Веллингтоны" – высокие сапоги, названные в честь графа Веллингтона

стр. 080
армия фрацузов и ирландцев
->
армия французов и ирландцев

стр. 080
знаменитый английский клоун в честь которого
->
знаменитый английский клоун, в честь которого
{запятая}

стр. 081
{Добавлено уточняющее примечание:}
->
безполая феска. [Безполая (Даль: кошуля) – т.е. без полей].

стр. 081
газии – защитники веры (11-12в).
->
газии – защитники веры.

стр. 082
чей вид берёг злодейства грим
->
чей вид берёг злодейства рок
{убран лишний намёк на ГЗВ}

стр. 087
"– Почему вы не переедете ...
->
{цитата должна быть курсивом}

стр. 092
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

стр. 105
О! Не вините барда!".
->
"О! Не вините барда!".
{ковычка}

стр. 107
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

стр. 108
стихотворение Лайамона, первое английское английское произведение
->
стихотворение Лайамона, первое английское произведение

стр. 108
Сидни-Парейд [3] – улица в Сэндимаунте, Дублин.
->
{Строчка далена, т.к. дублирует сказанное в примечании}

стр. 110
Во время исполнения "Волшебная стрелка"
->
Во время исполнения "Волшебного стрелка"

стр. 121
у "Торца", во "Сне" с "Одним Духом". Мотив: во имя Отца и Сына и Святого Духа (Holy Ghost).
"Во имя Отца и Сына и Святого Духа" (Мф 28:19) – слова обряда крещения
->
у "Торца", во "Сне" с "Одним Духом". Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost).
"Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа" (Мф 28:19) – слова обряда крещения
{Четыре запятые}

стр. 124
Эта застава распологалась на дороге
->
Эта застава располагалась на дороге

стр. 129
Не следует путать с Королём Лир
->
Не следует путать с Королём Лиром

стр. 131
Мотив: Робинзон Крузо.
->
Мотив: Робинзон Крузо.
{подчёркивание}

стр. 135
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна Мак Кумала
->
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула

стр. 139
маргониток. Мотив: Магратище.
->
маргониточек. Мотив: Магратище.
{исправлено на более характерное имя}

стр. 140
ради чуточки битумного угля. Лупита, сестра Патрика
->
ради чуточки битумного угля. Лупайт, сестра Патрика

стр. 141
Т.е. потчевала Финна Мак Кумала: Оскар – сын Ойсина и внук Финна Мак Кумала
->
Т.е. потчевала Финна МакКула: Оскар – сын Ойсина и внук Финна МакКула

стр. 153
Сталин [2] – руководитель СССР с 1920х. В оригинале фраза
->
Упоминается Сталин [2]. Также в оригинале фраза

стр. 153
Большевики [4] – партия, ... Мотив:
->
Упоминаются большевики [4]. Мотив:

стр. 153
Гитлер (1889-1945) – центральная фигура ...
->
{Вся сноска удалена за ненадобностью}

стр. 158
главы Ирландской Парламентской Парии в 1890г
->
главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г

стр. 158
Иаков обманул слепого Исаака, одев шкуру
->
Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру

стр. 164
крапивник стал царём птиц когда сел на орла
->
крапивник стал царём птиц, когда сел на орла
{запятая}

стр. 165
Мамма, отпусти меня на базар
->
Мама, отпусти меня на базар

стр. 167
K.O. – английское сокращение, означающее накаут
->
K.O. – английское сокращение, означающее нокаут

стр. 171
Когда Финн Мак Кумал поймал и зажарил Лосося Мудрости
->
Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости

стр. 174
Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геру, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Гера зажигала огонь на башне
->
Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне

19.03.2018. Опечатки частично исправлены.
07.07.2018. Опечатки исправлены.


стр. 004
рай их выгнал навека
->
рай их выгнал на века

стр. 005
затушёвывание, призведённое
->
затушёвывание, произведённое

стр. 010
пригубите этого коричнего малыша
->
пригубите этого коричневого малыша

стр. 013
безполая феска
->
бесполая феска

стр. 015
грядущяя зима
->
грядущая зима

стр. 022
этот тленый лежит живмя
->
этот тленный лежит живмя

стр. 030
героинями трустниковый оврага
->
героинями трустникового оврага

стр. 034
мирскорбея об отлёте
->
мирскорбя об отлёте

стр. 038
тихие и чрезтучно освещённые
->
тихие и чрестучно освещённые

стр. 045
Атака легкой бригады
->
Атака лёгкой бригады

стр. 047
рай их выгнал навека
->
рай их выгнал на века

стр. 081
безполая феска. [Безполая (Даль: кошуля) – т.е. без полей].
->
бесполая феска. [Ср.: "Он ходит в бесполом кафтане" (Даль: бесполый[лит])].

стр. 086
каким английским графствам так не посчастливилось с переводом их названий
->
каким английским графствам так не повезло с прозвищами

стр. 139
героинями трустниковый оврага
->
героинями трустникового оврага

стр. 142
Чёртовпомёт. "Чертов Помёт"
->
Чёртовпомёт. "Чёртов Помёт"

стр. 170
бранно бороть. Мотив: Брайен Бору
->
бранно бороть. Мотив: Бриан Бору

стр. 176
Названия двух других точек
->
Перевод названий двух других точек


25.09.2019. Опечатки исправлены.


стр. 006
у солёный морской молвы
->
у солёной морской молвы

стр. 007
две, те на которых он клюнул
->
две, те, на которых он клюнул

стр. 010
крайнамважно, что есть воспамятные святовещи
->
крайнамважно, что есть воспамятные святотемы

стр. 017
трое полупутных, военнослучайных, рассальничных и отглавыдопяточных
->
три ковбойца, военнослучайные, рассальничные и отглавыдопяточные

стр. 018
в оливьешной, вы знаете это заведение, фишеньки набельны
->
в оливьешной, вы знаете его Мышлентабельное заедание

стр. 019
с гренадинами и другими уважаемыми
->
с гренадинами и другими респектабельными
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 028
и, со своим неповоротным шалым млением
->
и, с его неповоротным шалым млением

стр. 055
у солёный морской молвы
->
у солёной морской молвы

стр. 071
крайнамважно, что есть воспамятные святовещи
->
крайнамважно, что есть воспамятные святотемы

стр. 094
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 097
отглавыдопяточные. Мотив
->
три ковбойца {three tommix}. В оригинале: Том Микс [2] – американский актёр, игравший ковбоев.
отглавыдопяточные
. Мотив

стр. 097
петиция о помиловании Байвотерса (Bywaters)
->
петиция о помиловании Байуотерса (Bywaters)
{Имя Байуотерс исправлено здесь и далее 97-112}

стр. 098
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

стр. 104
фишеньки набельны {brillant Savourain}. В оригинале: Брилья-Саварен [1] – знаменитый французский гурман 18-19в. Перевод от слова "фешенебельный".
->
Мышлентабельное заедание {brillant Savourain}. В оригинале: Брилья-Саварен [1] – знаменитый французский гурман 18-19в. В переводе: Красный гид Мишлен – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов, выпускаемый с 1900г Анри Мишленом, одним из основателей одноимённой компании по производству шин.

стр. 138
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение
->
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения

20.08.2020. Опечатки исправлены.


стр. 008
твоё настоящее с неутерянной мифическая экипировкой
->
твоё настоящее с неутерянной мифической экипировкой

стр. 010
также наиверно как комета Галлея
->
так же наиверно как комета Галлея

стр. 012
Илия, Илион! Моревеевский Мурлолещ!
->
Илия, Илион! Моревеевский Хмуролещ!

стр. 020
хорист с.с. Смуты и Арея
->
хорист у с.с. Смуты и Арея

стр. 020
Несмотгя на это, пгодумав все гассмотренные интегесы
->
Несмотгя на это, пгодумав все гассмотгенные интегесы

стр. 020
военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежнях нашего нового морепротухтового
->
военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежней нашего нового морепротухтового

стр. 020
и так тут же обруган её раскройной шустрёнкой
->
и так тут же обругал её раскройной шустрёнкой

стр. 026
дивка (бравоура, наш Терсит!) и он хотел
->
дивка (правоура, наш Терсит!) и он хотел

стр. 041
каракулетактистов. Каратак [4] (ум. 54г) – предводитель кельтского племени силуров.
->
каракулетактистов. Каратак [4] – один из наиболее известных вождей кельтов 1в во время завоевания римлянами Британии.

стр. 050
Последний взор моих очей" (Пушкин. Подражание[лит]].
->
Последний взор моих очей" (Пушкин. Подражание[лит])].
{скобка}

стр. 077
Мурлолещ. Илья Муромец [1] – русский богатырь.
->
Хмуролещ {Mournomates}. Илья Муромец [1] – русский богатырь.

стр. 079
заинтуристованностью. Интурист [1] – советская и российская туристическая компания (с 1929г).
->
заинтуристованностью. Интурист [1] – советская и российская туристическая компания (с 1929г).
покров преследует голь, голь – зелень, зелень – стужу, стужа – покровновь. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.


стр. 085
толку много (мак.) – сколько;
->
толку много (мак.) – сколько, так много;

стр. 087
В оригинале упомянуты три важные клана в провинции
->
В оригинале упомянуты три важных клана в провинции

стр. 093
разочадованиераму. Мотив: -рама (-ation) [19].
->
разочадованиераму. Мотивы: -рама (-ation) [19]; [цикл Вико].

стр. 096
Пихт-пахт! За саксочасовых!. Мотив: динь-дон на Шестичасовой (Sechselauten / Pingpong, the bell for Sechselauten) [13].
Зекселёйтен ("Шестизвонье", цюр. нем.) – ...
->
Пихт-пахт! За саксочасовых!. Мотивы: динь-дон на Шестичасовой (Sechselauten / Pingpong, the bell for Sechselauten) [13]; сакс (Saxon) [22].
Зекселёйтен ("Шестизвонье", цюр. нем.) – ...
Саксы – северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.

стр. 109
Дэн Махлджон, хорист с.с. Смуты и Арея. В данном случае "с.с." – "священнослужители".
->
Дэн Махлджон, хорист у с.с. Смуты и Арея. В данном случае "с.с." – "священнослужители".

стр. 110
пригласили дублинских ополченцев, которых тогда прозывали "грязные дублинцы" (dirty Dubs).
->
пригласили дублинских ополченцев, которых тогда прозывали "dirty Dubs" (грязные "дублёры", "увальни").

стр. 110
"Мнемо" – греческий корень от глагола "помнить".
->
"Мнемо" – греческий корень со значением "помнить".

стр. 134
Фамилии отца и матери Блавацкой были Ган (Hahn)
->
Фамилии отца и матери Блаватской были Ган (Hahn)

стр. 140
плата была тем выше, чем менее достоин бы новый кардинал" (Стендаль
->
плата была тем выше, чем менее достоин был новый кардинал" (Стендаль

стр. 169
весь хлам потокогальки заднего кашля. Намёк на деньги (кошель); хлам (ц.-сл.) – холм.
->
весь хлам потокогальки заднего кашля. Намёк на деньги (кошель); хлам (ц.-сл.) – холм; в оригинале норвежский.

13.05.2021. Опечатки исправлены.


стр. 028
не будь у вас сарко!), ведь для показных обручениц или обрученицы, у которых
->
не будь у вас сарко!), ведь для показных обрученниц или обрученницы, у которых

стр. 035
"Редкошёрстный чухчухается до своей обрученицы", "Выперли от Бёрка"
->
"Редкошёрстный чухчухается до своей обрученницы", "Выперли от Бёрка"

стр. 064
кума Шум Цзиняшная {belong Kang the Toll}. Комментаторы сообщают, что Кун Высокий (Kung the Tall) – прозвище отца Конфуция, однако не удаётся найти источник, подтверждающий это. Кун – имя самого Конфуция (Кун-Цзы), при переводе используется другое его имя – Кун Фу-Цзы. Мотив: Кун Фу-Цзы (Confucius) [13].
->
кума Шум Цзиняшная {belong Kang the Toll}. В оригинале: Кун Высокий (Kung the Tall) – отец Конфуция (Crow[лит]). При переводе используется имя Конфуция – Кун Фу-Цзы. Мотив: Кун Фу-Цзы (Confucius) [13].

стр. 067
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернама
->
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернана

стр. 119
Нед Торнтон – прототип Тома Кернама
->
Нед Торнтон – прототип Тома Кернана

стр. 142
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа Байрона (1813).
->
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

стр. 159
благожуритель дон-дюка Оргильского. Как сообщается, фразу "Боже, благослови дюка Аргайлского" [1] говорили шотландские горцы, когда кто-то чесался, вероятно, из-за столбов, которые этот герцог ставил.
->
благожуритель дон-дюка Оргильского. Мотив: Пожар (Blast) [22]. Как сообщается, фразу "Боже, благослови дюка Аргайлского" [1] говорили шотландские горцы, когда кто-то чесался, вероятно, из-за столбов, которые этот герцог ставил.
"Мировой пожар" (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова "bless" ("с богом", букв. "благословлять") и "blast" ("к чёрту", букв. "проклинать").

12.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. чч
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 глава 4

28.11.2017. Книга издана.

стр. 020
судя по вододанным сценыгрального европейскогое времени
->
судя по вододанным сценыгрального европейского времени

стр. 028
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{в тексте стояла латинская "c"}

стр. 038
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнкам
->
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнками

стр. 039
смотрочки на её глузуньях
->
смотрочки на её глазуньях

стр. 042
созвездие, до сих носящее его имя
->
созвездие, до сих пор носящее его имя

стр. 044
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоящий в Дублине
->
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине

стр. 048
ирландского героя Финна Мак Кумала
->
ирландского героя Финна МакКула

стр. 050
черновик (FDV) добавляет:".. тем более занимать, т.к. оно была
->
черновик (FDV) добавляет: "тем более занимать, т.к. оно было

стр. 050
Фал – трос, веревка, канат для подъема парусов
->
Фал – трос, верёвка, канат для подъёма парусов

стр. 064
Друри-Лейн – старейшин театр Великобритании
->
Друри-Лейн – старейший театр Великобритании

стр. 065
Мотив: брим. [""Трын трынил
->
Мотив: брим. [Ср.: ""Трын трынил
{В печатной версии вместо двух открывающихся ковычек автоматически появились закрывающаяся и открывающаяся ковычки}.

стр. 065
Ноев ковчег обозначает Луну
->
Ноев ковчег символизирует Луну

стр. 066
Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом поломничества
->
Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества

стр. 067
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Дилон
->
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон

стр. 068
Мотив: МакМорфели (Morphios) [5] *O*.
МакМорфели (The Morphios) – прозвище
->
Мотив: Морфели (Morphios) [5] *O*.
Г-да Морфели (The Morphios) – прозвище

стр. 071
только где-нибудь поставь какой нибудь памятник
->
только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник

стр. 072
Отель святого Фиакра – парижская госиница
->
Отель святого Фиакра – парижская гостиница

стр. 075
Голл мак Морна убил Кумала, отца Финна МакКула
->
Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна МакКула

стр. 077
6 фунтов и 15 шиллингов – см.: [1_3.070.02"]
->
6 фунтов и 15 шиллингов – см.: [1_3.070.02']

стр. 082
"Красная Корова" (Red Cow) – дублинская таверны у холма Тала
->
"Красная Корова" (Red Cow) – дублинская таверна у холма Тала

стр. 084
Большинство сведение о нём носят легендарный характер
->
Большинство сведений о нём носят легендарный характер

стр. 089
ирандский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла
->
ирландский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла

стр. 089
K.O. – английское сокращение, означающее накаут
->
K.O. – английское сокращение, означающее нокаут

стр. 090
спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся, как лекарство
->
спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся как лекарство
{запятая}

стр. 092
"Саксонским" (т.е. английским) в Ирландии традиционно называли места, связанные с образованием.
->
"Саксонскими" (т.е. английскими) в Ирландии традиционно называли места, связанные с образованием.

стр. 092
уголовный суд, по названию улицы на которой он находится
->
уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится
{запятая}

стр. 095
под командованием верховного короля Брайана Бору
->
под командованием верховного короля Бриана Бору

стр. 097
Один стакан при расстовании
->
Один стакан при расставании

стр. 098
Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса.
->
Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса (1605).

стр. 102
Уотерхауз и Ко – дублинская компания, занимающаяся серебрянными
->
Уотерхауз и Ко – дублинская компания, занимающаяся серебряными

стр. 103
В оригинале, возможно, навание паба.
->
В оригинале, возможно, название паба.

стр. 105
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

стр. 107
Перевод от названи гор Умхана-Муза
->
Перевод от названий гор Умхана-Муза

стр. 107
В оригинале: лорд Эдвард
->
В оригинале: Лорд Эдвард

стр. 112
названий, взятых их книги "Секретные языки Ирландии"
->
названий, взятых из книги "Секретные языки Ирландии"

стр. 112
"Рука", "Птица", Цвет".
->
"Рука", "Птица", "Цвет".
{кавычка}

стр. 122
Cуд Казначейства [4]
->
Суд Казначейства [4]
{в тексте стояла латинская "c"}

стр. 122
Cуд лорд-канцлера [4]
->
Суд лорд-канцлера [4]
{в тексте стояла латинская "c"}

стр. 122
Также в оригинале:?Кишог (Kishogue) [1]
->
Также в оригинале: Кишог (Kishogue) [1]

стр. 125
почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень
->
почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень
{курсив}

стр. 127
Иаков обманул слепого Исаака, одев шкуру
->
Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру

стр. 128
девиз Савойского дома в честь её основателя Амадея V
->
девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V

стр. 129
Мотивы: зам. "святки" Рождество;
->
Мотивы: зам. на "святки" Рождество;

стр. 130
"Сижу на ступенях" (sitting on the stile) – строчка ...
->
{Описание мотива удалено, т.к. оно дублирует сказанное в примечании}

стр. 131
Мотивы: Филли (Philly); наградушка.
->
Мотивы: Филли (Philly); наградушка (machree).

стр. 131
Не следует путать с Королём Лир
->
Не следует путать с Королём Лиром

стр. 133
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{в тексте стояла латинская "c"}

стр. 140
Белоглазый кафр – прозвище артиста мюзик холла 19в Дж. Чергвина
->
Белоглазый кафр – прозвище артиста мюзик-холла 19в Дж. Чергвина

стр. 144
Арморика – кельтские название Бретани.
->
Арморика – кельтское название Бретани.

стр. 145
букв. "Мамма, отпусти меня на базар".
->
букв. "Мама, отпусти меня на базар".

стр. 145
Взять шатким измором. Ради всего сводзакона.
->
Взять шатким измором. Ради всего сводзакона.
{курсив}

стр. 151
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

стр. 155
В битва на реке Бойн
->
В битве на реке Бойн

стр. 159
Неясное предложение, в оригинале с использование нескольких языков.
->
Неясное предложение, в оригинале с использованием нескольких языков.

стр. 161
Трансокеан ему всердяшно аталтировал: "Те литеры! Те литеры!".
->
Трансокеан ему всердяшно аталтировал: "Те литеры! Те литеры!".
{курсив}

стр. 164
голосуют дважды день
->
голосуют дважды в день

стр. 166
"Узник Ватикана" – название Папы римского
->
"Узник Ватикана" – прозвище Папы римского

стр. 167
вместе с "Большим взрывом" и "атомной бомбой", упоминаемых в этом же эпизоде.
->
вместе с "Большим взрывом" и "атомной бомбой", упоминаемыми в этом же эпизоде.

стр. 170
геологическая эра от вымирания в конце мелового периода
->
геологическая эра от массового вымирания видов в конце мелового периода

стр. 174
[смотрочки на её глузуньях.
->
[смотрочки на её глазуньях.

стр. 177
Обливающегося потом. Заметка Джойса (Key, 32[лит]) указывает здесь на ирландского тенора Джона МакКормака.
->
Тогда кто же, как не "Обременённая детьми", замолвит словечко за "Обливающегося потом"?. Ср.: "Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; <...> Адаму же сказал: <...> в поте лица твоего будешь есть хлеб" (Быт 3:16-19[лит]). Заметка Джойса (Key, 32[лит]) также указывает здесь на ирландского тенора Джона МакКормака.

24.02.2018. Опечатки частично исправлены.
01.06.2018. Опечатки исправлены.


стр. 042
Dwadzieścia dzewięć (пол.) – двадцать девять.
->
Dwadzieścia dziewięć (пол.) – двадцать девять.

стр. 049
Менгир – мегалитических постройка
->
Менгир – мегалитическая постройка

стр. 085
Москва – столица Российской Империи ...
->
{Вся сноска удалена за ненадобностью}

стр. 087
Гитлер (1889-1945) – центральная фигура ...
->
{Вся сноска удалена за ненадобностью}

стр. 110
Мотивы: счастья и счастья и счастья опять (slainte) [10]; .. "Счастья и счастья и счастья опять" – строчка из песни "Father O'Flynn".
->
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять (slainte) [10]; .. "Счастья, и счастья, и счастья опять" – строчка из песни "Father O'Flynn".
{Четыре запятые}

стр. 112
"Секретные языки Ирландии" (Macalister, 40-49[лит])
->
"Секретные языки Ирландии" (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 40-49)
{Переводчику недоступно цитируемое издание.}

стр. 113
Согласно заметке Джойса (Macalister, 90[лит])
->
Согласно заметке Джойса (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 90)

стр. 117
Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5].
->
Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5].
Улица Мекленбург – улица публичных домов в Дублине.
{Добавлено забытое описание мотива, важное для контекста.}

стр. 123
Еден, на, ќе (мак.) – один, тот, ты
->
Еден ќе (мак.) – один будет

стр. 124
Напричуд, чадо
->
Напрочуд, чадо

стр. 142
Мотив: счастья и счастья и счастья опять.
->
Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять.
{Две запятые}

стр. 151
"Веллингтоны" – высокие сапоги, названные по имени графа Веллингтона
->
"Веллингтоны" – высокие сапоги, названные в честь графа Веллингтона

стр. 171
Мотивы: счастья и счастья и счастья опять;
->
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять;
{Две запятые}

стр. 180
Macalister, Stewart R.A. Secret Languages of Ireland / Cambridge University Press; Cambridge; 1937.
->
{Книга удалена из списка литературы, т.к. данное издание не содержит необходимые цитаты.}

17.04.2019. Опечатки исправлены.


стр. 007
после лестных аргуменов
->
после лестных аргументов

стр. 007
аргументов, что у обоих сторон
->
аргументов, что у обеих сторон

стр. 009
только и оставилась, будучи проторённой
->
только и оставалась, будучи проторённой

стр. 017
дегтярноперьевыми отрослями
->
дегтярноперьевыми отраслями

стр. 020
Суд Мук Мервеца
->
Суд Мук Мертвеца

стр. 025
cуиниарный приз
->
суиниарный приз
{латинская C}

стр. 026
перед своими брюкильтам
->
перед своими брюкильтами

стр. 028
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{латинская C}

стр. 029
обогощу свои знакомства
->
обогащу свои знакомства

стр. 032
разоблачить неизвесное тело
->
разоблачить неизвестное тело

стр. 033
низложеный, без сил
->
низложенный, без сил

стр. 052
вместе с Рейном бейрифом ...
->
по их походикам без шелкбрадности челядь. Мотив: Ситрик Шелкобрадый (Sitric Silkenbeard) [11].
Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал чеканить в Ирландии датские пенсы.
вместе с Рейном бейрифом ...
{Пропущено примечание со сноской}

стр. 057
после лестных аргуменов
->
после лестных аргументов

стр. 102
Суд Мук Мервеца
->
Суд Мук Мертвеца

стр. 124
cуиниарный приз
->
суиниарный приз
{латинская C}

стр. 127
перед своими брюкильтам
->
перед своими брюкильтами

стр. 133
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{латинская C}

30.12.2019. Опечатки исправлены.


стр. 057
буквально, середина месяца, 15е чисто
->
буквально, середина месяца, 15е число

стр. 092
рассказывает об одном молодом человек
->
рассказывает об одном молодом человеке

07.07.2020. Опечатки исправлены.


стр. 004
чем на Манкский Остров сегодня среди озерофобов.
->
чем на Манский Остров сегодня среди озерофобов.

стр. 005
на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которого
->
на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которой

стр. 009
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) – она ангажируют нас
->
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) – она ангажирует нас

стр. 009
и нищенскими снарядами, если не хуже, засылавшими
->
и нищенскими снарядами, если не хуже, засылавших

стр. 038
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли хлопотно ли, подъёмы и пуски.
->
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли, хлопотно ли, подъёмы и пуски.

стр. 047
Манкский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Манкский Остров (Isle of Man)
->
Манский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man)

стр. 050
{среди извилистостей которого .. тем более занимать.}. Отрывок
->
{среди извилистостей которой .. тем более занимать.}. Отрывок

стр. 053
Упомянуто несколько башен лондонского Тауэра
->
Намёк на несколько башен лондонского Тауэра

стр. 064
ангажируют нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП.
->
ангажирует нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП.

стр. 071
[Ср.: "только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор – черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!" (Гоголь. Ревизор[лит])].
->
[Ср.: "только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор – черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!" (Гоголь. Ревизор[лит]); "Случайность, миллионы случайностей дают ему [Наполеону] власть и все люди, как бы сговорившись, содействуют утверждению этой власти" (Толстой. Война и мир. Эпилог[лит])].

стр. 085
Т.е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше [083.02].
->
Т.е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше: "я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов".

стр. 093
дуэльсмэнские. Мотив: Манкский остров.
->
дуэльсмэнские. Мотив: Мэнский остров.

стр. 096
Кристина – адресат Письма.
->
Кристина – адресат Письма в ПФ. Заметки Джойса ссылаются на книгу Мортона Принса "Разделение личности" (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

стр. 103
для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Упомянуто 5 чувств. Согласно книге, приводящей высказывания, якобы сделанные Оскаром Уайльдом через медиума (Smith, 6[лит])
->
для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Согласно книге, приводящей высказывания, якобы сделанные Оскаром Уайльдом через медиума (Travers Smith, 6[лит])

стр. 103
со всей морфомелософовсемощью. От греч. "форма, мелодия, мудрость".
->
ведь он жил, любил, дышал и спал со всей морфомелософовсемощью. Мотив: [цикл Вико]. От греч. "форма, мелодия, мудрость".

стр. 104
По телу Болезара Новецкого? Наврудина. {Morbus O'Somebody? A'Quite.}. Отелло [2] – герой трагедии Шекспира (см. ниже). [Новец – новый месяц (Даль); навроде – вроде бы (Шолохов)].
->
По телу Болезара Новецкого? Наврудина. {Morbus O'Somebody? A'Quite.}. Отелло [2] – герой трагедии Шекспира (см. ниже). [Новец – новый месяц (Даль); навроде – вроде бы (Шолохов)]. В переводе 4 отсылки на сочинения Тургенева.

стр. 113
под "солнечноликом". Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, в 4в создавшее языческое письмо огам.
->
под "солнечноликом". Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, которому приписывают создание языческого письма огам, появившегося в 4в.

стр. 118
пуническое судопроизводство боролось с пенитенциарным законом. Пунический [5] – карфагенский.
->
пуническое судопроизводство боролось с пенитенциарным законом. Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).

стр. 127
выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта (Brigid) [11].
->
выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта (Brigid) [11].
Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) – католическая и православная святая, покровительница Ирландии. Одним из занятий, прославивших Бригитту, было пивоварение. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в. Бригитту Килбрайдскую ещё называли Килбрайдской Девой (Bride).

стр. 138
из песни "Средь высокой ржи"
->
из песни Р. Бёрнса "Средь высокой ржи"

стр. 142
Квартала Подподоломучениц {Nunsbelly Square}. В оригинале неопределённы топоним; в переводе: преподобномученица – монахиня, принявшая мучения и смерть за исповедание христианства.
->
жить-прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц {Nunsbelly Square}. Мотив: [цикл Вико]. В оригинале неопределённы топоним; в переводе: преподобномученица – монахиня, принявшая мучения и смерть за исповедание христианства.

стр. 180
Smith, Hester Travers. Psychic Messages from Oscar Wilde
->
Travers Smith, Hester. Psychic Messages from Oscar Wilde

25.05.2021. Опечатки исправлены.


стр. 060
Селоснежные Стансы {Woolwhite's Waltz}. Оригинальное название не комментируется.
->
Селоснежные Стансы {Woolwhite's Waltz}. Оригинальное название не комментируется; возможно, от названия "Вулворт".

стр. 067
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернама
->
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернана

стр. 096
Франциск Ассизский (1182-1226) – основатель нищенствующего ордена францисканцев.
->
Франциск Ассизский (1182-1226) – основатель нищенствующего ордена францисканцев. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер) – христианский миссионер 16в и сооснователь ордена иезуитов.

стр. 127
выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта (Brigid) [11].
->
выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта (Brigid) [11].
Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) – католическая и православная святая, покровительница Ирландии. Одним из занятий, прославивших Бригитту, было пивоварение. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в. Бригитту Килбрайдскую ещё называли Килбрайдской Девой (Bride).

стр. 172
трауроссекши пощаду. "Дровосек, пощади" (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения "Петиция бука" Томаса Кэмпбелла.
->
моя дорогая. Мотив: моя дорогая (my dear) [28].
"М.Д.", "моя дорогая" (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле.

трауроссекши пощаду. "Дровосек, пощади" (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения "Петиция бука" Томаса Кэмпбелла.

14.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 глава 5

06.03.2018. Книга издана.

стр. 021
расфшифрованного слова из фразы
->
расшифрованного слова из фразы

стр. 023
напоминание неполного следа или брошеннго финала
->
напоминание неполного следа или брошенного финала

стр. 024
текст, привлекающие излишнее внимание в деталям
->
текст, привлекающие излишнее внимание к деталям

стр. 040
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна МакКула
->
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла

стр. 049
Мик – сокращёное имя Михаила
->
Мик – сокращённое имя Михаила

стр. 055
Мистер Дули – ирландец, владельца бара
->
Мистер Дули – ирландец, владелец бара

стр. 056
В этом и двух слудующих абзацах
->
В этом и двух следующих абзацах

стр. 058
брат Роберта, участник война за независимость Шотландии
->
брат Роберта, участник войны за независимость Шотландии

стр. 078
вёдших войны
->
которые вели войны

стр. 085
В битва на реке Бойн
->
В битве на реке Бойн

стр. 104
было жестоко подавленное английской армией
->
было жестоко подавлено английской армией

стр. 107
готы разделились на вестготов и осготов
->
готы разделились на вестготов и остготов

стр. 116
Согласно заметке Джойса, моральная слепота соответствет Шему
->
Согласно заметке Джойса, моральная слепота соответствует Шему

стр. 119
кельтского барда 3в, сына Финна Мак Кумала
->
кельтского барда 3в, сына Финна МакКула

стр. 124
Сим с Иафетом накрыли пьяного Ноя, раздетого Хамом.
->
Сим с Иафетом накрыли раздетого пьяного Ноя, чего не сделал Хам.

стр. 125
что завершилось норманским завоеванием Ирландии
->
что завершилось норманнским завоеванием Ирландии

19.03.2018. Опечатки частично исправлены.
07.07.2018. Опечатки исправлены.


стр. 023
в течение бличайшей чертоверти часа
->
в течение ближайшей чертоверти часа

стр. 056
кур (тадж.) – слепой;
->
кӯр (тадж.) – слепой;

стр. 084
в переводе туркменский: шахси (туркм.) – человек
->
в переводе таджикский: шахси (тадж.) – человек
{Все слова в абзаце, отмеченные как "туркменские", взяты из таджикского; ошибка из-за упоминания Туркмении.}

стр. 069
Якобиты – сторонники английского короля Якова Второго
->
Якобиты – сторонники английского короля Якова II

стр. 072
Моргуща .. в смысле, Маргуша. Мотив: в смысле том, Маргуша.
->
Моргуща .. в смысле, Маргуша. Мотив (Письмо): в смысле том, Маргуша.

стр. 120
удароблачённому. Облечённое ударение
->
удароблачённому. Облегчённое ударение

01.09.2019. Опечатки исправлены.


стр. 007
зверьвуалированны ночными миазмами
->
зверьвуалированы ночными миазмами

стр. 008
Завершая дело чистой неготивностью
->
Завершая дело чистой негативностью

стр. 020
проповедывать из уст ивовоцерквеслужек
->
проповедовать из уст ивовоцерквеслужек

стр. 027
теперь, разбой не чая (переходя в угол левого бокового нефа), тот перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, открыто вдохновляя на ту мрачную Разбойничающую страницу Келлской книги (вы чай не потеряли из виду
->
нынеча (переходя в угол левого бокового нефа), тот перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, как, очевидно, и была сформирована та мрачная Разбойнича страница Келлской книги (не следует нынечаянно терять из виду
{Немного изменён перевод мотива tunc: нынеча / Разбойнича}

стр. 031
Возможно отращивает усы, вы говорили
->
Возможно, отращивает усы, вы говорили

стр. 055
зверьвуалированны ночными миазмами
->
зверьвуалированы ночными миазмами

стр. 115
теперь, разбой не чая {tunc}.
->
нынеча. Мотив: нынеча (tunc) [9]. См. далее.

стр. 115
Разбойничу страницу {Tunc page} Келлской книги. Tunc – см. выше. Келлская книга ..
->
Разбойнича страница Келлской книги. Мотив: нынеча / Разбойнича страница. Келлская книга ..

30.12.2019. Опечатки исправлены.


стр. 036
Ной выпустил ворона, а потом двух голубей из ковчега
->
Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега

стр. 040
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 086
Тиберий [4] – римский император -1-1в.
->
Тиберий [4] – римский император -1-1в, в чьё правление был распят Христос.

04.07.2020. Опечатки исправлены.


стр. 004
Новое лекарства от старого триппера
->
Новое лекарство от старого триппера

стр. 014
Да, прежде, чем у всего этого было время завершиться
->
Да, прежде чем у всего этого было время завершиться

стр. 025
чем чёрт не чудо у варваророжденных
->
чем чёрт не чудо у варварородных

стр. 027
которые ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роя
->
которые ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роу

стр. 029
за eго доза-утренним столом
->
за его доза-утренним столом
{латинская E}

стр. 037
Изготовление поплина было основным производством в Дублине в 17-19в.
->
Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в.

стр. 038
Новое лекарства от старого триппера
->
Новое лекарство от старого триппера

стр. 041
за eго доза-утренним столом
->
за его доза-утренним столом
{латинская E}

стр. 042
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озера Альберт (Альберт Ньянца).
->
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца).

стр. 045
интерессматривает галазиаток как свою млечную корову. Мотив: Азия. Галатия [2] – в древности страна в центральной части Малой Азии.
->
интерессматривает галазиаток как свою млечную корову. Мотив: Азия. Галаты [2] – союз кельтских племён, вторгшихся в Грецию и Малую Азию в -3в.

стр. 046
честно приколумбили. Мотивы: Колумба "Голубь Церкви" (Colum Cille) [9]; Колумб (Columbus) [10].
->
честно приколумбили. Мотивы: Колумба "Голубь Церкви" (Colum Cille) [9]; Колумб (Columbus) [10]. [Ср.: "Лилия панели. У каждой имеется кнопка холостяка, которую открыл Руальдус Колумбус. Бери ее. Приколумбь ее. [Руальдус Колумбус (1516-1560) – итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба – голубь (лат.)]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с209[лит])].

стр. 051
Яблаам и к снам был сирый нейтрал. Мотивы: Авраам; Исаак (Isaac) [14]; Сарра; сэр Исаак Ньютон (Newton) [5].
->
Яблаам и к снам был сирый нейтрал. Мотивы: Авраам; Исаак (Isaac) [14]; Сарра; сэр Исаак Ньютон (Newton) [5].
Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

стр. 056
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа Байрона (1813).
->
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

стр. 062
являя видение. "Видение" (A Vision, 1925) – оккультное сочинение Йейтса. Здесь и далее перечисляется 5 чувств.
->
являя видение. "Видение" (A Vision, 1925) – оккультное сочинение Йейтса. Здесь и далее перечисляются 5 чувств.

стр. 067
уютной штучке. Ср.: "этот мужичонко на мятой кочке" [1_1.015.29]; "Всепонятно! Это тугой ют" [1_1.016.08].
->
уютной штучке. Ср.: "этот мужичонко на мятой кочке" [1_1.015.29]; "Всепонятно! Это тугой ют" [1_1.016.08]. Мотив: ют (jute) [9].
Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия; вместе с англами и саксами образовали общность англосаксов в южной части Британии в 3-5в.


стр. 075
Веди, лучшая курица. В оригинале строчка из стиха, букв.: "Веди, милый свет" (Lead, Kindly Light) [3].
->
Веди, лучшая курица. В оригинале строчка из стиха, букв.: "Веди, милый свет" (Lead, Kindly Light) [3].
полёта, линьки, насиживания или согласия в гнезде. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.


стр. 088
(котя и дружка котя), далее историю переходила к жене Гада
->
(котя и дружка котя), далее история переходила к жене Гада

стр. 093
окказия, нулизм. Окказионализм – слово, образованное только для данного случая.
->
окказия, нулизм. Окказионализм – слово, образованное только для данного случая.
долгие годы, невзгоды и всходы. Мотив: [цикл Вико].

стр. 094
елепались всё чертьём. Мотив: ёлы-палы (hell's bells) [9].
->
бровый схлопец, гарное домужество, скверный помин, елепались всё чертьём. [Гарный – свадебный (ниж., пенз., сар.); хороший, красивый (малорос., белорус.) (Даль: гарный)]. Мотивы: [цикл Вико]; ёлы-палы (hell's bells) [9].

стр. 114
как сгорела Винокурня Роя. Винокурня Роя (Roe's Distillery) [2] – в Дублине
->
как сгорела Винокурня Роу. Винокурня Роу (Roe's Distillery) [2] – в Дублине

стр. 119
отчёт пунического адмиралтейства. Пунический [5] – карфагенский.
->
отчёт пунического адмиралтейства. Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).

стр. 121
Профиссора; за eго доза-утренним столом
->
Профиссора; за его доза-утренним столом

{латинская E}

04.07.2021. Опечатки исправлены.


стр. 012
надеюсь вскорости услышать + в смысле, уже пора заканчивать со всем этим
->
надеюсь вскорости услышать + в смысле, пора уже заканчивать со всем этим

стр. 024
от второй восьмой двенадцатой – тяйшань тайвэнь тридцисбей – зато, ежелиугодно
->
от второй восьмой двенадцатой – тяйшань тайбэнь тридцисбей – зато, ежелиугодно

стр. 072
уже пора заканчивать. Мотив (Письмо): пора уже заканчивать
->
пора уже заканчивать. Мотив (Письмо): пора уже заканчивать

стр. 103
тяйшань тайвэнь тридцисбей. Фраза подразумевает ...
->
тяйшань тайбэнь тридцисбей. Фраза подразумевает ...

стр. 110
серпантин, с тех пор должным образом изгнанный из нашего писания. В Келлской книге (с56) встречаются узоры, напоминающие серпантин и змею. По легенде Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.
->
серпантин, с тех пор должным образом изгнанный из нашего писания. В Келлской книге (с56) встречаются узоры, напоминающие серпантин и змею. По легенде, Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.

стр. 114
[превосходная дедушка. Ср.: ...
->
блажь с вами. Мотив: Пожар (Blast) [22].
"Мировой пожар" (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова "bless" ("с богом", букв. "благословлять") и "blast" ("к чёрту", букв. "проклинать").

[превосходная дедушка. Ср.: ...

08.02.2022. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 глава 6

29.03.2018. Книга издана.

стр. 020
Поверну маи оптики от заграниченный видов
->
Поверну маи оптики от заграниченных видов

стр. 026
свинка, настояшая маленькая свинюшка
->
свинка, настоящая маленькая свинюшка

стр. 030
И все все они негстати
->
И все они негстати

стр. 046
прежде, чем перый Кузьмец занялся кованием
->
прежде, чем первый Кузьмец занялся кованием

стр. 064
В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.
->
В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза; в переводе: "Верностью его Родос твёрд".

стр. 067
Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит]).
->
Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит])].
{скобка}

стр. 082
которые составляют 7 цветов радуги
->
которые составляют здесь 7 цветов радуги

стр. 101
поселение в Южной или Центральной Африке, в которой дома окружены общим забором
->
поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором

стр. 117
первоначальный вариант названия романа.
->
первоначальный вариант названия FW.

стр. 119
слепки ног на Мегасцене. [Ложе́сна (церк.) – утроба].
->
{определение слова "ложесна" должно быть перенесено к следующему примечанию: "сбросили с ложа сна у Звонпесков"}

стр. 125
"Дикая утка" (1884) – драма Ибсена. ...
->
{Перед этим описанием мотива восстановлена пропущенная строчка примечания: дикая юбка. Мотив: дикая утка (Wild Geese / Wild Duck) [11].}

стр. 147
задавалистой. Даже я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка
->
задавалистой. Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка
{пропущено слово и курсив}

стр. 151
гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой
->
гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой
{курсив}

стр. 163
квадраты периодов обращения планет округ Солнца
->
квадраты периодов обращения планет вокруг Солнца

стр. 172
Ориньяк [1], Ориньякская кульура
->
Ориньяк [1], Ориньякская культура

стр. 179
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим
->
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим
{курсив}

стр. 186
Из книги об истории папства
->
Из книги по истории папства

16.05.2018. Опечатки исправлены.


стр. 055
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем
->
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочным киченьем

стр. 060, 067, 075, 085, 095, 105, 114, 120
{{050-100}
->
{{050-100}}
{Все подзаголовки с числами были без второй скобки}.

стр. 060
В 1844г на дублинском холме "примирения" (Conciliation Hall) [1]
->
В 1844г в дублинском "зале примирения" (Conciliation Hall) [1]

стр. 074
Герцен. Былое и думы, ч5, с476
->
Герцен. Былое и думы, ч5, т2 с476

стр. 079
Сехримнира, который воскрешает каждый день
->
Сехримнира, который воскресает каждый день

стр. 086
производится от Лиа Фаил, ("камня судьбы", ирл.)
->
производится от Лиа Фаил ("камня судьбы", ирл.)

стр. 088
в поэме Оссина-Макферсона
->
в поэме Оссиана-Макферсона

стр. 088
Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссина-Макферсона. Также Лора – река в поэме "Битва при Лоре" Оссина-Макферсона.
->
Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссиана-Макферсона. Также Лора – река в поэме "Битва при Лоре" Оссиана-Макферсона.

стр. 106
В оригинале названия двух мест в Феникс-паке
->
В оригинале названия двух мест в Феникс-парке

стр. 108
Также подразумеваются дублинские улица
->
Также подразумеваются дублинские улицы

стр. 111
В оригинале 4 строчка из песни
->
В оригинале 4 строчки из песни

стр. 116
"Преследование Диармайда и Грайне" (см. выше).
->
"Преследование Диармайда и Грайне".

стр. 117
["Гогус – петух" (Даль: волна; шерсть)[лит]).
->
[Гогус – петух (Даль: волна; шерсть)].
{Скобка; убрана цитата}.

стр. 120
Горгон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] – владелец лондонских магазинов в 1920х; его имя буквально значит "Горгона своего края крыши".
->
Гордон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] – владелец лондонских магазинов в 1920х; его имя обыгрывается как "Горгона своего края крыши".

стр. 145
В отрывке несколько слов на провансальском [4].
->
В оригинале в отрывке несколько слов на провансальском [4].

стр. 145
В отрывке несколько слов на испанском.
->
В оригинале в отрывке несколько слов на испанском.

стр. 151
Король Марка начал искать Изольду
->
Король Марк начал искать Изольду

стр. 156
связи с духовником: "мой единственный ребёнок был плодом того грешного часа".
->
связи с духовником: "мой единственный ребёнок был плодом того грешного часа".
{Оформлено как цитата}

стр. 173
его камнетёзка. В греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны, ср: "ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою" (Мф 16:18[лит]).
->
его камнетёзка. В греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.
{Убрана повторяющаяся цитата}.

стр. 174
вот им я купца, сумму и златого брутто. Мотив: во имя Отца и Сына и Святого Духа (Holy Ghost) [24].
"Во имя Отца и Сына и Святого Духа" (Мф 28:19) – слова обряда крещения
->
вот им я купца, сумму и златого брутто. Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost) [24].
"Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа" (Мф 28:19) – слова обряда крещения
{Четыре запятые}

стр. 192
произошло из игры в кости, где ставки на петь и шесть
->
произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть

стр. 195
Атака легкой бригады
->
Атака лёгкой бригады

стр. 196
Атака легкой бригады
->
Атака лёгкой бригады

стр. 204
в который Ганнибал решительно разбил римлян.
->
в которой Ганнибал решительно разбил римлян.

стр. 209
если у все студенты носят рюкзаки
->
если все студенты носят рюкзаки

стр. 215
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем
->
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочным киченьем

25.11.2018. Опечатки исправлены.


стр. 005
ему морочят болванку после обьеда
->
ему морочат болванку после обьеда

стр. 006
по изучению внутренародных катастроф
->
по изучению внутринародных катастроф

стр. 011
но её опробирование показало небольшую прокорклость
->
но её апробирование показало небольшую прокорклость

стр. 011
труден как дыхание равзгорения
->
труден как дыхание развгорения

стр. 011
среброюбки изегают его
->
среброюбки избегают его

стр. 013
царь был в своём коронугле
->
царь был в своём коронуглу

стр. 020
мостостроитель где стенокружитель где
->
мостостроитель где, стенокружитель где

стр. 020
с ним из красок в карсетки
->
с ним из красок в корсетки

стр. 032
что дрожа танцевально тресёт телеса
->
что дрожа танцевально трясёт телеса

стр. 032
правда, нас, Жжёнс, не колышит всё это
->
правда, нас, Жжёнс, не колышет всё это

стр. 039
Нуc и пожаруста
->
Нус и пожаруста
{латинская C}

стр. 044
унесла его в своё невидимое желище
->
унесла его в своё невидимое жилище

стр. 045
cего оконечностей
->
сего оконечностей
{латинская C}

стр. 046
жил как иконник важатым нелёгкой бригады
->
жил как иконник вожатым нелёгкой бригады

стр. 046
чревочинно достоен своего гения в подобном казусе
->
чревочинно достоин своего гения в подобном казусе

стр. 048
cоптывать себя
->
соптывать себя
{латинская C}

стр. 049
тановятся невыносырне на маслости лет
->
тановятся невыносырней на маслости лет

стр. 051
давайте будем толеранты к антипатиям
->
давайте будем толерантны к антипатиям

стр. 095
но её опробирование показало небольшую прокорклость
->
но её апробирование показало небольшую прокорклость

стр. 096
труден как дыхание равзгорения
->
труден как дыхание развгорения

стр. 106
царь был в своём коронугле
->
царь был в своём коронуглу

стр. 123
Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского присхождения
->
Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского происхождения

стр. 135
shrik (норв.) – кричать
->
shriek (англ.) – визжать

стр. 175
Нуc и пожаруста
->
Нус и пожаруста
{латинская C}

стр. 194
достоен своего гения в подобном казусе
->
достоин своего гения в подобном казусе

стр. 196
важатым нелёгкой бригады
->
вожатым нелёгкой бригады

17.01.2020. Опечатки исправлены.


стр. 078
Также "Улисс" (1918-20) – роман Джеймса Джойса.
->
Также "Улисс" (1914-21) – роман Джеймса Джойса.

стр. 090
рассказывает об одном молодом человек
->
рассказывает об одном молодом человеке

стр. 116
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 130
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение
->
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения

стр. 153
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

11.07.2020. Опечатки исправлены.


стр. 024
везде где есть мечты быть вместе
->
везде, где есть мечты быть вместе

стр. 030
Вам нравится это, безсценнио?
->
Вам нравится это, бессценнио?

стр. 047
Вы скажите, что это
->
Вы скажете, что это

стр. 051
достойный старый корчермник должно быть имел в виду
->
достойный старый корчермник, должно быть, имел в виду

стр. 061
Привидения (Gengangere) [5]; ГЗВ.
->
Привидения (Gengangere) [5]; ГЗВ.
"Привидения" (1881) – пьеса Ибсена.

стр. 080
Мотивы: преподобный (Reverend) [37]; Светлое Воскресенье (Easter) [31].
->
Мотивы: преподобный (Reverend) [37]; Светлое Воскресенье (Easter) [31].
Преподобный Фатер Михаил – лицо, упоминаемое в Письме.

стр. 085
в 1297-1996г находится в Вестминстерском аббатстве
->
в 1297-1996г находился в Вестминстерском аббатстве

стр. 091
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле.
->
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.

стр. 091
на вулице Камлен. Камден
->
на вулице Камлен. [Вулiца (бел.) – улица]. Камден

стр. 108
В оригинале имеется в виду переименование Феникс-парка
->
Имеется в виду переименование Феникс-парка

стр. 110
Дэниэл О'Коннелл был убит на дуэли в Феникс-парке
->
Дэниэл О'Коннелл убил д'Эстера на дуэли в Феникс-парке

стр. 110
Согласно Баджу (Budge
->
Согласно редактору "Книги мёртвых" (Budge

стр. 128
также перстный от слов перст или персть
->
также "перстный" от слов "перст" или "персть"

стр. 141
везде где есть мечты быть
->
везде, где есть мечты быть

стр. 152
Перечисляется 29 имён
->
Перечисляются 29 имён

стр. 154
безсценнио {silenzioso}.
->
бессценнио {silenzioso}.

стр. 155
В оригинале дублинская Sheep Street
->
В оригинале дублинская "овечья" улица Sheep Street

стр. 181
Согласно предисловию Баджа к "Книге мёртвых", египтяне
->
Согласно предисловию редактора "Книги мёртвых", египтяне

стр. 184
Намёк на теологическое разнагласие об исхождении
->
Намёк на теологическое разногласие об исхождении

стр. 188
Согласно предисловию Баджа к "Книге мёртвых" (Budge
->
Согласно предисловию редактора "Книги мёртвых" (Budge

стр. 199
Г-н Закрас. Т.е "закат", "запад"
->
Г-н Закрас. Т.е. "закат", "запад"

стр. 203
Сила судьбы [2] – опера Верди.
->
"Сила судьбы" [2] – опера Верди.

стр. 208
Теофил клонится головою {своего отца
->
Теофил клонится головою своего отца

17.12.2020. Опечатки исправлены.


стр. 030
Когда их обрученица выходила замуж, все мои звонкие начали зверезвон. Буби-буби-бубенцы!
->
Когда их обрученница выходила замуж, все мои звонкие начали зверезвон. Буби-буби-бубенцы!

стр. 042
Мог бы получится отличный вечер, но затем . . .
->
Мог бы получиться отличный вечер, но затем . . .

стр. 050
Козий возможно сочиняет себе, что он умодовлеется высокопарящим, зато у Бутербрута
->
Козий, возможно, сочиняет себе, что он умодовлеется высокопарящим, зато у Бутербрута

стр. 055
её Марго), чей тип можно встретить в любом общественный парке
->
её Марго), чей тип можно встретить в любом общественном парке

стр. 069
фракцией толстосумов. "Нация лавочников" [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии.
->
фракцией толстосумов. "Нация лавочников" [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии. [Ср.: "Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников. Однако он совсем не пригоден для нации лавочников, а чрезвычайно пригоден для нации, правительство которой находится под влиянием торгашей" (Адам Смит. Богатство народов, 4.7.3.62[лит])].

стр. 086
женился за сдобные кадки да несчастные браки. Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку". Мотив: Катя (Kate) [49] *K*.
->
женился за сдобные кадки да несчастные браки. Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку". Мотивы: Катя (Kate) [49] *K*; [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.


стр. 098
девятьсот тридцать сеятель лет копигольда. В оригинале: unite – английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г. В переводе: сеятель – золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г. Копигольд ("держание копии") – основная форма феодального крестьянского землевладения в Англии 15-17в.
->
девятьсот тридцать сеятель лет копигольда. В оригинале: unite – английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г. В переводе: сеятель – золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г. Копигольд ("держание копии") – основная форма феодального крестьянского землевладения в Англии 15-17в. Мотив: 39 [11].
"39 статей" – свод догматов англиканской церкви.


стр. 100
второй империал. Комментаторы цитируют книгу, согласно которой Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.
->
второй империал. Согласно одному упоминанию (Hall. Dublin and Wicklow), Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.

стр. 101
реки Дыр. Ди [3] – название рек в Шотландии и Англии.
->
встал в устье реки Дыр. Мотив: река Ди (Dee) [12].
Ди – название рек в Ирландии и Великобритании. Согласно комментаторам, Ди (Dea) – старое название реки Вартри, в устье которой высадился Св. Патрик и его соратники в 432г; однако FW всегда записывает название реки как "Dee". В английском слово "dee" означает проклятие, в русском же слово "ди" маловыделяющееся, поэтому мотив часто заменяется названиями других рек, неоднократно названием реки Тыр.


стр. 108
колодец Артезии на птицу Аравии. В оригинале имеется в виду переименование Феникс-парка
->
колодец Артезии на птицу Аравии. Имеется в виду переименование Феникс-парка

стр. 141
А как посживают бившие марухи. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; Маргуша (Maggy) [75].
->
А как посживают бившие марухи. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; Маргуша (Maggy) [82]. [Ср.: "Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О'Локлина на Блэкпиттсе. А подружка, это по их блатной музыке маруха, потому что "Эх, фартовая маруха". <...> / Эх, фартовая маруха, / На молодчика присуха! / Маркоташки-голубки, / Выйди в ночку под дубки. [Стивену рисуется сцена из жизни преступного мира старых времен. Четверостишие – второй куплет из блатной песни "Довольные хвалы вора в честь девки своей", опубликованной в сборнике "Блатная академия" (Лондон, 1673). Язык здесь сдвигается в воровской жаргон XVII в. – пласт, практически отсутствующий в рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской речи – отличный, чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон XIX в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с65[лит])].

стр. 144
Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*.
->
Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*. [Ср.: "Но спорят, и очень спорят о другом: что же за образ перед нами? Какая-то женщина, какой-то из женских типов – или же нечто большее: сама Женщина, сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс, не вступая в споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он был категорически, безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей Пенелопе раскрыл истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само женское начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в его присутствии сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет их всех, он только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше." (Хоружий – прим. к: Джойс. Улисс, эп18, т2 с661[лит])].

стр. 150
гулкосонные баюбай из-за колыбели. Мотивы: баю-бай (rockabye) [13]; Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*; Изабелла (Isabel / Isabella) [17] *I*.
Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.
->
гулкосонные баюбай из-за колыбели. Мотивы: гулкие звонки (Bow Bells) [4]; баю-бай (rockabye) [13]; Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*; Изабелла (Isabel / Isabella) [17] *I*.
По легенде, в звуках колоколов церкви Боу (Bow Bells) Ричард Уиттингтон услышал предсказание, что он станет трижды лорд-мэром Лондона. В ПФ часто встречается строчка из популярного представления этого сюжета: "взгляни назад, Уиттингтон, лорд-мэр Лондона". Сент-Мэри-ле-Боу (St. Mary-le-Bow) – одна из самых известных церквей Лондона.
Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.

стр. 151
дорогмойдруг. Мотив: Диармайд.
->
дорогмойдруг. Мотивы: моя дорогая (my dear) [28]; Диармайд.
"М.Д.", "моя дорогая" (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле.

стр. 157
словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял. Мотивы: Лиса и Гуси (Fox and Geese) [5]; АЛП. ["Стерять вещь (пск.) – испортить, извести" (Даль: стерять[лит])].
->
словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял. Мотивы: Лиса и Гуси (Fox and Geese) [5]; АЛП. ["Стерять вещь (пск.) – испортить, извести" (Даль: стерять[лит])].
"Лиса и Гуси" – буквальный перевод Fox and Geese, названия района Дублина.

стр. 158
свежее ваших дрян-хлад-кофеен. Ср.: "ДХК значит дрянной холодный кофе" (Джойс. Улисс, эп10, т1 с351[лит]). Мотив: брит-вещ-корп (BBC) [8].
->
свежее ваших дрян-хлад-кофеен. Ср.: "ДХК значит дрянной холодный кофе" (Джойс. Улисс, эп10, т1 с351[лит]). ДХК – дублинская хлебная компания. Мотив: брит-вещ-корп (BBC) [8].

стр. 179
Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: "Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, – сам не знаю, что вернее" (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]).
->
Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: "Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, – сам не знаю, что вернее" (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]). Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

стр. 193
Миссислиффи. Мотив: Лиффи. Миссисипи [3].
->
Миссислиффи. Мотив: Лиффи. Также: Миссисипи [3].

стр. 196
Мотивы: Манкский Остров (Isle of Man) [21]; Печальник (Тристан).
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
Мотивы: Мэнский Остров (Isle of Man) [21]; Печальник (Тристан).
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

21.10.2021. Опечатки исправлены.


Кн1 гл6 (fweet22)

Апрель 2022. Редакция по материалам Fweet версии февр. 2022.

стр. 003
на том же большом белом коврике перед кабмином; он Твоевольский
->
на том же большом белом ложе бегнуара; он Твоевольский

стр. 004
В.Е.Т.Р. над дверными балками; верховный беглец из всех, захваченных в глубтине;
->
В.Е.Т.Р. над дверными балками; верховный беглец из всех захваченных в глубтине;

стр. 005
сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет вясёласк;
->
сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк;

стр. 005
член в Мегалополисе; верхомглядский, вострофавногий;
->
член в Мегалополисе; верхомглядский, вострофавноногий;

стр. 005
к нашим порокам он принёс закон, нашим вотчинам он оставил феодарственную;
->
к нашим порокам он принёс судкнигу, нашим вотчинам он оставил феодарственную;

стр. 005
будет порох сухим изводить на злых людей и пилюли
->
будет порох сухим изводить на злонамерков и пилюли

стр. 006
имел место быть перед междуприродным собранием католических повивальниц
->
имел место быть перед междуприродным собранием католических повивальщиц

стр. 006
забойная масса для телячьих нужностей и тёлкогрусть для судомоек;
->
закланное мясцо для форшмачников и тёлкин кус для лукомоек;

стр. 007
принимает сольполную ванну по выходным и водкресло для празднообразия;
->
принимает сольводы по выходным и банькресло для празднообразия;

стр. 009
когда улицы искрились холодом, он чувствовал себя ветрополней;
->
когда улицы искрились холодом, он накинул ветрополую;

стр. 009
его Скунская Тиарра считалась непокрошимой, пока Камень Гибернии не сгубил его в Вестманстере;
->
его Скунская Тиарра считалась неразносимой, пока Лиам Гибернии не сгубил его в Вестманстере;

стр. 011
среброюбки избегают его, матрусишки пеняли не на шутку;
->
среброюбки избегают его, матросштанники остались с носом;

стр. 014
провизионная подводка церквуляции через лужебродов;
->
провизионная подводка церквуляции лужебродами;

стр. 015
был метрдотелем, потом банкотратором,
->
был пристольником, потом банкотратором,

стр. 016
подлизывался к мисс МакКормак Картиевне, которая улизнула с Драгим Дермодом,
->
подкатывал к мисс МакКормак Картиевне, которая укатила с Драгим Дермодом,

стр. 016
вы можете найти его во Флоренции, но сторонитесь его в Отеле Уинна;
->
вы можете найти его у Флоренсов, но сторонитесь его в Отеле Уинна;

стр. 016
оттам его кручка, онтам его выжимка, а онтут лежит
->
оттам его рог, онтам его выжимка, а онтут лежит

стр. 017
когда его котелок стал как серхолодный каменьлёг, наш торрорсист предал лимфу амфоре;
->
когда его котелок стал как серхолодный камнелёг, наш Торрсипл предал лимфу амфоре;

стр. 017
его пробирная марка нанесена по стандарту выделанной таблички;
->
его пробирная марка нанесена по стандарту листового металла;

стр. 017
провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Юнослабии;
->
провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Игослабии;

стр. 018
обошёл всю свою рудную губернию, оставляя смотры по левую реку;
->
обошёл всю свою железогубернию, оставляя смотры по левую реку;

стр. 018
одним касанием природы вызвал улыбку у завуалюда разных стран и одним листком обёрточной бумаги удержался от варианта тёх тюрем;
->
одной чертой характера вызвал улыбку у завуалюда разных стран и одним листком обёрточной бумаги удержался от трёх тюремных сроков;

стр. 018
и охотников, преследующих лань, и кораблеводнение на всех парусах,
->
и охотников, преследующих лань, и судно-ласточку на всех парусах,

стр. 020
ни "О'Счастлившиц Фон", ни "Годин чертратный курень", ни "Конское Дублинище",
->
ни "О'Счастлившиц Фон", ни "Вугольная хилплощадь", ни "Конское Дублинище",

стр. 022
Упругочка, никто не будет с вами равных сил! – сказала она, прыгая из полуводья. абвг)
->
Упругочка, никто не будет с вами равных сил! – сказала она, выдрыгивая из полуводья. абвг)

стр. 022
ширекрикивает "помочь, помочие!" не его долгих злоямщиков,
->
ширекрикивает "помочь, помочие!" вне его долгих злоямщиков,

стр. 023
жкажала б я жмёду. И кто сломбил потносвешник, и кто видел варенье
->
жкажала б я жмёду. И кто сломбил задглядельце, и кто видел варенье

стр. 026
ай какие они любые, прикупчик, восхитительные! Но не забывайте о ветре, сладкая!
->
ай какие они любые, прикупчик, восхитительные! Но следите за ветрами, сладкая!

стр. 026
из социирической партии с его-с чёрендашной грудью-с (привет, Прендергейст!
->
из социирической партии с его-с сажбелённой грудью-с (привет, Прендергейст!

стр. 026
Харчмарь?), и его четырнадцати прочих мучителях полузащиты, или звездометателях
->
Харчмарь?), и его четырнадцати прочих мучителях тылозащиты, или звездометателях

стр. 026
или что они там за чертдаги, клюющие за моего лорда Хоррери, просто потомучка
->
или что они там за чертдаги, прибившиеся у моего лорда Хоррери, просто потомучка

стр. 027
всегда при всегда буду напоминать о колких новых подвязанках,
->
всегда при всегда буду напоминать о ходких новых подвязанках,

стр. 027
и я не дам и ломаной фиги за презрение к ухаживаниям.
->
и я не дам и ломаной фиги после оскорблений сударя.

стр. 029
В любом случае, вот моя рука, нашей по весу. Крайне преданна вам.
->
В любом случае, вот моя рука, прицыплятник. Крайне преданная вам.

стр. 030
согласно "Митчелс против Нитчлас".
->
согласно "Митчелс против Николс".

стр. 030
все мои звонкие начали зверезвон. Буби-буби-бубинцы!
->
все мои звонкие начали зверезвон. Бубни-бубни-бубнинцы!

стр. 030
пожалейуста к Дану Гроссхану, чему он по шутливой памяти научил меня после мочалистого танца, с проверкой любви, у Смок-Аллеи
->
пожалейуста к Дану Холохану, чему он по шутливой памяти научил меня после мочалистого танца, с проверкой любви, у Смак-Аллеи

стр. 035
под моим руководством, установило бы вредоносность благоприличности для болезнетворности современного уженемужжёсткого типа) относится
->
под моим руководством, установило бы пагубность благовидности для заболевательности современных прожидателей женщин) относится

стр. 035
алчноговорок, которых ассоцитируют с красной глоткой
->
алчноговорок, которых квассоциируют с красной глоткой

стр. 037
абыреки") к самому бессознательно видоомерзительному потоку из всех, что окопались в уму за глаза. Некогда
->
абыреки") к самому бессознательно видоомерзительному потоку из всех, что попадались ему на глазок. Некогда

стр. 041
Затем что как тошно он собрался со своими обычными знаньеизвлекательными головоактами, чтобы
->
Затем что как тошно он соборолся со своими обычными знаньеизвлекательными головоактами, чтобы

стр. 042
потселят Вой-Холлы, – продолжал он, – и шуя в полной мере рассчитываю, смотри Сводакт
->
потселят Вой-Холлы, – продолжал он, – и шуя определёжно рассчитываю, смотри Сводакт

стр. 042
И полейвол ответил волейбольно.
->
И полейвол ответил волейбуллой.

стр. 043
Их мамавладелица, г-жа Лунбледняжка, была в пэрском квартале, оттирая чёрную лестницу Номера 28. Папахозяин, тот Сканд
->
Их мымрабытница, г-жа Лунбледняжка, была в пэрском квартале, оттирая чёрную лестницу Номера 28. Папавраль, тот Сканд

стр. 043
Как будто ей быть третьей сторанницей, толковать-салковать делопроизвол!
->
Как будто ей быть третьей расторопницей, толковать-салковать делопроизвол!

стр. 044
Всё было сестранней сфумари от вздыма у вздоха при шаге в зеленях с весны стосникших
->
Всё было сестранней сфумари от вздыма при вздроге на шаге в зеленях с весны стосникших

стр. 044
Так что, знаете ли, этот г-н Слизица, он всё помнил правильно, о чём знали и вы, и я
->
Так что, знаете ли, этот г-н Слизица, он всё изумопостиг, о чём знали и вы, и я

стр. 045
от росы небесныя. И тогда бедный г-н Винегрет не всё так понял;
->
от росы небесныя. И тогда бедный г-н Винегрет всё пресс-попутал;

стр. 046
на обманском островке у Тристранников-на-Куличках
->
на обманском острожке у Тристранников-на-Куличках

стр. 048
они как у чёрта на варениках и такие же трудоумные, что несложно отметить, как и слогоспособные.
->
они ни чертой не различимы и такие же трудоумные, что несложно отметить, как и слогоспособные.

стр. 048
пространственный вопрос, где даже микелангелочков сокрушал всех божий страх, я доказал и самуму себе
->
пространственный вопрос, где даже микелангелочки обдурились ведать страх, я доказал и самуму себе

стр. 048
cопутывать себя, товар ища поднесь частью, как было в века давно монетных рек в преданьях берегов молочных.
->
сопутывать себя, товар ища продать лучше, как было в века давно монетных рек в преданьях берегов молочных.

стр. 048
Бутербрут, если попробуем представить, это подлинный первач, реальный выбор, осыпанный
->
Бутербрут, если попробуем представить, это подлинный первач, простоклассный, осыпанный

стр. 049
на маслости лет (сочленитель этого сутьпоносного забытия
->
на маслости лет (составитель этого сутьпоносного забытия

стр. 050
Козий возможно сочиняет себе, что он умодовлеется высокопарящим, зато
->
Козий, возможно, сочиняет себе, что он умодовлеется подковылером, зато

стр. 051
Унд Коби ест твайн Вытерброт! Йа! Йа! Йа!"
->
Унд Коби исть твайн Вытерброт! Йа! Йа! Йа!"

стр. 052
как Скотия против первого, и ища недостающее около
->
как Скотия против первого, и ища следострастно около

стр. 053
чтобы увидеть, сколько пространства я ей приправлю. Что? Замолкни ж, напевичка! Меня ждёт моё соло.
->
чтобы увидеть, сколько простланства я ей могу выделить. Что? Замолкни ж, переспешница! Меня ждёт моё соло.

стр. 055
Теперь уже не должно остаться вопросов после всего, что я сделал, довольно точно указав размер той милоофразованной молодой женщины
->
Теперь уже не должно остаться вопросов после всего, что я сделал, вполне определив масштаб той милоофразованной молодой женщины

стр. 055
до Страстной), что апологически хвастливо окаймляет коротковатность некоего
->
до Страстной), что хвастливо хмыкает для апологии коротковатности некоего

стр. 057
Но весть моя Жизнища, раздерживать и подводиться, проклонять и предаваться
->
Но весть моя Жизнища, груздить и вкустить, проклонять и предаваться

стр. 060
мостсударь портокроитель. Понтифик ("мостостроитель") – изначально жреческая должность в Древнем Риме. Существует ...
->
мостсударь портокроитель. Pontifex Maximus ("верховный мостостроитель", лат.) – изначально высшая жреческая должность в Древнем Риме, позже титул Папы римского. Существует ...

стр. 061
гнусность выбора залеженосцам. Мотив: ГЗВ.
семьсколько последовательноцветных полонезатёрш. Подразумевается 7 цветов радуги. Полонез – танец.
->
гнусность выбора залеженосцам. Мотив: ГЗВ.
имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же большом белом ложе бегнуара. Подразумеваются 7 цветов радуги. Полонез – танец. Мотив: белая лошадь (white horse) [17]. Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун" [1_1.008.16]
Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).


стр. 066
изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет вясёласк. В оригинале несколько немецких слов, в переводе белорусский: саветнiк (бел.) – советник; сур'ёзнасць (бел.) – серьёзность; пацук (бел.) – крыса; вясёласць (бел.) – весёлость.
->
изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет весяласк. В оригинале несколько немецких слов, в переводе белорусский: саветнiк (бел.) – советник; сур'ёзнасць (бел.) – серьёзность; пацук (бел.) – крыса; весялосць (бел.) – весёлость.

стр. 067
{{051-100}}
нашим вотчинам он оставил феодарственную. В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии; вилл – терр.-адм. единица.
->
{{051-100}}
к нашим порокам он принёс судкнигу. Книга Судного Дня [2] – книга первой государственной всеанглийской переписи населения, проведённой в 1086г по повелению Вильгельма Завоевателя.
нашим вотчинам он оставил феодарственную. В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии; вилл – терр.-адм. единица.

стр. 070
нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке. Мотив: ...
->
перед междуприродным собранием католических повивальщиц. Сообщается о нескольких международных конгрессах повивальщиц в 1920-30х, включая один в Берлине (1936) в правление Гитлера. Мотив: католический.
нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке. Мотив: ...

стр. 072
забойная масса. Мотив: Западное Местце (Westmeath) [2].
Уэстмит ("западный центр", ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.
тёлкогрусть. Мотив: Стожкогорск (Carlow) [9].

Карлоу – графство Ирландии ...
->
закланное мясцо для форшмачников и тёлкин кус для лукомоек. Мотивы: Западное Местце (Westmeath) [2]; Стожкогорск (Carlow) [9]. Жителей Карлоу прозывают любителями лука.
Уэстмит ("западный центр", ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

Карлоу – графство Ирландии ...

стр. 074
шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения. Т.е. "полумиллионный". Мотив: ГЗВ.
->
шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения. Т.е. "полумиллионный". Мотив: ГЗВ. Дорога Эмилия [Скавра] – римская дорога. Эмиль с Исааком Перье финансировали проект по перестройке Парижа барона Османа, который был отстранён при правительстве Эмиля Оливье.

стр. 075
мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко. Анды [3] – горная цепь
->
мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко. "Мастер на все руки" [4] – условный перевод названия романа "Handy Andy" (1842) Сэмюэла Лавера. Анды [3] – горная цепь ...

стр. 076
независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима. Чемберлен [1], Джозеф (1836-1914) – британский политик, идеолог английского колониализма. Лорд-камергер (Lord Chamberlain) – британский чиновник, который до 1968г выдавал разрешение на постановку пьес (везде кроме Дублина). Мотив: Рим (Roman) [60].
->
независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима. Чемберлен [1], Джозеф (1836-1914) – британский политик, идеолог английского колониализма. Лорд-камергер (Lord Chamberlain) – чиновник, который с 1737 до 1968 выдавал разрешение на постановку пьес в Великобритании за исключением Ирландии. Мотив: Рим (Roman) [61].

стр. 081
по-глухманьски с закрытыми глазами. Мотив: по-ирландски (Ireland).
->
говорить по-глухманьски с закрытыми глазами. Мотив: по-ирландски (Ireland). Заметка Джойса ссылается на цитату, сообщающую, что с закрытыми глазами проповедовал Томас Бёрк.

стр. 083
одним был он ваших из. Т.е. "из ваших"; здесь и далее неправильная грамматика.
->
одним был он ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками его в возрасте. Т.е. "он был одним из ваших"; здесь и далее неправильная грамматика. Ср.: "У коттеджей Брэди шатался мальчишка свалочник, примкнув ведерко с требухой, сосал жеваный окурок. <...> Сказать ему, если курит – перестанет расти" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с94[лит]).

стр. 084
чувствовал себя ветрополней. Мотив: Переполье (Tipperary) [9].
->
когда улицы искрились холодом, он накинул ветрополую. "Когда улицы искрились золотом" (As the streets were paved with gold) – строчка из песни "Долгий путь до Типперэри". Мотив: Переполье (Tipperary) [9].

стр. 085
Скунская Тиарра. Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Скунском аббатстве в Шотландии; в 1297-1996г находится в Вестминстерском аббатстве. Мотив: Тарра (Tara) [28].
Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.
пока Камень Гибернии не сгубил его в Вестманстере. Мотивы: Камень Ивернии (Inisfail / Lia Fail) [12]; Манстер (Munster) [14]. Вестминстер [3] – резиденция британских королей.
Инисфайл ("остров судьбы", ирл.) – поэтическое название ...
->
его Скунская Тиарра считалась неразносимой, пока Лиам Гибернии не сгубил его в Вестманстере. Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Скунском аббатстве в Шотландии; в 1297-1996г находился в Вестминстерском [3] аббатстве. Парнелла называли "Некоронованным королём Ирландии". Лиам – ирландское сокращение имени Уильям; Уильям Гладстон выступал противником Парнелла. Мотивы: Тарра (Tara) [28]; Лиам (William) [30]; Камень Ивернии (Inisfail / Lia Fail) [12]; Манстер (Munster) [14].
Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.
Инисфайл ("остров судьбы", ирл.) – поэтическое название ...

стр. 090
Тяпшляпландов. Тянь-Шань [2] – горная система в Азии. Также, возможно: Таиланд [3], Тасмания [3].
->
Тяпшляпландов. Тянь-Шань [2] – горная система в Азии. Также, возможно: Таиланд [3], Тасмания [3].
он сфееричен как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет. Согласно заметкам Джойса, планета Сатурн это нагретый шар газа, который легче большинства твёрдых тел кроме лития; период его обращения вокруг Солнца почти 30 земных лет (Phillips & Steavenson. Hutchinson's Splendour of the Heavens, 360, 358).

стр. 091
Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся. Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Мотивы: ГЗВ; гунн; Артур (Arthur) [46].
->
Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся. Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Отон [1] – римский император 1в; после крупного военного поражения покончил с собой. Мотивы: ГЗВ; гунн; Артур (Arthur) [48].

стр. 092
трёхликое камнечело. Ср.: "Там три камня, увенчанных мохом" (Оссиан. Кат-лода, 1[лит]).
на горе Бельцокота. В оригинале названия горы "белой лошади" (White Horse Hill) в Англии. Перевод от названия горы Бельцова. Мотив: белая лошадь (white horse) [16].
Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).

->
трёхликое камнечело. Как сообщается, трёхликим изображался Луг, солярное божество в ирландской мифологии. Ср.: "Там три камня, увенчанных мохом" (Оссиан. Кат-лода, 1[лит]).
на горе Бельцокота. В оригинале названия горы "белой лошади" (White Horse Hill) в Англии. Перевод от названия горы Бельцова. Мотив: белая лошадь.

стр. 092
[загнанный становится заводчиком. Ср.: "Что же касается художников, которые мечтают о титулах, деньгах, крестах, костюмах, им можно сказать только: "Сделайтесь сахарозаводчиками или фабрикантами фаянса – вы гораздо скорее станете миллионерами и депутатами"" (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с144[лит])].
->
загнанный становится заводчиком, загонщик становится лисой. "Г-н Лис" (Mr. Fox) – псевдоним Парнелла, когда он тайно посещал Кэтрин О'Ши. [Ср.: "Что же касается художников, которые мечтают о титулах, деньгах, крестах, костюмах, им можно сказать только: "Сделайтесь сахарозаводчиками или фабрикантами фаянса – вы гораздо скорее станете миллионерами и депутатами"" (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с144[лит])].

стр. 093
сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо. Реглан-роуд [2] – улица в Дублине. Мотивы: Рагнарок; Мальборо (Marlborough) [5].
Мерлин – провидец в кельтской мифологической традиции и повествованиях артуровского цикла. Согласно легенде, мифический Мерлин спит под холмом вечным сном; по другой версии – его заточили в могучий дуб; согласно третьей версии – он заключён в волшебную колонну из воздуха.
->
сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо. Реглан-роуд [2] – улица в Дублине, названная в честь британского фельдмаршала 19в. Герцог Мальборо – знаменитый британский полководец 17-18в. Мотивы: Рагнарок; Мальборо (Marlborough) [5].
Мальборо (Марлборо) – название дублинской улицы (Marlborough Street) от названия английского рода.

стр. 094
Высота Кромлех и Холм Кроммал. Мотив: Кромвель (Cromwell) [25]. Оссиан-Макферсон упоминает Гору Кромла [1] и гору Кроммал [1].
->
Высота Кромлех и Холм Кроммал. Кромла [1] и Кроммал [1] – горы, упоминаемые в поэмах Оссиана-Макферсона. Мотив: Кромвель (Cromwell) [29].

стр. 097
Исполиногорец. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ноше, горного массива на территории Польши и Чехии.
->
Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими душами. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ноше, горного массива на территории Польши и Чехии. Плантаторы – британские поселенцы на землях, конфискованных в Ирландии 16-17в.

стр. 098
среброюбки. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].
->
среброюбки избегают его, матросштанники остались с носом. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14]. В романе "Швейцарский Робинзон" (см. выше) мальчика Джека укусил за ногу омар, но его защитили его штаны моряка; после этого он пытался взять его в руки, тот укусил его за нос, и отец посмеялся над ним.

стр. 101
Балаклава – город на юго-западном побережье Крымского полуострова и место Балаклавского сражения в период Крымской войны.
->
Балаклава – город на юго-западном побережье Крымского полуострова и место Балаклавского сражения в период Крымской войны. Из-за морозов во время Балаклавского сражения британские солдаты придумали вязаную шапку, закрывающую лицо, которую они назвали "балаклава".

стр. 102
васбранило возбраненье. Мотив: Камбронн (Cambronne) [8].
Генерал Камбронн (1770-1842), как рассказывают, в битве при Ватерлоо нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.
двацуг девцац обордели. Мотив: 29 [40].
29 – число суток ...
->
васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели. Мотивы: Камбронн (Cambronne) [8]; 29 [41].
Камбронн (1770-1842) – французский генерал; как рассказывают, в битве при Ватерлоо нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.
29 – число суток ...

стр. 103
его номер в арифмософии это звёзды плуга. Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы).
->
его номер в арифмософии это звёзды плуга. Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы). "Звёздный плуг" – флаг ирландских республиканцев во время Пасхального восстания (1916), на котором изображался меч и звёзды Медведицы. "Плуг и звёзды" (1926) – пьеса о Пасхальном восстании.

стр. 104
ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью. Греческое окончание "ополос" указывает на отчество. Мотивы: остролист [и плющ]; галл и гэл (Gall and Gael) [27].
Гэлы (гойделы) – древние ...
нежные юные чистые незамужние девочки. Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом из книги "The War of the Gaedhil with the Gaill" (1869), где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков.
->
ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью. Греческое окончание "ополос" указывает на отчество. Мотивы: остролист [и плющ]; галл и гэл (Gall and Gael) [27]. "Война Гаэдила с Гайлем" – средневековый ирландский текст о столетней войне между ирландцами, возглавляемыми Брианом Бору, и викингами в 10-11в.
Гэлы (гойделы) – древние ...
нежные юные чистые незамужние девочки. Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом из истории викингов (Mawer. The Vikings, 97), цитирующей "Войну Гаэдила с Гайлем", где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами в 968; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков.

стр. 110
белый гоняхти. Мотивы: Горахти (Horus) [14]; белая лошадь.
->
его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей. Мотивы: Горахти (Horus) [14]; белая лошадь. Как сообщается, в 19 и начале 20в в Дублине было популярно украшать окошко над дверью изображением белой лошади, изначально символизировавшей победу короля Вильгельма III над католиками в битве при р. Бойн.

стр. 111
лужебродов. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Эблана (Eblana) [15].
->
лужебродами. Мотив: зам. на "Город-возле-Брода" Эблана (Eblana) [16].

стр. 112
могучая хватка. Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.
->
у его привратника могучая хватка. Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.
у его хлебопёка вольнооткушанная сласть. В оригинале от топонимов в Нью-Йорке: авеню Бакстер (букв. "хлебопёк") и Бродвей [4].

стр. 113
носит каркарающего воркователя по вороному фьельду. Ср.: "Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса")]" (Джойс. Улисс, эп15[лит]).
->
носит каркарающего воркователя по вороному фьельду. Ср.: "Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса")]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с261[лит]). Согласно заметкам Джойса, в мирное время на флагах викингов не было изображения, но во время войны на флагах изображался ворон; возможно, как символ ворона Одина (Worsaae. An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland, 57, 59).

стр. 113
Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст. [Чабан – пастух овечьих стад]. Мотивы: Щебетун (Elcock) [7]; Австрия (Austria) [6].
Люк Элкок был мэром Дроэды в 1916г. [Перевод от названия села Щебетуны в Украине].
->
Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст. [Чабан – пастух овечьих стад]. Мотивы: Щебетун (Elcock) [7]; быки и медведи (bulls and bears) [9]; Австрия (Austria) [6].
Люк Элкок был мэром Дроэды в 1916г. [Перевод от названия села Щебетуны в Украине].
"Быки" и "медведи" – прозвища биржевых игроков, играющих на повышение и понижение.

стр. 114
{{301-350}
скарбсумка, скоршлюпка. Выражения повторяются, ср. выше: "пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку" [1_6.131.02].
->
{{301-350}}
был пристольником, потом банкотратором. Пристольник (Даль) – служитель, прислужник за столом, лакей; в оригинале историческая должность dapifer, старший слуга в трапезной (Worsaae, 145). Пантократор – вседержитель (греч.).
скарбсумка, скоршлюпка. Выражения повторяются, ср. выше: "пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку" [1_6.131.02].

стр. 116
в водах буйно всё бурлит. Мотив: Бойн. В оригинале напев "Воды Бойна" (The Boyne Waters) [2]. Перевод от стиха: "Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны / И пришелицу встречали / Из далекой стороны" (Жуковский. Лалла Рук[лит]).
->
в водах буйно всё бурлит. Мотив: Бойн. "Вода Бойна" (Boyne Water) [2] – протестантская песня Ольстера о победе Вильгельма III Оранского над католиками. Перевод от стиха: "Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны / И пришелицу встречали / Из далекой стороны" (Жуковский. Лалла Рук[лит]).

стр. 117
в Отеле Уинна. Мотив: Отель Уинна (Finn's Hotel / Wynn's Hotel) [8].
->
вы можете найти его у Флоренсов, но сторонитесь его в Отеле Уинна. Согласно заметкам Джойса (Yonge. History of Christian Names, 245, 243), Флоренс и Уинн – варианты имени Финн; Флоренс – обычно женское имя, но в Ирландии всегда мужское. Мотив: Отель Уинна (Finn's Hotel / Wynn's Hotel) [8].

стр. 117
оттам его кручка, онтам его выжимка. Имеются в виду кружка и выпивка.
->
оттам его рог, онтам его выжимка. Согласно заметке Джойса (Yonge, 244), оружие Финна – Finnbogi, белый лук. [Ср.: "Очи вперив в Одиссея, который, в руках обращая / Лук свой туда и сюда, осторожно рассматривал, целы ль / Роги и не было ль что без него в них попорчено червем. [Для большей упругости лук отделывался по концам рогом]" (Гомер. Одиссея, 21 с264[лит])].

стр. 117
шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет. Мотивы: приятны огнекраски, деревни прекраснее нет (auburn) [17]; швед; Альбион (Albion) [6].
->
шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет. Олбани (Albany) – британский вариант имени Финн (Yonge, 244), т.к. оба слова означают "белый". Мотивы: приятны огнекраски, деревни прекраснее нет (auburn) [17]; швед; Альбион (Albion) [6].

стр. 119
знатный воевода горословной пожарной команды. Мотив: ГЗВ.
->
знатный воевода горословной пожарной команды. Мотив: ГЗВ.
твоя дверь по-прежнему открыта. Согласно легенде, по требованию Грейс О'Мэлли двери Замка Хоут должны быть открыты (см. гл1 ПФ). Также намёк на последнее слово ПФ: "тебя" [4_1.628.16].

стр. 119
торрорсист предал лимфу амфоре. Терсит [2] ("дерзкий", др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек. Поговорка: "Предать Лиффи (Темзу) пламени" – сделать невозможное, достать луну с неба. Мотивы: Торр; Лиффи.
его письмо-годитель состряпано перьеводителями опробований. Согласно комментаторам, хобби Парнелла было опробование золота.
его пробирная марка нанесена по стандарту выделанной таблички. Видимо, имеется в виду, что проба указана на табличке.
->
Торрсипл предал лимфу амфоре. Терсит [2] ("дерзкий", др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек. Поговорка: "Предать Лиффи (Темзу) пламени" – сделать невозможное, достать луну с неба. Мотивы: Торр; Лиффи.
его пробирная марка нанесена по стандарту листового металла. Как сообщается, в 1697 парламентский акт, подписанный Вильгельмом III Оранским, ввёл новый стандарт серебряной монеты с клеймом в виде женщины, олицетворяющей Британию; отменено в 1720.

стр. 120
{{351-390}}
провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Юнослабии. Мотив: Нью-Йорк (York / New York) [19]. Югославия [1] – государство на юге Европы; столица – Белград.
->
{{351-390}}
провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Игослабии. Мотив: Нью-Йорк (York / New York) [19]. Югославия [1] – бывшее государство на юге Европы; столица – Белград.

стр. 122
задавание воспитанной гуманности. Мотив: ГЗВ.
->
задавание воспитанной гуманности. Мотив: ГЗВ.
лишь малый нарост на Европе. Св. Куммиан, ирландский епископ 7в, обсуждая разногласия в датировке Пасхи, называет Британию и Ирландию (которые придерживались не римско-католической датировки, а традиции, установленной Св. Колумбой в 6в) "прыщиками на лице Европы". Мотив: Европа.

стр. 123
его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли. Оскара Уайльда обвиняли в связи с Чарльзом Паркером [3]. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Шкотт (Schott) [9]; Беркли (Berkeley) [19].
->
его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли. Паркер [3], Чарльз – молодой солдат и шантажист, в гомосексуальной связи с которым обвиняли Оскара Уайльда. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Шкотт (Schott) [9]; Беркли (Berkeley) [19].

стр. 124
обошёл всю свою рудную губернию, оставляя смотры по левую реку. Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин. Бриан Бору путешествовал по Ирландии, оставляя море по левую руку (т.е. по часовой стрелке).
->
обошёл всю свою железогубернию, оставляя смотры по левую реку. Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин. Согласно заметке Джойса (Quiller Couch. Cornwall's Wonderland, 232), "окованный железом берег" – прозвание замка Тинтагель в Корнуолле, куда Тристан привёз Белокурую Изольду для короля Марка. Также согласно двум заметкам Джойса, ирландские верховные короли Бриан Бору и Муйрхертах Кожаных Плащей (Haliday, 72[лит]) путешествовали по Ирландии, оставляя море по левую руку (т.е. по часовой стрелке).

стр. 126
вызвал улыбку у завуалюда разных стран. Ср.: "Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо / Все новое, хоть новое и лепят / Из старого" (Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).
->
одной чертой характера вызвал улыбку у завуалюда разных стран. Ср.: "Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо / Все новое, хоть новое и лепят / Из старого" (Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).

стр. 126
белоризника. [Черноризник, черноризец – монах ...
->
судно-ласточку на всех парусах. "Судно-ласточка" (swallowship) – так заметка Джойса именует корабль, в котором Тристан вёз Изольду из Ирландии, на носу у которого была изображена золотая ласточка (Quiller Couch, 219).
белоризника. [Черноризник, черноризец – монах ...

стр. 126
Король Кнут. Кнуд (Кнут, Канут) [1] Великий – король Дании и Англии 11в.
->
обращался с подхалифством как старый Король Кнут. Кнуд (Кнут, Канут) [1] Великий – король Дании и Англии 11в; согласно легенде, упрекал придворных льстецов, показав им, что не может заставить море отступить.

стр. 129
магдашка. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11].
->
магдашка. "Магда" (или "Родина", Heimat, 1893) – популярная пьеса Зудермана о певице со сценическим именем Магдалина. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11].

стр. 129
Виноторговцы Ват и Ко. Мотив: Ватикан (Vatican) [7].
->
Виноторговцы Ват и Ко. Мотив: Ватикан (Vatican) [7]. Согласно заметке Джойса о средневековых монастырях (Power. Medieval English Nunneries, 5): "Рыцарь или сквайр [помещик] не могли отдать в подмастерья своих незамужних дочерей городскому ткачу или изготовителю кошельков... также не суждено им было заправлять разноцветную кровать и выбивать покрывала, работать с виноградом и упряжками в доме какого-нибудь виноторговца. Всё, что оставалось... это замужество или монастырь".

стр. 130
Годин чертратный курень. Или: "Один квадратный корень".
Конское Дублинище. В переводе ...
->
Вугольная хилплощадь. Вугал (бел.) – угол; в оригинале немецкий.
Конское Дублинище. В переводе ...

стр. 132
Дорбхк. Мотивы: Дублин; Корк.
->
вы с вящей оранжевой гирляндой. Флёрдоранж – украшение невесты. Оранжисты – протестанты Ольстера.
Дорбхк. Мотивы: Дублин; Корк.

стр. 134
неботрубит набаты с крыш. В оригинале: Шандон [4] – место в Корке, известное по песне "Колокола Шандона" (The Bells of Shandon). Далее 4 рифмованные строчки.
->
неботрубит набаты с крыш. В оригинале: Шандон [4] – место в Корке, известное по песне "Колокола Шандона" (The Bells of Shandon), посвящённой знаменитым колоколам церкви Св. Анны. Далее 4 рифмованные строчки.

стр. 138
варенье из чёрной коллинки ...
->
кто сломбил задглядельце {who bruk the dandleass}. [Глядельце – зеркальце (Даль: глядеть)]. Разбитое зеркало (handglass) считается плохой приметой.
варенье из чёрной коллинки ...

стр. 144
у жребца немного коньковый нос, пока Джефет хамкал всячину. Мотивы: Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7]; Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24]. ["Хамкать – есть, жевать; кусать" (Даль: хамать[лит])].
->
у жребца немного коньковый нос, пока Джефет хамкал всячину. Мотивы: Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7]; Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24]. ["Хамкать – есть, жевать; кусать" (Даль: хамать[лит])]. Также намёк на Томаса Джефферсона и Александра Гамильтона – политических оппонентов в период Войны за независимость США.

стр. 145
Хоррери. Оррери [1] – титул ирландского графа 17в Роджера Бойла, солдата, политика и драматурга.
->
прибившиеся у моего лорда Хоррери. Оррери [1] – титул ирландского графа 17в Роджера Бойла, солдата, политика и драматурга. В данном отрывке про Иззи Джойс использовал немало подробностей из мемуаров Летиции (Летти) ван Левен, подруги Свифта; в своих мемуарах она обличает своего мужа преподобного Мэтью Пилкингтона. Там упоминается (Pilkington. Memoirs, I.111), что Свифт получил от графа Оррери в подарок дорогую книгу.

стр. 146
прикондомный г-н Полькинтон. Мотив: преподобный. Пилкингтон [2] – друг Свифта и Шеридана.
->
прикондомный г-н Полькинтон. Мотив (Письмо): преподобный. Преподобный Мэтью Пилкингтон [2] – ирландский историк 18в, друг Свифта и Шеридана; его жена жестоко обличает его в своих мемуарах.

стр. 146
Бурёнка {Browne}. Перевод от укр. фамилии Буренко.
->
которому Матушка Бурёнка {Browne} вытребовала меня нанести незаконный визит. Летиция Пилкингтон приводит слова человека, посланного к ней от мужа, чтобы соблазнить её (Pilkington, I.208): "Г-н П__н описал мне вас как даму весьма свободного поведения и просил, чтобы я был так добр сделать его рогоносцем, чтобы у него было свидетельство этому, чтобы добиться Разделения {раздельного жительства супругов}; он обещал предоставить мне время и возможность". Матушка Браун – дублинская проститутка (Pilkington, I.245); перевод от укр. фамилии Буренко. Далее Летиция рассказывает о муже (Pilkington, I.264): "Г-н П__н был так расстроен... что в отместку он пытался намекать, что у нас с ним была незаконная связь; но это не получило доверия, т.к. я редко видела его и никогда наедине".

стр. 146
с её медоктябрьской чашей. В оригинале название песни "Brown October Ale" [1], букв. "бурый октябрьский эль". Перевод от строчки "Мне в октябрьский вечер" из стиха: "Много женщин видала на долгом веку я, / – В этом доме их муки, увы, не случайны! – / Мне в октябрьский вечер тяжелые тайны / Не одна поверяла, тоскуя" (Цветаева. Наша зала[лит]).
->
с её медоктябрьской чашей. В оригинале название песни "Brown October Ale" [1], букв. "бурый октябрьский эль". Перевод от строчки "Мне в октябрьский вечер" из стиха: "Много женщин видала на долгом веку я, / – В этом доме их муки, увы, не случайны! – / Мне в октябрьский вечер тяжелые тайны / Не одна поверяла, тоскуя" (Цветаева. Наша зала[лит]). Из шуточного письма Летиции к уэльскому священнику (Pilkington, II.5): "я постараюсь уговорить своего наречённого супруга послать вам скрипку и бочку хорошего Октябрьского, чтобы вы развлекали ваших прихожан каждое воскресенье".

стр. 147
марушка. Мотив: Маргуша.
->
марушка. Мотив: Маргуша.
Чтоб ей потопиться! Пусть они сожгут её вместо праздной овцы!. Летиция приводит слова из писем её мужа к ней (Pilkington, I.295): "Будьте вы прокляты! Чтоб вы утонули! Да постигнет вас Божье пламя! [G__d fire you!]". Когда Летиция была беременна и её оскорбляла другая женщина, она писала (I.169): "Все бездетные существа так естественно жестоки, что я видела праздную овцу, пытавшуюся убить ягнёнка". [Праздная (Даль) – небеременная].

стр. 147
задавалистой. Даже я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка. Мотивы: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39]; вводоввод меня ж меня ж (mishemishe tauftauf) [34].
->
посчитала её задавалистой. Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка. Мотивы: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39]; вводоввод меня ж меня ж (mishemishe tauftauf) [34]. Ср.: "хоть мне когда-то и случалось есть навозные лепешки, все же я преклоняюсь только перед красотой" (Джойс. Портрет, 5[лит]). В оригинале вместо "задавалистой" выражение "лишь странной" (but an odd), которое относится к описанию ночного посещения Пилкингтоном актрисы (Pilkington, I.156): "Хотя я посчитала это лишь странным поведением в жизни священника, я этого не сказала, не желая оскорбить его".

стр. 147
роззайчик. Мотив: пискунчик.
->
роззайчик. Мотив: пискунчик.
Пожалуста, согласитель со мною познакускомкаться! Дичок, змеёнок. Намёк на плод познания (традиционно яблоко) и змея-искусителя (Быт 3).

стр. 148
Магратищем. Мотив: Магратище (Magrath) [25] *Y*.
->
Разве я вам испеняла, мой сладкий сэр?. Из письма Свифта (Pilkington, I.132): "Если вы не можете хранить тайну и принять упрёки, вы быстро окажетесь вне моей сферы. Исправимых людей следует ругать, иные могут совершенно не опасаться моих нотаций". Из шуточного письма Летиции к уэльскому священнику (II.5): "Пребываю вашей, милый сэр Траур".
Магратищем. Мотив: Магратище (Magrath) [25] *Y*.

стр. 149
дурашкин. Мотив: Тирпташкин (Cockshott) [12].
->
дурашкин, прячься хоть в камзол, Сью не забыть твоё лицо. Мотив: Тирпташкин (Cockshott) [12]. Мемуары Летиции сопровождаются её стихами. Из описания Свифта дамой, которая его не узнала (Pilkington, I.89): "его сутана была сильно выцветшая, а его личность совершенно невыдающаяся". [Ср.: "В двадцать пять лет, с первых же шагов в свете, вы почти достигли совершенства. При дворе очень много говорят о вас – честь небывалая для человека в вашем возрасте. А знаете, что вам ее доставило? Ваша потертая черная сутана" (Стендаль. Пармский монастырь, 2.26 с446[лит]); "Но как ты одет! – перебил он себя. – Ты кажешься слишком молодым! Сейчас же надень чёрный жилет, причеши небрежно волосы... кашляй время от времени, вообще постарайся, чтобы тебе можно было дать по виду тридцать лет. Первое впечатление значит очень много, когда имеешь дело с дураками, а министра всегда надо считать дураком, так как у него нет времени думать. Помни, никогда не одевайся слишком хорошо, пока ты будешь служить" (Стендаль. Люсьен Левен, 41 с38[лит])].

стр. 150
право входного ключа. Подразумевается совершеннолетие, право иметь ключ от входной двери.
->
когда я получу право входного ключа {latchkey vote}. Вероятно, подразумевается совершеннолетие, право иметь ключ от входной двери. Также использованное выражение является названием британского закона 1906, позволявшего голосовать мужчинам, проживающим в чужом доме, если у них был полный доступ к помещению. Женщины частично получили право голоса в 1918 (старшие, образованные и замужние) и более полно в 1928.

стр. 150
ранцерот. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре.
->
негрешительный вы ранцерот, раз я ненавижу даже помыслить одну мысль о вас. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру. Ср.: "Мысль – это мысль о мысли" (Джойс. Улисс, эп2, т1 с34[лит]).

стр. 151
поскульщик. Мотив: пискунчик.
гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [22]; задержка.
->
поскульщик, под светом лип. Мотив: пискунчик. "Под липами", Унтер-ден-Линден [3] – знаменитый бульвар в Берлине.
гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [23]; задержка. Как сообщается, у Гладстона было странное хобби валить деревья.

стр. 151
Митчелс против Нитчлас. Мотив: Михаил и Николай (Mick and Nick) [45] *VC*.
->
Митчелс против Николс. Джон Митчел [3] – ирландский националист и историк 19в; критиковал английский "Закон о бедных" (1838), за исполнением которого в Ирландии следил английский чиновник Джордж Николс. Мотив: Михаил и Николай (Mick and Nick) [45] *VC*.

стр. 153
Буби-буби-бубенцы. Мотив: буби-буби-бубенцы (ring-a-ring) [6].
->
Бубни-бубни-бубнинцы. Мотив: буби-буби-бубенцы (ring-a-ring) [7].

стр. 154
чистодивы. "Каста дива" (Casta Diva, "пречистая богиня", лат.) [2] – знаменитая ария из "Нормы" Беллини.
->
крохой моего пирога для каждой чистодивы. Сообщается о традиции посылать кусок свадебного пирога гостям, которые не смогли прийти на свадьбу. Casta Diva ("пречистая богиня", лат.) [2] – знаменитая ария из "Нормы" Беллини.

стр. 154
розанчик. Мотив: пискунчик.
Дану Гроссхану {Dan Holohan}. Имя не комментируется; в черновиках Джойса встречается имя "Dan Tollan". Перевод от рус. фамилии Гроссман.
у Смок-Аллеи. Смок-Элли [3] – дублинский театр.
->
розанчик, как я мои сладко раскрытые пожалейуста к Дану Холохану. Мотив: пискунчик. Согласно заметке Джойса о Тристане и Изольде, принимающих любовный напиток (Quiller Couch, 223): "Тогда к её сладким раскрытым устам она поднесла бутыль и отпила, после чего, с довольной улыбкой, передала ему". В своих письмах (07.08.1909) Джойс подозревал жену в связи с неким Холоханом.
у Смак-Аллеи. Смок-Элли [3] – дублинский театр.

стр. 156
клянусь всеми сыроцифрами. Подразумеваются серафимы и сарацины. В оригинальном отрывке около 10 слов на провансальском; согласно комментаторам, в провансальском встречаются сарацинские слова.
->
клянусь всеми сыроцифрами. Подразумеваются серафимы и сарацины. В оригинальном отрывке около 10 слов на провансальском; согласно комментаторам, в провансальском встречаются сарацинские слова. Согласно заметке Джойса (Worsaae, 21): "в Дорсетшире Альфред заплатил за мир тем войскам [датчан], которые клялись на своих браслетах, что будут соблюдать его; однако несмотря на то, что подобная клятва почиталась датчанами как очень священная, как рассказывают, они сразу её нарушили".

стр. 158
сдержаться. Мотив: задержка.
->
сдержаться. Мотив: задержка. Заметка Джойса о средневековом вероломстве (Worsaae, 93): "Христианские англосаксы тех времён не сдерживались в том, чтобы тайком убивать датчан, которые обосновались в Англии; а так как многие из них были обращены, один христианин убивал другого!"

стр. 159
Таковой {Talis}. См. выше: "Talis Qualis".
->
Таковой {Talis}. См. выше: "Talis Qualis".
Вы не треставитесь по-ирландски?. Выражение "три холодные ирландские" означает виски с холодной водой на три пенса, возможно, намекая на трёх фениев, повешенных за убийства в Феникс-парке. Мотив: ирландский.

стр. 160
чтобы считаться с формами, хотел узнать про це старь. Мотивы: если считаться с фактами; Цезарь (Caesar) [14].
->
чтобы считаться с формами, хотел узнать про це старь. Мотивы: если считаться с фактами; Цезарь (Caesar) [14]. Сайзар (sizar) – стипендиат, от слова "size" (бесплатное питание).

стр. 161
благородный гойсподин. Гой – название нееврея. Мотив (Письмо): благородный господин (born gentleman) [10].
->
благородный гойсподин. Гой – название нееврея. Мотив (Письмо): благородный господин (born gentleman) [10]. Уиндем Льюис писал (Lewis. Time and WM, 115[лит]), что Стивен в "Улиссе" пытается быть джентльменом; в той же книге упоминается философ Джованни Джентиле.

стр. 162
Смоковницкий {Feigenbaumblatt} и Отец, Юдапешт, 5688 от С.М.. Перевод от евр. ф. Резницкий. Юдаизм – то же, что иудаизм. Мотив: Будапешт. 5688 год от Сотворения Мира (в иудаизме) – 1927г (или 1928), дата публикации книги "Время и Западный человек" Уиндема Льюиса (Lewis. Time and WM[лит]), автора, на чью биографию отмечается много отсылок в этом и следующем эпизоде ПФ.
->
Смоковницкий {Feigenbaumblatt} и Отец, Юдапешт, 5688 от С.М.. Перевод от евр. ф. Резницкий. Юдаизм – то же, что иудаизм. Мотив: Будапешт. 5688 год от Сотворения Мира (в иудаизме) – 1927г (или 1928), дата публикации книги "Время и Западный человек" Уиндема Льюиса (Lewis. Time and Western Man), автора, на чью биографию отмечается много отсылок в этом и следующем эпизоде ПФ. Ср. высказывание Уиндема Льюиса об "Улиссе" (Lewis. Time and WM, 118): "Нет никаких признаков на протяжении всей книги, что он [Джойс] когда-либо лично и сознательно наблюдал за каким-нибудь евреем".

стр. 163
вакуума Улканелли. Фаринелли [1] – знаменитый итальянский певец-кастрат 18в. Фулканелли [1] – псевдоним неизвестного алхимика начала 20в.
->
вакуума Улканелли. Фаринелли [1] – знаменитый итальянский певец-кастрат 18в. Фулканелли [1] – псевдоним неизвестного алхимика начала 20в. Вакуум Торричелли (Торричеллиева пустота) – безвоздушное пространство над ртутью в трубке барометра (по имени итал. физика 17в).

стр. 164
свитеркупца. Мотивы: Светоносец; Уиндем Льюис (Wyndham Lewis) [8].
Льюис, Уиндем Перси (1882-1957) – английский художник, писатель и теоретик искусства. Критиковал Джойса.
Тыр-в-тир. Льюис редактировал журнал "The Tyro" [3], чьё название созвучно греческому "tyros", "сыр".
->
свитеркупца и его несловный шаргол! Тыр-в-тир. Т.е. "условный жаргон"; в оригинале 4 выражения с использованием сленга Первой мировой (Downing. Digger Dialects, 58-60). Мотивы: Светоносец; Уиндем Льюис (Wyndham Lewis) [9]. Льюис редактировал журнал "The Tyro" [3], чьё название созвучно греческому "tyros", "сыр".
Льюис, Уиндем Перси (1882-1957) – английский художник, писатель и теоретик искусства. Критиковал Джойса.

стр. 165
Маршель Камбрианнец. Мотив: Камбронн. Камбрийский [3] – уэльский, валлийский.
Льевиса ап-Буринделя. Мотив: Льюис [Уиндем]. Леви-Брюль [3] – см. выше. Приставка "ап-" в валлийских именах указывает на отчество.
->
Маршель Камбрианнец. Мотив: Камбронн. Камбрийский [3] – уэльский, валлийский. Гиральд Камбрийский (Джеральд Барри) – англ. религиозный деятель и историк 12-13в, писавший об Ирландии, Уэльсе и др.
Льевиса ап-Буринделя. Мотив: Льюис [Уиндем]. Леви-Брюль [3] – см. выше. Приставка "ап-" в валлийских именах указывает на отчество. Лливелин ап Иорверт (12-13в) – король Гуинедда и Уэльса, упоминаемый Гиральдом Камбрийским.

стр. 166
Незловрентий. Иннокентий [4] – имя нескольких Пап римских.
->
найти верную весть, как на дерево взлезть. В битве при Вустере (1651) король Карл II избежал плена, спрятавшись на дубе. Битва при Вустере – решающее сражение Кромвеля по завоеванию Шотландии и последнее сражение Английской гражданской войны, которая завершилась переходом страны от абсолютной монархии к конституционной.
Незловрентий. Иннокентий X – Папа римский во время Английской гражданской войны, помогавший католической Ирландии деньгами и оружием.

стр. 169
венец намостив {harped on his crown}. В оригинале название дублинского паба Harp and Crown [1], букв. "арфа и венец". Перевод от названия села Ве́нев Монастырь в Тульской области.
->
венец намостив {harped on his crown}. В оригинале название дублинского паба Harp and Crown [1], букв. "арфа и венец"; также это традиционное клеймо на ирландских монетах. Перевод от названия села Ве́нев Монастырь в Тульской области.

стр. 172
так темно, хоть щас в пикули. Льюис писал (Lewis. Time and WM, 93[лит]), что Джойс хранил прошлое как в бутылке, пока оно не "созревало".
->
так темно, хоть щас в пикули. Льюис писал (Lewis. Time and WM, 93[лит]), что Джойс хранил прошлое как в бутылке, пока оно не "созревало". Ср. там же (109): "И он накапливал словно цистерна в своей юности последние выплески викторанской англо-ирландской жизни. Всё это он стойко хранил нетронутым 15 лет или больше – и потом, когда он созрел, если можно так сказать, он выпустил это плотной массой к своей вечной славе. Это был "Улисс"".

стр. 172
Вседорожье .. введёт в Трюм. Мотив: все дороги ведут в Рим (Roman).
->
Вседорожье, что в сторону аскетов, что в сторону распадов, послестранственно введёт в Трюм. Великий раскол (1054) – церковный раскол, разделивший христианскую Церковь на Римско-католическую на западе и Православную на востоке (с центром в Константинополе). Мотив: все дороги ведут в Рим (Roman).

стр. 173
дипетриарх всея опада. Мотивы: ты Пётр еси; Патрик.
->
дипетриарх всея опада. Мотивы: ты Пётр еси; Патрик. Великий западный раскол – раскол в Римской церкви в 1378-1417, когда сразу два (а с 1409 – три) претендента объявили себя истинными Папами.

стр. 175
из свиных кошёлок шёлкового чуда не сошьёшь. Английская поговорка: "из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь", т.е. такого человека не перевоспитаешь.
->
из свиных кошёлок шёлкового чуда не сошьёшь. Английская поговорка: "из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь", т.е. такого человека не перевоспитаешь. Шёлковые верёвки использовались для ловли маленьких птиц, а также, как сообщается, для повешения приговорённых наследственных британских лордов.

стр. 176
ахиллокоть. Акилле [1] Ратти – имя Пия XI. Ахиллово [3] сухожилие – пяточное сухожилие.
->
Спросите моего указателя. Намёк на список книг, запрещённых католической церковью.
ахиллокоть. Акилле [1] Ратти – имя Пия XI. Ахиллово [3] сухожилие – пяточное сухожилие.

стр. 176
клементором, чарпаном, евгением и целейсыном в своём формастерски хорошем грогорианском гуморе. Подразумеваются имена римских пап: Клемент, Урбан, Евгений, Целестин, Грегорий. Мотив: Грегори (Gregory) [19]. Гумор – юмор; настроение (Даль).
->
клементором, чарпаном, евгением и целейсыном в своём формастерски хорошем грогорианском гуморе. Подразумеваются имена Пап римских: Клемент, Урбан, Евгений, Целестин, Григорий. Клемент VII и Урбан VI – Папы, оспаривавшие папский престол после смерти Папы Григория XI в 1378. Мотив: Григорий (Gregory) [19]. Гумор – юмор; настроение (Даль).

стр. 179
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим. Мотивы: Туретчина (Turkey); Европа; Азия (Asia) [25]; Рим. Новый Рим – Константинополь.
->
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим. Мотивы: Туретчина (Turkey); Европа; Азия (Asia) [25]; Рим. Новый Рим – Константинополь. Согласно заметке Джойса (McCabe, 18): "В 381г греческие епископы собрались в Константинополе и третьим каноном Собора решительно утвердили, что епископ "нового Рима" (Константинополя) приравнивался рангом к епископу "старого Рима"".

стр. 179
краховеянный. См. выше: "хряк веялку [сломит]".
->
краховеянный. См. выше: "хряк веялку [сломит]".
слава декреталиям. Декреталии – послания Пап римских, содержащие разрешение спорных вопросов и ставшие прецедентом. Согласно заметке Джойса (McCabe, 30): "В его [Папы Николая I] время (около 850) была составлена одна из величайших фальшивок Средневековья, Лжеисидоровы декреталии (известные как "Ложные декреталии"). Это собрание ранних решений Пап и Соборов, значительная часть которых подделана, подтасована и отнесена на столетия прежде правильной даты. Всё это было сфабриковано во Франции, не в Риме, и имело цель оправдать апелляции терпящих церковников к Риму против несправедливых прелатов или светских властей. Всё это было написано в интересах этих духовных лиц. Однако это сильно увеличило папскую власть, а также дало местным прелатам основание уклоняться от подчинения светским властям. Это была вопиющая церковная подделка". [Доказательства подложности были опубликованы в 16в.]

стр. 183
росгульный {raskolly} г-н Веригнет. Подразумеваются раскол и Раскольников [1] (герой "Преступления и наказания" Достоевского). Мотив: [Слизица и] Винегрет.
->
росгульный {raskolly} г-н Веригнет. Подразумеваются раскол и Раскольников [1] – герой "Преступления и наказания" Достоевского. Старообрядческий раскол – разделение Русской церкви в 17в на никониан и староверов после реформ патриарха Никона, стремившегося унифицировать русские обрядовые традиции с современными греческими. Мотив: [Слизица и] Винегрет.

стр. 183
монобольфизирование. Монофизиты [1] отрицали человеческую природу Христа.
->
монобольфизирование. Монофизиты [1] отрицали человеческую природу Христа.
как тошно он соборолся со своими обычными знаньеизвлекательными головоактами. Стоглавый собор (1551) – церковно-земский собор в Москве с участием царя Ивана Грозного, который отверг секуляризационные планы правительства, но ограничил церковные владения в городах и финансовые привилегии духовенства. Большой Московский собор (1666-67) – церковный собор, который провёл суд над бывшим патриархом Никоном и начал борьбу со старообрядчеством.

стр. 184
Агрегёр. Грегорий – имя нескольких Пап римских. Мотив: Грегори.
->
Агрегёр. Григорий – имя нескольких Пап римских. Мотив: Григорий.

стр. 184
Ны будем выбраны {Us shall be chosen}. Неправильная грамматика; ны (ц.-сл.) – нас.
первыми из последних. Мотив: последние будут первыми (last of the first / last shall be first) [12].
"Последние будут первыми" – из Нового завета: "Многие же будут первые последними, и последние первыми" (Мф 19:30).
->
Ны будем выбраны {Us shall be chosen} первыми из последних. Неправильная грамматика; ны (ц.-сл.) – нас. Заметка Джойса ссылается на саркастическое письмо 3в от собора африканских епископов к Папе Стефану I; все слова "мы" и "нас" выделены курсивом (McCabe, 8): "Мы никого не судим и мы никого не отлучаем от причастия за отличия от нас. Никто из нас не считает себя епископом епископов и не старается тираническими угрозами принудить коллег подчиниться ему". Мотив: последние будут первыми (last of the first / last shall be first) [13].
"Последние будут первыми" – из Нового завета: "Многие же будут первые последними, и последние первыми" (Мф 19:30).

стр. 187
тот Сканд, он был наверху в нордвьюжном спетельном заведении. Мотивы: скандинав (Scandinavia) [9]; норвежский. Норвуд [2] – район Лондона.
->
Папавраль, тот Сканд, он был наверху в нордвьюжном спетельном заведении. В феврале обычно 28 дней. Мотивы: скандинав (Scandinavia) [9]; норвежский. Норвуд [2] – район Лондона.

стр. 189
г-жа Корнуоллис-Вест. Корнуоллис-Вест [1] – фамилия нескольких известных британок, среди которых некая актриса, некая светская львица, а также мать У. Черчилля. Мотив: Корнуолл.
->
г-жа Корнуоллис-Вест. Миссис Корнуоллис-Вест [1] – светская львица 19-20в ирландского происхождения, которая известна портретными изображениями и была любовницей будущего короля Эдварда VII, когда ему было 31, а ей 16. Также намёк на Изольду (западный Корнуолл). Мотив: Корнуолл.

стр. 190
бурана. Мотив: Брун [и Нолан].
->
Позаплывчивость всеравнялась на колероформу бурана. Хлороформ – бесцветная летучая жидкость с резким запахом; сильное наркотическое средство. Мотив: Брун [и Нолан].

стр. 195
к моему вечно преданному и полумытому спереди другу. "Вечно преданный друг" (ever devoted friend) – подпись Уиндема Льюиса в письмах к Джойсу. "Пару миль впереди" [4] – условный перевод строчки "Half a league onward" из поэмы "Атака легкой бригады" (см. ниже).
->
к моему вечно преданному и полумытому спереди другу. "Вечно преданный друг" (ever devoted friend) [2] – подпись Уиндема Льюиса в письмах к Джойсу; ср. в Письмах Джойса об этом месте ПФ (14.08.1927): "Номер 11 это *V* с его крайне впечатляющей ролью всезнайки, для которой "вечно преданный друг" (так подписаны его письма) беспригласительно [unrequestedly] согласился позировать". "Пару миль впереди" [4] – условный перевод строчки "Half a league onward" из поэмы "Атака лёгкой бригады" (см. ниже).

стр. 196
на обманском островке у Тристранников-на-Куличках. Тристан-да-Кунья [1] – архипелаг в южной части Атлантического океана, одно из самых удалённых мест Земли. Согласно комментаторам, Льюис часто советовал Джойсу отправиться в Южную Америку. Мотивы: Манкский Остров (Isle of Man) [21]; Печальник (Тристан).
->
на обманском острожке у Тристранников-на-Куличках. [Острожок – названье селений в Камчатке; тюрма, арестантская, здание, окруженное острогом; рыболовная ловушка (Даль: острог)]. Тристан-да-Кунья [1] – архипелаг в южной части Атлантического океана, одно из самых удалённых мест Земли; часть населения образовалась из потерпевших кораблекрушение. Согласно комментаторам, Льюис часто советовал Джойсу отправиться в Южную Америку. Мотивы: Мэнский Остров (Isle of Man) [21]; Печальник (Тристан).

стр. 197
взгоречавки на Коневращатнике. Мотивы: Взгорье (Хоут); Верещатник (Curragh) [7].
->
взгоречавки на Коневращатнике. Мотивы: Взгорье (Хоут); Верещатник (Curragh) [7]. Также в оригинале: Керрачейз (Curraghchase) [1] – имение семьи де Вер 17-20в в Лимерике, знаменитое своими лесами.

стр. 198
терракотеке Вербе Рубетса. Пинакотека [2] – картинная галерея. Верне [1], Рубенс [1] – художники.
добродуля. Мотив: добрый дряхлый Дублин.
->
терракотеке Вербе Рубетса, где добродуля. Пинакотека [2] – картинная галерея. Верне [1], Рубенс [1] – художники. Пол Рубенс с Лионелом Монктоном – композиторы музыкальной пьесы "Сельская девушка" (A Country Girl, 1902), включающей песню "Под деодаром"; деодар – гималайский кедр. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

стр. 198
Ионсом. Мотивы: Иона; Джонс (Shaun / Jones) *V*.
->
Не будь я самим Ионсом, я бы выдвинул себя, чтобы быть его дельфином в этой китовой качке. Мотивы: Иона; Джонс (Shaun / Jones) *V*. Иона пробыл три дня в чреве кита (Ион 2:1). В греческой мифологии Арион – певец, которого сбросили с корабля, но он был спасён дельфином.

стр. 199
Вугольное ядро филиполняют деблиниты. Ср.: "В снопе света за угольным ведром – оллав, святоокий и бородатый Мананаун Мак Лир, погруженный в раздумье, уткнувший подбородок в колени" (Джойс. Улисс, эп15[лит]). Дублин – столица Ленстера, восточной провинции Ирландии. Мотивы: Филип (Philly); Дублин.
->
Вугольное ядро филиполняют деблиниты. Ср.: "В снопе света за угольным ведром – оллав, святоокий и бородатый Мананаун Мак-Лир, погруженный в раздумье, уткнувший подбородок в колени" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с207[лит]). Лигнит – бурый уголь. Дублин – столица Ленстера, восточной провинции Ирландии. Мотивы: Филип (Philly); Дублин.

стр. 200
микелангелочков сокрушал всех божий страх. Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса. Ср.: "Всегда туда кидается дурак, / Где ангел не решится сделать шаг" (Поуп. Опыт о критике[лит]).
->
микелангелочки обдурились ведать страх. Ср.: "Всегда туда кидается дурак, / Где ангел не решится сделать шаг" (Поуп. Опыт о критике[лит]). Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса. Микеланджело говорил, что его стиль был предопределён, чтобы исправлять дураков (Lewis. Time and WM, 303).

стр. 201
{За столом Бутербрут с Козьим}
первач. Мотив: [Кадет и] Первач.
->
товар ища продать лучше. От выражения "товарищи по оружию". Ср.: "– Но торгаш, – сказал Стивен, – это тот, кто дешево покупает и дорого продает, будь он еврей или не еврей, разве нет?" (Джойс. Улисс, эп2, т1 с45[лит]).
{За столом Бутербрут с Козьим}
первач, простоклассный. Мотив: [Кадет и] Первач. Противопоставляются простые и составные числа (ср. далее: "составитель").

стр. 204
окружная голова. "Круглоголовые" [3] – прозвище пуритан, сторонников Кромвеля, за их короткую стрижку.
->
умодовлеется подковылером, зато у Бутербрута есть благоровно окружная голова. "Кавалеры" (роялисты) и "круглоголовые" [3] (пуритане, сторонники Кромвеля) – противники в Английской Гражданской войне (1642-1651); второе прозвище указывает на короткую стрижку.

стр. 207
Дер Гензель съесть айн Бутерброт {Der Haensli ist ein Butterbrot}. Гензель и Коби – имена, аналогичные именам Иоанн и Яков (Джон и Джеймс) *VC*.
->
Дер Гензель съесть айн Бутерброт {Der Haensli ist ein Butterbrot}. Гензель и Коби – имена, аналогичные именам Иоанн и Яков (Джон и Джеймс) *VC*. Исть (Даль) – есть, кушать; в оригинале немецкий.

стр. 208
тщательно переваривал тот очень благотворный критицизм. Льюис писал, что он надеется, что на Джойса повлияет его критика.
->
тщательно переваривал тот очень благотворный критицизм. Льюис писал, что он надеется, что на Джойса повлияет его критика (Lewis. Time and WM, 106).

стр. 209
один как пиктографик другого, а врагой как Скотия против первого. Мотив: пикты и скотты (Picts and Scots) [7]. Скотия [4] – римское название Ирландии и Шотландии.
->
один как пиктографик другого, а врагой как Скотия против первого. Мотив: пикты и скотты (Picts and Scots) [8]. Скотия [4] – римское название Ирландии и Шотландии. Также ср. (EncBrit, v24 411d[лит]): "Скотия... в архитектуре, вогнутое украшение... которое отбрасывает на себя глубокую тень".

стр. 211
властного г-на Аромашкина. В оригинале: Harlene [2] – марка дублинского средства от облысения. Перевод от рус. фамилии Каравашкин.
->
властного г-на Аромашкина. В оригинале: Harlene [2] – марка дублинского средства от облысения. Перевод от рус. фамилии Каравашкин.
оставить свою темпоральную диафрагму дома. Имеется в виду грудная мембрана или противозачаточный колпачок; также намёк на Маргарет Сэнгер (англ. singer – певица) – активную американскую феминистку 20в ирландского происхождения, которая выступала за применение противозачаточных средств и легализацию абортов.

стр. 211
владение тонцентром зала {.. tonehall}. Тонхол (Tonhalle) [1] – концертный зал Цюриха.
->
орхидектурное владение тонцентром зала {tonehall}, но раз наш такой звериационный. Тонхол (Tonhalle) [1] – концертный зал Цюриха. Ср. символическую заметку Джойса (Roscoe. Chemistry, 30): "животное делает воздух нечистым, постоянно выдыхая угольную кислоту; растение постоянно старается очистить воздух, поглощая ту же угольную кислоту и выдыхая (посредством листьев) кислород. Баланс между животной и растительной жизнью хорошо демонстрируется в Виварии [зверинце], сейчас очень распространённом, в котором маленькие водные животные и водные растения растут в контейнере, закрытом от воздуха". [Ср.: "Конституция художников обладает сильной способностью к сублимации: он умеет так обработать свои грезы, что они теряют все слишком личное, отталкивающее постороннего, и становятся доступными для наслаждения других; умеет смягчить грезы, что нелегко догадаться об их происхождении из запретных источников" (Фрейд. Лекции, 23.27[лит])].

стр. 213
скачок воли бить. Валлаби – вид небольших кенгуру.
->
скачок воли бить. Валлаби – вид небольших кенгуру; согласно заметке Джойса, при хождении оставляют за собой след от хвоста в отличие от прыгающих кенгуру.

стр. 214
{Её предпочтения}
из "ангельской кожи" только до Страстной. "Ангельская кожа" (angelskin) – название ткани.
апологически. ["Апологичный, апологический – защитный, заступный, отстойный" (Даль: аполог[лит])].
->
{Её предпочтения}
из "ангельской кожи" только до Страстной. "Ангельская кожа" (angelskin) – название ткани.

стр. 215
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем над "последним" "Чада" Чапеллана. Намёк на сцену из фильма "Лавка ростовщика" (1916) Чарли Чаплина. Мотив: Чарли (Charley). ["Киченье – надменность и высокомерие, гордость" (Даль: кичить[лит])].
->
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочным киченьем над "последним" "Чада" Чапеллана. Намёк на сцену из фильма "Лавка ростовщика" (1916) Чарли Чаплина. Льюис писал, что детская фигура Чаплина удачно соответствовала его детскому характеру (Lewis. Time and WM, 82). Мотив: Чарли (Charley). ["Киченье – надменность и высокомерие, гордость" (Даль: кичить[лит])].

стр. 215
{Антоний}
Клеопатрицианка. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония.
->
{Антоний}
импортом из Ост-Азии .. прямо сейчай. Чай ввозился из Китая. Мотив: Азия.
Клеопатрицианка. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония.

стр. 217
страшно зелёным с одной стороны и утрясающе голубым с другой. "Зелёные" и "Синие" – партии в Константинополе 6в.
на моих вещепытливых очах. Льюис оспаривал оригинальность фразы "Улисса" "grey searching eyes", "большими пытливыми глазами" (Джойс. Улисс, эп1[лит]).
->
страшно зелёным с одной стороны и утрясающе голубым с другой. "Зелёные" и "Синие" – партии в Константинополе 6в. Зелёный и голубой – виды сыра.
на моих вещепытливых очах. Льюис назвал клише фразу из "Улисса" "серые пытливые глаза" (grey searching eyes); и Льюис, и Хоружий приводят фразу одинаково неправильно: "great searching eyes", "большими пытливыми глазами" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).

стр. 217
Палачевника на вашу Тарпею. Мотивы: Печальник (Тристан); Тарпей (Tarpey) [11]. Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии, согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи, открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны.
->
Палачевника на вашу Тарпею. Мотивы: Печальник (Тристан); Тарпей (Tarpey) [12]. Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии, согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи, открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны. Согласно закону 12ти таблиц (см. далее), уличённый в лжесвидетельстве сбрасывался с Тарпейской скалы.

стр. 218
Авраам Тряпник {Abraham Tripier}. Мотив: Авраам (Abraham) [24]. В оригинала имя первого дублинского шелкопрядильщика (17в).
->
Авраам Тряпник {Abraham Tripier}. Мотив: Авраам (Abraham) [24]. В оригинале имя первого дублинского шелкопрядильщика (17в) (Webb. The Silk Industry in Dublin, 175).

стр. 218
раздерживать и подводиться. "Иметь и владеть" [4] – из обряда бракосочетания.
->
груздить и вкустить. "Иметь и владеть" [4] – из обряда бракосочетания. Также от поговорки "назвался груздём – полезай в кузов" (in for a penny, in for a pound).

стр. 219
Где речь произносится, быть правде. Ср.: "Если кто заключает сделку самозаклада или отчуждения вещи [в присутствии 5 свидетелей и весовщика], то пусть слова, которые произносятся при этом, почитаются ненарушимыми" (Законы XII таблиц, VI.1[лит]).
Против изменника вечно быть клятьбе. Ср.: "Пусть сохраняет [свою] силу навеки иск против изменника" (Законы XII таблиц, III.7[лит]). ["Клятва, клятьба – божба, рота, ротьба; присяга; заклинанье; проклятие; обет, зарок" (Даль: клясть[лит])].
->
Где речь произносится, быть правде. Ср.: "Если кто заключает сделку самозаклада или отчуждения вещи [в присутствии 5 свидетелей и весовщика], то пусть слова, которые произносятся при этом, почитаются ненарушимыми" (Законы XII таблиц, VI.1[лит]). Согласно Вико (Vico. Principj di una Scienza Nuova, 3.32), этот закон отбирал у покорённых народов их родовые права.
Против изменника вечно быть клятьбе. ["Клятва, клятьба – божба, рота, ротьба; присяга; заклинанье; проклятие; обет, зарок" (Даль: клясть[лит])]. Ср.: "Пусть сохраняет [свою] силу навеки иск против изменника" (Законы XII таблиц, III.7[лит]). Согласно Вико (3.14), этот закон означал, что чужестранец это не больше и не меньше, чем вечный враг.

20.06.2022. Исправления внесены.
Обновлённая печатная версия с 1 июля 2022.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 глава 7

28.11.2017. Книга издана.

стр. 018
в другой сбойруке, и в. в. т.ж.д.
->
в другой сбойруке, и в.в.т.ж.д.
{пробелы}

стр. 020
четырёх краёв своего мерзского вздора
->
четырёх краёв своего мерзкого вздора

стр. 023
в месте, что преднозначалось для уборной
->
в месте, что предназначалось для уборной

стр. 027
Путь другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла
->
Пусть другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла

стр. 033
чтобы этот лапух "тишка трепустился в Трутсадик, "жалуйста, и "хватил свой самокат "одно, "тому что все они
->
чтобы этот лапух б-тишка трепустился в Трутсадик, п-жалуйста, и з-хватил свой самокат з-одно, п-тому что все они
{должны быть апострофы, исправлено на сокращения}

стр. 050
созвездие, до сих носящее его имя
->
созвездие, до сих пор носящее его имя

стр. 058
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джанатан Сойер основал Дублин
->
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джонатан Сойер основал Дублин

стр. 064
"Магазин" – крепость в Феникс- парке
->
"Магазин" – крепость в Феникс-парке
{пробел}

стр. 070
Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом поломничества
->
Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества

стр. 073
уголовный суд, по названию улицы на которой он находится
->
уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится
{запятая}

стр. 076
"Ярмарка тщеславия" (1848) – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-63).
->
{Описание мотива удалено, т.к. оно дублирует сказанное в примечании}

стр. 076
начало ирландской народности; Гиберния – древнее название Ирландии.
->
{Определение "Гибернии" удалено, т.к. здесь излишне}

стр. 082
Где то внутри нас волнуются и бурлят страсти
->
Где-то внутри нас волнуются и бурлят страсти
{дефис}

стр. 083
использовано около 10 слов на португальском
->
в оригинале использовано около 10 слов на португальском

стр. 085
"Текст евангелия Матфея содержит и заглавные (унциальные), и строчные буквы"; а также
->
"Текст евангелия Матфея содержит и заглавные (унциальные), и строчные буквы"; а также
{курсив}

стр. 088
также распространённая фамилия. Кроме того, макфарлан – тип тёплого пальто.
->
{Предложение в описании мотива удалено, т.к. оно дублирует сказанное в примечании}

стр. 092
Джойс передразнивает Есперсена (Jespersen, 161[лит]): Ср.: "Изучая неологизмы,
->
Джойс передразнивает Есперсена (Jespersen, 161[лит]): "Изучая неологизмы,

стр. 094
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Дилон
->
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон

стр. 096
Есть вероятность, что... каждый из людей, которых он когда-либо встречал
->
Есть вероятность, что... каждого из людей, которых он когда-либо встречал

стр. 097
своего мерзского вздора
->
своего мерзкого вздора

стр. 109
приводил непристойные записи сексульного характера
->
приводил непристойные записи сексуального характера

стр. 110
но использующим библейские выражения
->
но использующем библейские выражения

стр. 111
Медард [2] и? Гиярд (Gildard)
->
Медард [2] и Гиярд (Gildard)

стр. 116
поселение в Южной или Центральной Африке, в которой дома окружены общим забором
->
поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором

стр. 117
Ирида – древнегреческая богиня радуги; считалась посредницей между богами и людьми.
->
{Описание мотива удалено, т.к. оно дублирует сказанное в примечании}

стр. 124
разъединённое королевство. Соединённое Королевство – короткое название Великобритании.
->
разъединённое королевство. Соединённое Королевство – Великобритания.

стр. 125
католички, движимые честные инстинктами, дарованные им Господом
->
католички, движимые честными инстинктами, дарованными им Господом

стр. 130
"Мягкохарактерным" один критик "Улисса" назван Дедала
->
"Мягкохарактерным" один критик "Улисса" назвал Дедала

стр. 138
что завершилось норманским завоеванием Ирландии
->
что завершилось норманнским завоеванием Ирландии

стр. 143
Сион – холм Иерасулима, место гробницы Давида
->
Сион – холм Иерусалима, место гробницы Давида

стр. 144
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

24.02.2018. Опечатки частично исправлены.
01.06.2018. Опечатки исправлены.


стр. 044
Перевод от строчки из стиха: "А прелестницы игривы
->
Перевод от стиха: "А прелестницы игривы

стр. 051
Трынацацць (бел.), тринадесет (болг.) – тринадцать. В оригинале цыганский.
->
Тринадесет (болг.) – тринадцать; в оригинале цыганский.

стр. 086
Гиббона и Старого Завета
->
Гиббона и Ветхого Завета

стр. 095
Примечания переводчика: существует легенда
->
Примечание переводчика: существует легенда

стр. 099
Мотивы: счастья и счастья и счастья опять (slainte) [10]; .. "Счастья и счастья и счастья опять" – строчка из песни "Father O'Flynn".
->
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять (slainte) [10]; .. "Счастья, и счастья, и счастья опять" – строчка из песни "Father O'Flynn".
{Четыре запятые}

стр. 107
Сурьма, марганец – химически элементы, металлы.
->
Сурьма, марганец – химические элементы, металлы.

стр. 135
Гитлер (1889-1945) – центральная фигура ...
->
{Вся сноска удалена за ненадобностью}

17.04.2019. Опечатки исправлены.


стр. 003
его туземный путь начался от почтенной родосновы
->
его туземный путь начался от респектабельной родосновы
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 006
кротчайший
->
кратчайший

стр. 008
свидетельства от лица отсутсвующего
->
свидетельства от лица отсутствующего

стр. 009
видете, что я слышу
->
видите, что я слышу

стр. 010
хорошенько изволяв его в грязи
->
хорошенько изваляв его в грязи

стр. 014
досторезвые, помните что его
->
досторезвые, помните, что его

стр. 016
то ли отсупало назад
->
то ли отступало назад

стр. 016
когда его смотреть, моя смореть, и его моя усмореть
->
когда его смотреть, моя смотреть, и его моя усмотреть

стр. 016
который, преположительно
->
который, предположительно

стр. 017
ломящиеся стоки червонзолотым вином
->
стоки, ломящиеся от червонзолотого вина

стр. 018
только удосуженый cможет
->
только удосуженый сможет
{латинская C}

стр. 023
напролёт тресётся
->
напролёт трясётся

стр. 024
не забывая лучшайщего учителя
->
не забывая лучшайшего учителя

стр. 028
А я тот парень что и подушит, и потушит
->
А я тот парень, что и подушит, и потушит

стр. 029
Так значит вы считаете себя вроде собаки
->
Так значит, вы считаете себя вроде собаки

стр. 029
и не пытайесь это скрыть
->
и не пытайтесь это скрыть

стр. 032
спасибо, думаю вот что охарактеризует вас
->
спасибо, думаю, вот что охарактеризует вас

стр. 033
чтобы этот лапух
->
чтобы этот лопух

стр. 034
мило-да-cелено
->
мило-да-селено
{латинская C}

стр. 081
когда его смотреть, моя смореть, и его моя усмореть
->
когда его смотреть, моя смотреть, и его моя усмотреть

стр. 143
мило-да-cелено
->
мило-да-селено
{латинская C}

17.01.2020. Опечатки исправлены.


стр. 142
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

02.07.2020. Опечатки исправлены.


стр. 005
что по всей видимости было импровизацией его увычки
->
что, по всей видимости, было импровизацией его увычки

стр. 016
звучал бы так: после того, как он лично тянул
->
звучал бы так: после того как он лично тянул

стр. 017
мотающегося с уссильно нечитабельной, но таки увидевшую тьму, Экклской Синей Книгой
->
мотающегося с уссильно нечитабельной, но таки увидевшей тьму, Экклской Синей Книгой

стр. 026
топло ли холодно ли, слабко ли раменно ли
->
топло ли, холодно ли, слабко ли, раменно ли

стр. 030
а кроме того есть целые стоградья безграфинных девошкетов
->
а кроме того, есть целые стоградья безграфинных девошкетов

стр. 034
которую вы прозвали своей подрученицей
->
которую вы прозвали своей подрученницей

стр. 034
Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что, пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали
->
Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали

стр. 036
были лишь одной сплошной черной массой поджимов
->
были лишь одной сплошной чёрной массой поджимов

стр. 037
в ути-путешествие, обрученица оставляет
->
в ути-путешествие, обрученница оставляет

стр. 039
Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию своё прозвище получил
->
Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию, своё прозвище получил

стр. 040
Гладстон, Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.
->
Гладстон, Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании. Саквояж "гладстон" – кожаный саквояж.

стр. 042
Здесь и далее упоминаются несколько названий денег: сребреник
->
Здесь и далее упоминаются различные названия денег: сребреник

стр. 043
когда бегомские уста. "Когда другие уста" [5] – строчка из песни. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
->
когда бегомские уста. "Когда другие уста" [5] – строчка из песни. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
Богемия – историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы – одно из названий цыган во французском языке. "Богемская девушка" (1843) – опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 050
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернама
->
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернана

стр. 057
Сообщества Чистой Реки. Комментаторы не поясняют это название.
->
Сообщества Чистой Реки. Дублинская организация защиты реки и моря (Лиффи и дублинского залива) от загрязнения.

стр. 059
Печоры (вост.) – пещеры; (симб.) – сплошной ряд за путанных утесов
->
Печоры (вост.) – пещеры; (симб.) – сплошной ряд запутанных утесов

стр. 060
Велиал [2] – прозвище Сатаны в Библии.
->
Велиал [2] – одно из имён Сатаны в Библии.

стр. 061
Старосакс с Вечноютом. Имеется в виду диалог Немма и Тугга (Саксолатовича и тугого юта) из гл1, см.: [1_1.015.29].
->
Старосакс с Вечноютом. Имеется в виду диалог Немма и Тугга (Саксолатовича и тугого юта) из гл1, см.: [1_1.015.29]. Мотивы: сакс (Saxon) [22]; ют (jute) [9].
Саксы – северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.


стр. 063
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение
->
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения

стр. 065
Поцелуй почтманна. Мотив: почтманн (ostman / postman) [25].
->
Поцелуй почтманна. "Поцелуй для почтальона" [2] – детская игра, в которой сначала выбирается "почтальон", который выходит из комнаты, затем выбирается "адресат", который должен платить за "письмо" поцелуем. Мотив: почтманн (ostman / postman) [25].

стр. 086
др. Понтдёрг. Эздра Паунд [3] (1885-1972) – американский поэт
->
др. Понтдёрг. Эзра Паунд [3] (1885-1972) – американский поэт

стр. 100
операсильно письмоводнены. "Персидские письма" [1] (1721) – роман Монтескье. Мотив: Персия (Persia) [19].
->
операсильно письмоводнены. "Персидские письма" [1] (1721) – роман Монтескьё. Мотив: Персия (Persia) [19].

стр. 101
падшими светоносцами. Мотив: Светоносец. Ср.: "Стивен. <...> (Сызнова роется в кармане, вытаскивает пригоршню монет. Что то падает.) Упало.
->
падшими светоносцами. Мотив: Светоносец. Ср.: "Стивен. <...> (Сызнова роется в кармане, вытаскивает пригоршню монет. Что-то падает.) Упало.

стр. 118
топло ли холодно ли, слабко ли раменно ли
->
топло ли, холодно ли, слабко ли, раменно ли

стр. 139
не может сравниться... с "Юностью" или "Джудом Незаметным".
->
не может сравниться... с "Юностью" или "Джудом Незаметным" {роман Т. Харди}.

стр. 142
которую вы прозвали своей подрученицей
->
которую вы прозвали своей подрученницей

20.07.2021. Опечатки исправлены.


стр. 039
Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию
->
Рагнар Лодброк ("кожаные штаны", дат.) – легендарный датский вождь 9в; по преданию

стр. 053
Джонатан – имя, которое в подавляющем большинстве случаев в ПФ указывает на Джонатана Свифта.
->
Джонатан – имя, которое в подавляющем большинстве случаев в ПФ указывает на Джонатана Свифта. Ионафан – старший сын царя Саула и близкий друг Давида (1Цар 13).

стр. 103
прав, ды, так, есть, йес, ей-ей, да-да да да. В оригинале слово "да" на семи языках. Ды (бел.) – да.
->
прав, ды, так, есть, йес, ей-ей, да-да да да. В оригинале слово "да" на семи языках. Ды, так (бел.) – и, да.

стр. 125
мои дорогие сёстры, вы готовы. Чиникви (с44): "Дорогие сёстры, вы готовы начать исповедь?".
->
мои дорогие сёстры, вы готовы. Мотив: моя дорогая (my dear) [28]. Чиникви (с44): "Дорогие сёстры, вы готовы начать исповедь?".
"М.Д.", "моя дорогая" (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле.

стр. 132
гласом Куфтона. Мотив: глас Кухулина (Cuchulainn) [4]. ...
->
спеть нам песню алиби. "Спою вам песнь Аравии" (I'll Sing Thee Songs of Araby) [2] – название песни. Мотив: Аравия (arab) [18].
гласом Куфтона. Мотив: глас Кухулина (Cuchulainn) [4]. ...

19.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 глава 8

22.11.2017. Книга издана.

обложка
{масштаб обложки немного увеличен и не соответствует серии}
->
{масштаб исправлен для соответствия серии}

стр. 013
Пока вас жгладушила суховейка, она конролировала
->
Пока вас жгладушила суховейка, она контролировала

стр. 036
готы разделились на вестготов и осготов
->
готы разделились на вестготов и остготов

стр. 038
традиционное блюда на Хэллоуин
->
традиционное блюдо на Хэллоуин

стр. 040
Голубятня – прозвание дублинскй электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотретеля
->
Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя

стр. 041
дублинская компания, занимающаяся серебрянными
->
дублинская компания, занимающаяся серебряными

стр. 044
названная в честь Фингала (Финна Мак Кумала).
->
названная в честь Фингала (Финна МакКула).

стр. 055
Т.е. серебрянная монета.
->
Т.е. серебряная монета.

стр. 056
под командованием верховного короля Брайана Бору
->
под командованием верховного короля Бриана Бору

стр. 066
в местных лесах воспитывался Финн Мак Кумал.
->
в местных лесах воспитывался Финн МакКул.

стр. 080
мумульманский вольный воин
->
мусульманский вольный воин

стр. 094
вступила в брак с Георгом, гецогом Йоркским
->
вступила в брак с Георгом, герцогом Йоркским

стр. 105
при её рубльучительстве. "Он – каким я его знаю
->
при её рубльучительстве. Ср.: "Он – каким я его знаю

стр. 112
Арморика – кельтские название Бретани.
->
Арморика – кельтское название Бретани.

стр. 113
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джанатан Сойер основал Дублин
->
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джонатан Сойер основал Дублин

стр. 115
В битва на реке Бойн
->
В битве на реке Бойн

стр. 115
вторая личность Иды в романа Гертруды Стайн
->
вторая личность Иды в романе Гертруды Стайн

стр. 115
Трулюлюн. Трубадур (1853) – опера Верди. Мотив: Трубадур
->
Трулюлюн. Мотив: Трубадур
{Описание лишнее, т.к. оно приводится в описании мотива}.

стр. 118
имя Fox Goodman носили три реальные лица
->
имя Fox Goodman носили три реальных лица

стр. 118
превратил ей в ласточку
->
превратил её в ласточку

стр. 123
Согласно заметке Джойса, это фразу говорит
->
Согласно заметке Джойса, эту фразу говорит

стр. 126
поселения викингов с Северной Америке
->
поселения викингов в Северной Америке

стр. 134
Птолемей упомянает в своих письмах
->
Птолемей упоминает в своих письмах

25.01.2018. Опечатки частично исправлены.
16.05.2018. Опечатки исправлены.


стр. 014
Влагословите меня, Отчем
->
Влагокропите меня, Отчем

стр. 043
это река появляется в заметках Джойса
->
эта река появляется в заметках Джойса

стр. 053
я так люблю милых маленьких девочек
->
я так люблю её милых маленьких девочек

стр. 053
в оригинале две из них произведены от названий рек, две от исторических имён
->
в оригинале два из них произведены от названий рек, два от исторических имён

стр. 107
производится от Лиа Фаил, ("камня судьбы", ирл.)
->
производится от Лиа Фаил ("камня судьбы", ирл.)

стр. 113
На реке Окони в штате Джорджия (США) ...
->
{Вся сноска удалена, т.к. дублирует сказанное в примечании}.

стр. 127
Вертоухова подозревали в подглядывание за девушками
->
Вертоухова подозревали в подглядывании за девушками

стр. 133
Норвежский Тинг (парламент) в Дублине располагался на месте современной улицы Саффолк
->
Норвежский Тинг (парламент) в Дублине располагался возле современной улицы Саффолк

24.02.2019. Опечатки исправлены.


стр. 004
На одиночке он швартавался здесь
->
На одиночке он швартовался здесь

стр. 006
совкой cпал
->
совкой спал
{латинская C}

стр. 011
видонапал на её заплетёный след
->
видонапал на её заплетённый след

стр. 012
Мне не сложно, если вы послушате
->
Мне не сложно, если вы послушаете

стр. 027
Расскладывайте на вашем берегу
->
Раскладывайте на вашем берегу

стр. 043
Харон – в античной мифологии перевозчик, переправляющий тени умерших в Аид через подземные реки Стикс (Cocytus) и Ахеронт.
->
В переводе: Харон – в античной мифологии перевозчик, переправляющий тени умерших в Аид через подземные реки Стикс и Ахеронт. В оригинале: Коцит (Cocytus) [1] – река плача, приток Стикса.

стр. 046
совкой cпал
->
совкой спал
{латинская C}

30.12.2019. Опечатки исправлены.


стр. 039
Ной выпустил ворона, а потом двух голубей из ковчега
->
Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега

стр. 133
во веки веков, и всё по-новой
->
во веки веков, и всё по новой

25.06.2020. Опечатки исправлены.


стр. 006
А вы не видели её в ветровом окунания
->
А вы не видели её в ветровом окунании

стр. 011
С одним ладилась, а с другим костылялась; бережно приставала, а стороной принимала
->
С одним ладилась, а с другим костылялась; к бережам приставала и ютам приздавала

стр. 011
Колдуй-ка там из них, а может и не один
->
Колдуй-ка там из них, а может, и не один

стр. 011
когда сели были еле видно
->
когда сели было еле видно

стр. 018
маленькая момачка, кивающуя вокруг себя
->
маленькая момачка, кивающая вокруг себя

стр. 026
Мужчина и его обрученица обнимались промеж ними.
->
Мужчина и его обрученница обнимались промеж ними.

стр. 031
Названия рек, встречающиеся в переводе, отмечаются в примечаниях только когда они поясняют смысл текста.
->
Названия рек, встречающиеся в переводе, отмечаются в примечаниях, только когда они поясняют смысл текста.

стр. 041
учеником морской горечи. Мотив: Горчеобрученица (Brinabride) [10].
->
учеником морской горечи. Мотив: Горчеобрученница (Brinabride) [10].

стр. 048
бражью острасть. Мотив: Манкский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
бражью острасть. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

стр. 061
внутренне напирала, а наружно выпаливала. Мотив: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36].
->
к бережам приставала и ютам приздавала. Мотивы: ют (jute) [9]; приз (tip) [79]. [Ют – кормовая часть верхней палубы]. Река: Бережа.
Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия; вместе с англами и саксами образовали общность англосаксов в южной части Британии в 3-5в.
Слово "tip" имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и является характерной чертой речи Катерины *K*.

внутренне напирала, а наружно выпаливала. Мотив: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36].

стр. 062
через 420км впадает в озера Альберт
->
через 420км впадает в озеро Альберт

стр. 076
по преданию на платке остался его образ
->
по преданию, на платке остался его образ

стр. 081
Ротонда [3] – дублинский объект.
->
Ротонда [3] – дублинский родильный дом.

стр. 088
Квартерон – человек, имеющий четверть негритянской крови. Окторон [2] – человек, имеющий 1/8 негритянской крови
->
Квартерон – человек, имеющий четверть крови чернокожего. Окторон [2] – человек, имеющий 1/8 крови чернокожего

стр. 101
Хрольф Пешеход (Rolf "Walker" Ganger).
->
Хрольф Пешеход (Rolf "Walker" Ganger) – предводитель викингов 9-10в.

стр. 104
пресвитого Пудрика. По легенде Св. Патрик изгнал змей
->
пресвитого Пудрика. По легенде, Св. Патрик изгнал змей

стр. 104
Мотив: Давид (David) [19].
->
Мотив: Давид (David) [19].
Давид – царь Израильско-Иудейского государства (-11-10в); юношей пастух Давид победил в единоборстве великана-филистимлянина Голиафа.

стр. 109
А мой отец того мнения, что именное ненависть народа
->
А мой отец того мнения, что именно ненависть народа

стр. 115
Иды Иды. Аида [3] – опера Верди. Ида-Ида – вторая личность Иды в романе Гертруды Стайн (1940). Река: Ида.
->
Иды Иды. Аида [3] – опера Верди. Река: Ида.

стр. 115
братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон и Эдвард
->
братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон, и Эдвард

01.08.2021. Опечатки исправлены.


Кн1 гл8 (fweet22)

Февраль 2022. Редакция по материалам Fweet версии февр. 2022.

стр. 008
у неё на носу: "Деткадушка, Вертоушка! Что за прелесть, что запрелась!"
->
у неё на носу: "Деткадушка, Веткотушман! Что за прелесть, что запрелась!"

стр. 009
на те блата у Тока иль берег, что по-над Торфяником, чтобы
->
на те блата у Тока иль берег изморья Торфяника, чтобы

стр. 011
вокруг лесолунозерка, а он был тяжёлый разбраживающий шатающийся зарубежносимый берестяночник
->
вокруг лесолунозерка, а он был тяжёлый разбродный шатающийся разгулящий берестяночник

стр. 013
о крутобеглой портерной барже. Но ещё до этого (леда, лёжа, недотрожа), слишком вялая
->
о крутобеглой портерной барже. Но ещё до этого (ляда, лёжа, недотрожа), слишком вялая

стр. 015
что был как из камня, что отпер Жилище, что было бесхозным
->
что был как из камня, что запер Жилище, что было бесхозным

стр. 015
А вокруг него столовещающий сброд на весь аэропарк дебаты ширил великим коньконированием со своими ударными скрипкачками.
->
А вокруг него столовещающий сброд на весь аэропарк дебаты ширил великим коньконированием со своими айтонирующими скрипкачками.

стр. 021
Я обещаю, вы об этом не поалеете. И я не имею в виду наверное. Даже без долгой расписки.
->
Я обещаю, вы об этом не поалеете. Можете не сомневаться. Даже без долгой расписки.

стр. 023
пасхальная яйцекладка с двухдатной оболочкой и правзрывной силой для Павла Викария; нешуточная холерехта
->
пасхальная яйцекладка с двухдатной оболочкой и взрывчастное право для Павла Викария; нешуточная холерехта

стр. 023
Солнечного Джимзнеца; вознесём хвалу и отпусти на покаянье для Бравурного Брайена;
->
Солнечного Джимзнеца; вознесём хвалу и отпусти на покаянье для Бриана Бравады;

стр. 024
у зольной ямы; самая дюжая хладнотушная женщина от Ласка до Вечноомута для Фелима Паромыслова
->
у зольной ямы; самая дюжая хладнотушная женщина через Ласк на Ливсельбурд для Фелима Паромыслова

стр. 025
с её болотным нарциссом однолетней сестродревности, что заставит его отречься
->
с её маршболотным нарциссом однолетней сестродревности, что заставит его отречься

стр. 028
или это пожарное судно, курсирующее околдома Уловли, или свечение в пределах изгороди, или это мой Паррень
->
или это пожарное судно, курсирующее околдома Уловли, или света представление в пределах изгороди, или это мой Паррень

стр. 030
Комментарии (fweet) – Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; версия 2016.
->
Комментарии (fweet) – Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; Feb. 2022.

стр. 034
Берегадир Заворотнюк {Reeve Gootch}. В оригинале имена произведены от французских выражений "левый берег" (Rive Gauche) и "правый берег" (Rive Droit). При переводе использовались рус. фамилия Заворотнюк и историческая Гостомысл.
->
Берегадир Заворотнюк {Reeve Gootch} был справ. В оригинале имена произведены от французских выражений "левый берег" (Rive Gauche) и "правый берег" (Rive Droit). При переводе использовались рус. фамилия Заворотнюк и историческая Гостомысл. В Париже левый берег Сены ассоциируется с искусством и философией, а правый – с богатством и знатью; также намёк на Шема *C* и Шона *V*.

стр. 034
Долгомысл {Drughad} плошуюю. Мотив: Долгомостье (Drogheda) [6]. Река: Шуя. [Ошуюю (стар.) – слева].
->
Берегадир Долгомысл {Reeve Drughad} плошуюю. Мотив: Долгомостье (Drogheda) [6]. Река: Шуя. [Ошуюю (стар.) – слева].

стр. 035
Стрельбицкий, Ребёнок.
->
Стрельбицкий, Ребёнок. Намёк на Четырёх старцев *X*.

стр. 037
власти запретили регистрировать брак кому-то кроме священника или специального чиновника. Река: Мягкая.
->
власти запретили регистрировать брак кому-то кроме священника или специального чиновника. "Мягкая наковальня" – фраза из порнографической пьесы 17в "Содом", приписываемой Джону Уилмоту: "На этой мягкой наковальне делался весь род людской". Река: Мягкая.

стр. 041
ляли. Мотив: Лили (Lilith / Lily) [31] *J*. Река: Ляля.
->
её быки прирёвновались. Быки – береговые опоры моста; в Дублине так называются отмели, как сообщается, из-за шума прибоя. "Медвежий ревун" (bullroarer) – деревянная дощечка, издающая ревущий звук при раскручивании; используется в церемониях некоторых австралийских племён. Река: Рёвна.
ляли. Мотив: Лили (Lilith / Lily) [31] *J*. Река: Ляля.

стр. 042
знатному гибель-вожжарю. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Гиберния" Эрин (Erin) [79]. Река: Вожжа.
Эрин – древнее кельское название Ирландии.
->
знатному гибель-вожжарю. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Гиберния" Эрин (Erin) [79]. Река: Вожжа.
Гиберния, Эрин – древние названия Ирландии.

стр. 043
индерзко-рукшскому передиёргиванию. Намёк на Елену Блаватскую (1831-1891) – американскую писательницу русского происхождения, изучавшую индусские писания; утверждала, что может общаться с тибетскими махатмами с помощью телекинеза. Название реки Иаркон ...
->
индерзко-рукшскому передиёргиванию. Намёк на Елену Блаватскую (1831-1891) – американскую писательницу русского происхождения, изучавшую индусские писания; утверждала, что получала знания от тибетских махатм с помощью телекинеза. Название реки Иаркон ...

стр. 051
Аннона Снежливая {Annona .. Nivia}. Мотив: Анна Ливви (Livia) *A*. Реки: Анна, Она, Снежа, Лива.
->
Аннона Снежливая {Annona .. Nivia}. Мотив: Анна Ливви (Livia) *A*. Аннона [3] – др.-рим. богиня жатвы; также название др.-рим. сельхоз налога, взимавшегося натурой. Реки: Анна, Она, Снежа, Лива.

стр. 052
Деткадушка, Вертоушка. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [111] *E*.
->
Деткадушка, Веткотушман {Vuggybarney, Wickerymandy}. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [113] *E*. "Плетёный человек" (wicker man) – большая плетёная фигура, сжигавшаяся в церемониях друидов. Реки: Кадка, Ветка, Тушма, Ушман.

стр. 056
Тока. Мотив: Толка (Tolka) [11]. Река: Ток.
Толка ("поток", ирл.) – река в Дублине.
Торфяником. Мотив: Торфяник (Clontarf) [18]. Река: Торфяная.

Клонтарф – городской район ...
->
блата у Тока иль берег изморья Торфяника. Мотивы: Толка (Tolka) [11]; Торфяник (Clontarf) [18]. Изморье (Даль) – взморье; в оригинале французский. Ср. в книге "Окрестности Дублина" (W.S.J. Joyce, 250[лит]): "Остров Клонтарфа использовался как убежище и место изоляции во время эпидемии чумы 1650 и около ста лет назад был популярен как место отдыха". Реки: Ток, Иль, Берега, Морье, Торфяная.
Толка ("поток", ирл.) – река в Дублине.

Клонтарф – городской район ...

стр. 057
опеченский садок {hazelhatchery part}. В оригинале: ...
->
что заставило свору гончаров нырнуть в печёрную нору {.. jagst hole}. В оригинале: "Бухта Джека" (Jack's Hole) – место в Уиклоу, названное в честь Джека Уайта, контрабандиста 18в. Реки: Печора, Нора.
опеченский садок {hazelhatchery part}. В оригинале: ...

стр. 068
отвенерный средень в неюнонеюлии. Т.е. в среду ...
->
я сбилась со вздохов, сколько я окропляла его линявчики. От названия католического гимна "Окропи меня" (Asperges me), ср.: "Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега" (Пс 50:9).
отвенерный средень в неюнонеюлии. Т.е. в среду ...

стр. 073
леда, лёжа, недотрожа. Леда [3] и лебедь
->
ляда, лёжа, недотрожа. Ляда (Даль) – запущенные заросли; болото с яминами; лентяй; в оригинале итальянский. Леда [3] и лебедь

стр. 079
яробуранил {snowdon}. В оригинале: Сноудон [1] – гора в Уэльсе. Перевод от названия горы Ярбурун в РФ. Реки: Яра, Бур, Бура.
->
яробуранил {snowdon}. В оригинале: Сноудон [1] – самая высокая гора Уэльса. Перевод от названия горы Ярбурун в РФ. Реки: Яра, Бур, Бура.

стр. 080
зевательные уличники. Т.е. уличные зеваки. ["Уличный мальчишка или уличник – шатающийся без призору по улицам" (Даль: улица[лит])].
->
зевательные уличники. Т.е. уличные зеваки. ["Уличный мальчишка или уличник – шатающийся без призору по улицам" (Даль: улица[лит])]. Ср. высказывание о Джойсе, автором которого называют ирландца Джона Махаффи: "Джеймс Джойс это живой аргумент в защиту моей точки зрения, что было ошибкой учреждать отдельный университет для туземцев этого острова – для уличных зевак, плюющих в Лиффи".

стр. 082
выгнездил ношку и вылупил складки. Мотивы: ...
->
что был как из камня, что запер Жилище. Ср.: "Макбет (в сторону) / Я болен вновь. А мог быть полон сил, / Как мрамор, плотен, прочен, как утес, / Как воздух всеобъемлющий, свободен; / И вот я заперт, стиснут, сдавлен, скован / Грызущим страхом" (Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 3.4[лит]).
что
выгнездил ношку и вылупил складки. Мотивы: ...

стр. 084
{Косметические приготовления}
->
Передуйте нам ваших блаженных пеплов сюдан. Со времён античности травяную золу использовали для стирки белья вместо мыла; было распространено и у ирландских крестьян. Реки: Пеледуй, Сюдан.
{Косметические приготовления}

стр. 085
противообрастательным. Один из прообразов Анны Ливви – Ливия Шмиц; у неё были длинные вьющиеся волосы; компания её отца производила судовые краски.
->
противообрастательным. Один из прообразов Анны Ливви – Ливия Шмиц; у неё были длинные вьющиеся волосы; компания её отца производила судовые краски. Ливия Шмиц – жена итальянского писателя Итало Свево (Этторе Шмиц); во время начала работы над романом Джойс писал ему (20.02.1924): "Я дал имя синьоры Шмиц главной героине книги, которую я пишу".

стр. 086
Аннишка Лютециямич Павлюба. Анна Павлова [1] (1881-1931) – знаменитая русская балерина. Добавление ...
->
Аннишка Лютециямич Павлюба. Анна Павлова [1] (1881-1931) – знаменитая русская балерина; в честь неё назван торт со взбитыми сливками и фруктами. Добавление ...

стр. 094
папушкожующих. [Папушка, папуша (стар.) – связка, пук табачных листьев].
->
папушкожующих, плодовысматривающих и цветкоедящих. [Папушка, папуша (стар.) – связка, пук табачных листьев]. В "Одиссее" Гомера в стране лотофагов ("едящих лотос") люди, вкусившие лотоса, забывают своё прошлое.

стр. 095
Дюндюка Ойкрикского. Т.е. "Дюка (Герцога) Йоркского" (см. выше). Мотив ...
->
подле Дюндюка Ойкрикского. Т.е. "Дюка (Герцога) Йоркского" (см. выше); также подразумевается название паба. Мотив ...

стр. 107
Конгоузким крестом. Мотив: Конгский Крест (Cong) [7]. Клонгоуз Вуд ("Клонгоузский Лес") [3] – колледж, в котором учился Джойс. Река: Конго.
->
Конгоузким крестом. Мотив: Конгский Крест (Cong) [7]. Клонгоуз Вуд ("Клонгоузский Лес") [3] – колледж, в котором учился Джойс в 1888-92. Река: Конго.

стр. 107
Бравурного Брайена. Мотив: Брайен Бравый (Brian Boru) [17]. Река: Рио-Гранде.
->
Бриана Бравады. Мотив: Бриан Бравый (Brian Boru) [18]. Река: Рио-Гранде.

стр. 110
пробел в балладе для Гостевого. Как сообщает заметка Джойса, "пробел в балладе" (hole in the ballad) [2] – оправдание певца, забывшего слова песни. Мотив: Гостевой.
->
пробел в балладе для Гостевого. Как сообщает заметка Джойса (P.W. Joyce, 189[лит]), "пробел в балладе" (hole in the ballad) [2] – оправдание певца, забывшего слова песни. Мотив: Гостевой.

стр. 111
от Ласка до Вечноомута. Мотивы: Ласк (Lusk) [7]; Сероомут (Liverpool) [7].
Ласк – посёлок в графстве Фингал (провинция Ленстер).
Ливерпуль ("мутный водоём") – город в Великобритании. [В ПФ только один раз имеется отсылка к самому городу, в остальных случаях используется только "водный" смысл названия города. Перевод от названия посёлка Белоомут в Московской области].
->
через Ласк на Ливсельбурд. Мотивы: Ласк (Lusk) [8]; Ливви. В оригинале Мариенбад [2], в переводе Шлиссельбург (Лен. область).
Ласк – посёлок в графстве Фингал (провинция Ленстер).

стр. 111
без одежды на спасеанс. Сперанса [2] ("надежда", ит.) – псевдоним поэтессы Джейн Уайльд, матери Оскара Уайльда.
->
без одежды на спасеанс. Сперанса [2] ("надежда", ит.) – псевдоним поэтессы Джейн Уайльд, матери Оскара Уайльда; она писала стихи для революционного движения "Молодые ирландцы".

стр. 115
Хиннесс или Хеннесей. Мотивы: Гиннесс (Guinness) [43]; Хеннесси (Hinnessy / Hennessy) [8]. Реки: Енисей, Лаган, Нигер.
->
Хиннесс или Хеннесей, Лаген или Нигер. Мотивы: Гиннесс (Guinness) [44]; Хеннесси (Hinnessy / Hennessy) [9]. Лагер – светлое пиво. Реки: Енисей, Лаган, Нигер.

стр. 119
перьеславного Шема. Мотивы: Шем Писец (Shem) *C*; Перьеслед (Penmarks) [6]. Река: Славная.
->
перьеславного Шема. Мотивы: Шем Писец (Shem) *C*; Перьеслед (Penmarks) [6]. "Перо сильнее меча" [5] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Река: Славная.

стр. 121
болотным нарциссом однолетней сестродревности. Нарцисс Марш [1] основал ...
->
с её маршболотным нарциссом однолетней сестродревности. Нарцисс Марш [1] основал ...

стр. 126
в Маркландской Винландии. Маркланд [1] и Винланд [2] – поселения викингов в Северной Америке 10в.
->
в Маркландской Винландии. Маркланд [1] и Винланд [2] – поселения викингов в Северной Америке 10в. Мартас-Винъярд [1] – остров в штате Массачусетс.

стр. 126
за сельдяным прудом Брендана. Подразумевается Атлантический океан. Мотив: Брендан (Brendan). Река: Сельдь.
->
за сельдяным прудом Брендана. "Море Св. Брендана" – прозвание Атлантического океана. Мотив: Брендан (Brendan). Река: Сельдь.

стр. 126
разбирают девятый размер в юнцзеумных шляпах. Согласно заметке ...
->
разбирают девятый размер в юнцзеумных шляпах. Девятый размер – самый большой французский размер шляп. Согласно заметке ...

стр. 128
призрачнобледной лошади Пепперов. Мотив: белая лошадь (white horse) [16]. Призрак Пеппера [2] – техника иллюзионизма, которая позволяет отражениям объектов появляться или исчезать.
->
призрачнобледной лошади Пепперов. Мотив: белая лошадь (white horse) [16]. "Белая лошадь Пепперов" (1838) – пьеса Сэмюэла Лавера. Призрак Пеппера [2] – техника иллюзионизма, которая позволяет отражениям объектов появляться или исчезать.

стр. 130
Воротнички и Манжеты был престольным наследником. "Воротнички и манжеты" [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92), английского герцога.
->
Воротнички и Манжеты был престольным наследником. "Воротнички и манжеты" [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92), английского герцога; также название короткого комедийного фильма 1923г, действие которого происходит в прачечной и в котором снимался Стэн Лорел.

стр. 130
двайергрейский серый скакун. Мотив: Двайер Грей (Dwyer) [6].
Двайер Грей (19в) – редактор Журнала Фрименс (Freeman's Journal) и лорд-мэр Дублина.
->
двайергрейский серый скакун. Мотив: Двайер Грей (Dwyer) [7].
Эдмунд Двайер Грей – ирландский политик 19в, сторонник Парнелла и владелец Журнала Фрименс (Freeman's Journal); его сын (с таким же именем) эмигрировал в Австралию, где работал газетным редактором и политиком, связанным с Австралийской Лейбористской Партией (АЛП).

стр. 134
Стрепещущими. [Стрепетать – верещать (Даль)]. [Ср.: "Снова слышу я посвист и шум / Пролетающих птиц. Верезжит и звенит / Дальний воздух от стрепета реющих крыл" (Эсхил. Прикованный Прометей[лит])].
->
Со своими сюсюкающими дочками в. .. Стрепещущими водами в. Мотив: воды в (waters of) [11]. [Стрепетать – верещать (Даль)]. [Ср.: "Снова слышу я посвист и шум / Пролетающих птиц. Верезжит и звенит / Дальний воздух от стрепета реющих крыл" (Эсхил. Прикованный Прометей[лит])].
"Воды в" – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: "При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!" [1_8.216.04].

стр. 144
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
->
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
Joyce P.W. English as we speak it in Ireland / Longmans, Green & Co; London; 1910.
Joyce W.S.J. The Neighbourhood of Dublin / M.H. Gill & Son; Dublin; 1921.


стр. 144
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; версия 2016.
->
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; Feb. 2022.

03.03.2022. Исправления внесены.
Обновлённая печатная версия с 1 апр. 2022.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2 глава 1

24.03.2019. Книга издана.

стр. 037
тенор Господина Лисса
->
стенор Господина Кулис

стр. 049
грызусь бросьпотом
->
вгрызусь бросьпотом

стр. 059
большой шиллинг монета 14в
->
большой шиллинг монета 14в

стр. 080
Гуттаперча – вещество, сходное с каучуком вещество
->
Гуттаперча – сходное с каучуком вещество

стр. 106
Он поклялся себе записать всё это
->
Он дал себе клятву записать всё это

стр. 131
и цветного дара. Амурь
->
и цветного дара. Амурь

стр. 165
В античности существовали различные тоги, различающие граждан
->
В античности существовало неколько видов тог, различающих граждан

стр. 169
под романсический стенор Господина Лисса {.. Foli Signur's}. В оригинале: Фоли [4] – псевдоним Джона МакКормака, знаменитого ирландского тенора; перевод от слова "лист" (foliage), что диктуется словоупотреблением в ПФ.
->
под романсический стенор Господина Кулис {.. Foli Signur's}. В оригинале: Фоли [4] – псевдоним Джона МакКормака, знаменитого ирландского тенора; это имя созвучно слову "лист" (foliage); перевод от выражения "Почётный гражданин кулис", прозвища Онегина (Пушкин).

стр. 212
грызусь бросьпотом
->
вгрызусь бросьпотом

10.09.2019. Опечатки исправлены.


стр. 011
поколечить его
->
покалечить его

стр. 015
и куколка совершает гульбомортале. И всё по-новой
->
и куколка совершает гульбомортале. И всё по новой

стр. 017
от его качана пунша
->
от его кочана пунша

стр. 024
Кто в тени призначны одет
->
Кто в тени призрачны одет

стр. 026
посылая ему порфюм
->
посылая ему парфюм

стр. 031
идите прочь с вашим пластьишками
->
идите прочь с вашими пластьишками

стр. 035
кочающей тряской
->
кочующей тряской

стр. 035
перед всеми его соседетинушки
->
перед всеми его соседетинушками

стр. 036
зимних мехов пойнтерфикcа
->
зимних мехов пойнтерфикса
{латинская C}

стр. 037
потягиваящая котёлочка
->
потягивающая котёлочка

стр. 039
галькской неисчислимости и ихтиождннии витого курса
->
галькской неисчислимости и ихтиождения витого курса

стр. 040
Итак они подошли к финалу
->
Итак, они подошли к финалу

стр. 043
уколит вас в самое
->
уколет вас в самое

стр. 046
И, как по вашему,
->
И, как по-вашему,

стр. 048
так было в мониторологии
->
так было в мониторологе

стр. 048
свирепо на смазывателя петлей
->
свирепо на смазывателя петель

стр. 051
звенья в вечность были, есть и продолжаться
->
звенья в вечность были, есть и продолжатся

стр. 052
бросьте этот "вы знаете почему
->
бросьте этот "вы знаете, почему

стр. 053
cладкоглаголики
->
сладкоглаголики
{латинская C}

стр. 055
с дыркой у вас чулках
->
с дыркой у вас в чулках

стр. 058
в письме у Шоу Уивер
->
в письме к Шоу Уивер

стр. 080
шекспировское выражение.
->
шекспировское выражение; в переводе: "Свежо предание, а верится с трудом" (Грибоедов. Горе от ума, 2.2[лит]).

стр. 088
Ср. в письме Люьиса Кэрролла
->
Ср. в письме Льюиса Кэрролла

стр. 094
от его качана пунша
->
от его кочана пунша

стр. 113
рассказывает об одном молодом человек
->
рассказывает об одном молодом человеке

стр. 120
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 122
Кто в тени призначны одет
->
Кто в тени призрачны одет

стр. 123
"Как важно быть серьёзным" [1] – пьеса Уальда.
->
"Как важно быть серьёзным" [1] – пьеса Уайльда.

стр. 128
Льюис Кэрролл (1832-1989) – английский писатель.
->
Льюис Кэрролл (1832-1898) – английский писатель.

стр. 163
кочающей тряской
->
кочующей тряской

стр. 166
пойнтерфикcа
->
пойнтерфикса
{латинская C}

стр. 170
потягиваящая котёлочка
->
потягивающая котёлочка

стр. 171
махатмами или мусулюдьми. Махатма [2] – высокодуховная личность (в индуистской теософии).
->
больше не занимается замуженственностью перед махатмами или мусулюдьми. Махатма [2] – высокодуховная личность (в индуизме). Противопоставляется воздержание Махатм и многожёнство мусульман.

стр. 175
какую то черную пантеру
->
какую-то черную пантеру

стр. 178
галькской неисчислимости и ихтиождннии витого курса
->
галькской неисчислимости и ихтиождения витого курса

стр. 185
счастливые вины не наблюдают. Мотив: о счастливая вина
->
счастливые вины не наблюдают. В оригинале от поговорки, в переводе: "Счастливые часов не наблюдают" (Грибоедов. Горе от ума, 1.3[лит]). Мотив: о счастливая вина

стр. 195
Книги дыхания [3] – часть Книги мёртвых.
->
Книги дыхания [3] – др.-егип. заупокойные тексты Позднего периода; согласно верованиям, помогали умершим дышать в загробном мире; некоторые ритуальные формулы были взяты из Книги мёртвых и церемонии отверзания уст. Известны две Книги дыхания: первая написана Изидой для воскрешения её супруга и брата Осириса, вторая написана Тотом для воскрешения путешествующего в загробном мире.

стр. 195
Просбол – юридическое правило Гиллеля, библейского законоучителя. Померий – граница античного Рима.
->
Просбол – юридическое правило Гиллеля, библейского законоучителя, обходившее запрет на займы в субботний год (шмита). Померий – священная и юридическая граница античного Рима.

стр. 204
Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра.
->
Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Апофатическое ("отрицающее", от греч.) богословие выражает сущность божества через отрицание (безгрешный, бесконечный и др.); катафатическое ("утверждающее", от греч.) – через описание его свойств и проявлений: "Бог есть Любовь" (1Ин 4:8), "Бог есть Свет" (1Ин 1:5).

стр. 205
Мракурия в тени. Меркурий [6] ...
->
заканчивает на задопаде. В ПФ запад – символ смерти по двум причинам: название подземного мира в др.-егип. мифологии, Аменти, означает "запад", кроме того, "ушедшими на Запад" называли американских переселенцев, погибших при осваивании запада Америки в 19в.
Мракурия в тени. Меркурий [6] ...
{добавлено примечание перед примечанием "Мракурия..."}

стр. 220
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

стр. 221
Римские писатели: Авл Геллий, Макробий, Витрувий, Кассиодор [все 1].
->
Римские писатели: Авл Геллий (2в), Макробий (5в), Витрувий (-1в), Кассиодор (6в) [все 1]. Названные авторы, включая Плиния Старшего (1в), были энциклопедистами, прославившимися своими крупными компилятивными произведениями, в которых сохранились многочисленные цитаты из утраченных сочинений.

стр. 224
"Бросьте дымить" (Cease Your Fuming).
->
"Бросьте дымить" (Cease Your Fuming). В переводе: "И завиральные идеи эти брось" (Грибоедов. Горе от ума, 2.3[лит]).

стр. 225
cладкоглаголики
->
сладкоглаголики
{латинская C}

стр. 228
бирменные часы. Т.е часы бьют восемь
->
бирменные часы. Т.е. часы бьют восемь

стр. 240
Даль, Владимир. Словарь офенского языка. Словарь языка шерстобитов / Даль, Владимир. Беловые авт. 96 л. ф234 #8; 1850е.
->
Даль, Владимир. Словарь офенского языка. Словарь языка шерстобитов (костромских и нижегородских) / Даль, Владимир. Беловые авт. 96 л. ф234 #8; 1850е.

27.06.2020. Опечатки исправлены.


стр. 009
Дольше ли короче ли начиная
->
Дольше ли, короче ли начиная

стр. 049
с тех пор, как время и расы
->
с тех пор как время и расы

стр. 059
В оригинале: большой шиллинг – монета 14в; переводе от названия рейхсталера.
->
В оригинале: большой шиллинг (монета 14в); в переводе: липа (хорватская монета), рейхсталер.

стр. 071
Дольше ли короче ли начиная
->
Дольше ли, короче ли начиная

стр. 097
если наддворье изволит
->
если наддворье изволит {pagoda permettant}

стр. 099
Глория Вандербилт (р. 1924)
->
Глория Вандербилт (1924-2019)

стр. 100
"Родди Мореход" (Rody the Rover) – герой ирландского романа.
->
"Родди Мореход" (Rody the Rover) – герой одноимённого романа Карлтона, ирландского писателя 19в; Родди – агент английского правительства.

стр. 107
Микеланджело. Подразумеваются ангел Майкл
->
Микеланджело. Подразумеваются ангел Михаил

стр. 110
Ангелы одни / Так слезы льют" (Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]).
->
Ангелы одни / Так слезы льют" (Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]); "Многоголосый Сатана, рыдая, / Потоки слез лия, как ангелы их льют" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с257[лит]).

стр. 112
из песни "Средь высокой ржи"
->
из песни Р. Бёрнса "Средь высокой ржи"

стр. 121
Дагеш (в оригинале) и дагеш-хазак (в переводе) – знак в иврите, удваивающий согласную.
->
Дагеш (в оригинале) и дагеш-хазак (в переводе) – знаки в иврите, удваивающие согласную.

стр. 132
в "Бесплодной земле" Элиота
->
в "Бесплодной земле" Т.С. Элиота

стр. 132
Мотив: свят, свят, свят (sanctus, sanctus, sanctus) [10].
->
Мотив: свят, свят, свят. "Шанти шанти шанти" – последние слова поэмы "Бесплодная Земля" Т.С. Элиота; шанти (санс.) – покой.

стр. 142
перевод Баджем имени
->
перевод редактором "Книги мёртвых" имени

стр. 169
В оригинале: Фоли [4] – псевдоним Джона МакКормака
->
В оригинале: Фоли [4] – фамилия жены Джона МакКормака

стр. 171
Противопоставляется воздержание
->
Противопоставляются воздержание

стр. 179
Эсперанто [2] – от эсп. esperanto
->
Эсперанто [2] – искусственный язык, от эсп. esperanto

стр. 185
смысл этого выражение
->
смысл этого выражения

стр. 192
Согласно другой заметка
->
Согласно другой заметке

стр. 193
из списка причудливых топонимом
->
из списка причудливых топонимов

стр. 194
из того же списка причудливых топонимом
->
из того же списка причудливых топонимов

стр. 199
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле.
->
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.

стр. 214
о лужеправе. В оригинале от французского выражения (Sainean, II.346[лит]).
->
о лужеправе. В оригинале от божбы на французском "corbieu" (Sainean, II.346[лит]).

стр. 222
"Сорок шиллингов" [1] – дублинские портные (раскройщики).
->
"Сорок шиллингов" [1] – название фирмы дублинских портных (раскройщиков).

стр. 228
Далее встречается ещё 4 похожие имени
->
Далее встречаются ещё 4 похожих имени

30.11.2020. Опечатки исправлены.


стр. 006
И речепередаточно через семь морей рациовращая кельтэллинтевтославзендатинсаншрифтом.
->
И речепередаточно через семь морей рациовыражаясь на кельтэллинтевтославзендлатинсаншрифте.

стр. 019
Её Светскость Милетти, его угрюмка, эта сокроверная порученица
->
Её Светскость Милетти, его угрюмка, эта сокроверная порученница

стр. 032
Эти светврученицы, согласговоренные, они вальсировали
->
Эти светврученницы, согласговоренные, они вальсировали

стр. 061
кельтэллинтевтославзендатинсаншрифтом. Мотивы: кельт (celt) [17];
->
рациовыражаясь на кельтэллинтевтославзендлатинсаншрифте. Мотивы: Пожар (Blast) [22]; кельт (celt) [17];

стр. 061
Бракделлона. Блэк Диллон [4] – персонаж "Дома возле кладбища" Ле Фаню
->
Бракделлона. Блэк Диллон [4] – персонаж "Дома у кладбища" Ле Фаню

стр. 075
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа Байрона (1813).
->
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

стр. 095
Мотив: Нэш Небрежный (Gaping Gill) [14].
->
Мотив: Нэш Небрежный (Gaping Gill) [14].
Нэш Небрежный – прозвище Гада *Y* в гл2 ПФ; аналогично имени Том Тянучка и подобным, но также выделяется в самостоятельный мотив; образовано от названия пещеры в Йоркшире "Зияющая" Джил (Gaping Ghyl) [3].

стр. 095
к МакИсааку. Мотив: Исаак (Isaac) [14].
->
к МакИсааку. Мотив: Исаак (Isaac) [14].
Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

стр. 108
Мотив: Вагнер (Wagner) [6].
->
Мотив: Вагнер (Wagner) [6].
Рихард Вагнер (1813-1883) – знаменитый немецкий композитор. Самый часто цитируемый композитор в ПФ. В ПФ упоминаются его музыкальные драмы "Тристан и Изольда", "Сумерки богов", "Парсифаль". Также фразы из "Тристана и Изольды": "Что случилось, Изольда?" и "Мягко и нежно". Произведения Вагнера прославились продуманным использованием музыкальных мотивов. Наиболее грандиозной является лейтмотивная система тетралогии "Кольцо нибелунга", насчитывающая более сотни лейттем. Самым изученным и цитируемым лейтгармоническим отрывком является т.н. Тристан-аккорд, служащий важнейшей структурной и драматургической компонентой "Тристана и Изольды".

стр. 120
все м.д.-е на победимых. М.Д. (M.D.) – "моя дорогая" (my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле. Мотив: Непобедимые (Invincibles) [6].
"Непобедимые" – террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.
->
все м.д.-е на победимых. Мотивы: моя дорогая (my dear) [28]; Непобедимые (Invincibles) [6].
"М.Д.", "моя дорогая" (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле. "Мои дорогие" – обращение Свифта к Стелле с её компаньонкой миссис Дингли.
"Непобедимые" – террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.

стр. 147
мастер змей. По легенде Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.
->
мастер змей. По легенде, Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.

стр. 164
не замащивая в долгий камень. Мотив: Каменомощёный (Stoneybatter) [4].
Стонибаттер – район современного Дублина, ранее – дорога в северо-западном Дублине. [Перевод от названия посёлка Каменномостский в Республике Адыгея. От того же названия образован перевод для района Каменномостье (Болсбридж)].
->
не замащивая в долгий камень. Мотивы: Каменомощёный (Stoneybatter) [4]; Длинный камень (Steyne) [12].
Стонибаттер – район современного Дублина, ранее – дорога в северо-западном Дублине. [Перевод от названия посёлка Каменномостский в Республике Адыгея. От того же названия образован перевод для района Каменномостье (Болсбридж)].
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.

стр. 166
Мадам Клушка-Курочка. Фамилии отца и матери Блавацкой были
->
Мадам Клушка-Курочка. Фамилии отца и матери Блаватской были

стр. 170
Вероника [4] – имя, которым традиционно называют женщину, отёршую своим платком лицо Иисуса Христа во время его крестного пути; по преданию на платке остался его образ; в гл2 ПФ имя жены Гада.
->
Вероника [4] – имя, которым традиционно называют женщину, отёршую своим платком лицо Иисуса Христа во время его крестного пути; по преданию, на платке остался его образ; в гл2 ПФ имя жены Гада.

стр. 178
братцелисичья сивосказка. Мотив: Братец Лис (Guy Fawkes) [12].
Гай Фокс (1570-1606) – наиболее активный участник "Порохового заговора" (1605), в котором группа английских католиков собиралась взорвать здание парламента с королём Яковом I. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается как праздник, сейчас называемый "Ночь Гая Фокса". На празднике запускают фейерверки и иногда сжигают чучело, символизирующее Гая Фокса. Имя "Гай" (guy) стало нарицательным сначала для неряшливого мужчины, а потом для любого молодого человека.
->
братцелисичья сивосказка. Мотив: Братец Лис (Guy Fawkes) [12].
Гай Фокс (1570-1606) – наиболее активный участник "Порохового заговора" (1605), в котором группа английских католиков собиралась взорвать здание парламента с королём Яковом I. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается как праздник, сейчас называемый "Ночь Гая Фокса". На празднике запускают фейерверки и иногда сжигают чучело, символизирующее Гая Фокса. Имя "Гай" (guy) стало нарицательным сначала для неряшливого мужчины, а потом для любого молодого человека. Братец Лис (Brer Fox) – персонаж "Сказок дядюшки Римуса" про коварного, но незадачливого лиса, которому никак не удаётся поймать Братца Кролика.

стр. 183
надеть лилию Богемий. Мотивы: Лили (Lilith / Lily); Богемия (Bohemia) [7].
->
надеть лилию Богемий. Мотивы: Лили (Lilith / Lily); Богемия (Bohemia) [7].
Богемия – историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы – одно из названий цыган во французском языке. "Богемская девушка" (1843) – опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 185
Адам был Ловтрус. Адам Лофтус [2] – ирландский архиепископ 16в стоявший у основания Тринити-колледжа
->
Адам был Ловтрус. Адам Лофтус [2] – ирландский архиепископ 16в, стоявший у основания Тринити-колледжа

стр. 215
Йомены – зажиточные крестьяне арендаторы; английская гвардия короля.
->
Йомены – свободные мелкие землевладельцы; английская гвардия короля.

стр. 233
И бил тако. {And he war.}. Примечание переводчика. Фраза, которой
->
И бил тако. {And he war.}. [Ср.: "Так и сделалось" – "И бысть тако" (Суд 6:38, ц.-сл.[лит])]. Примечание переводчика. Фраза, которой

10.10.2021. Опечатки исправлены.


стр. 072
Джига МагКомика. Мотивы: Джон (Shaun / John) *V*; МакКормак (Cormac) [7].
Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный др.-ирл. король, отец Грайне.
->
Джига МагКомика. Мотивы: Джон (Shaun / John) *V*; МакКормак (Cormac) [8].
Джон МакКормак (John McCormack, 1884-1945) – ирландский тенор. Жену МакКормака, сопрано, звали Лили Фоли (Lily Foley). Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный др.-ирл. король, отец Грайне.

стр. 088
Франциск Ассизский (1182-1226) – основатель нищенствующего ордена францисканцев.
->
Франциск Ассизский (1182-1226) – основатель нищенствующего ордена францисканцев. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер) – христианский миссионер 16в и сооснователь ордена иезуитов.

стр. 103
Джордж Элиот [1] – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс. Чарнiла (бел.) – чернила.
->
Джордж Элиот [1] – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс. Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино.

стр. 115
К этому правим. Гэта права (бел.) – это правильно; в оригинале немецкий.
->
К этому правим. Гэта правільна (бел.) – это правильно; в оригинале немецкий.

стр. 168
жанрал-дзярминатор. Дзярмо (бел.) – говно; в оригинале русинский.
->
жанрал-дзярминатор. Дзярмо (бел.) – дерьмо; в оригинале русинский.

стр. 173
неяснастьями. Няяснасць (бел.) – неясность; в оригинале испанский и латынь.
->
неяснастьями. Цмянасць (бел.) – неясность; в оригинале испанский и латынь.

стр. 178
добрыдзиня. Добры дзен (бел.) – добрый день; в оригинале сербский.
->
добрыдзиня. Добры дзень (бел.) – добрый день; в оригинале сербский.

стр. 184
Улицу Вико. Мотив: Вико (Vico) [22].
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества.
->
Улицу Вико. Мотив: Вико (Vico) [20].
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки, южном пригороде Дублина.

стр. 224
Сыроварево, Винопой, Выпивачка. Сыра (казах.) – пиво; напой (бел.) – алкоголь; пиячка (болг.) – алкоголь; в оригинале немецкий и голландский.
->
Сыроварево, Винопой, Выпивачка. Сыра (казах.) – пиво; напой (бел.) – напиток; пиячка (болг.) – выпивка; в оригинале немецкий и голландский.

16.01.2022. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2 глава 2

01.11.2019. Книга издана.

стр. 122
400 x (26 + 6) = 12850
->
400 x (26 + 6) = 12800

стр. 139
"Это" (It, 1927) – фильм 1927г, после
->
"Это" (It, 1927) – фильм, после

стр. 173
(2) похищение в его лукризисонном тогоблачении. Похищение Лукреции [2] – пьеса Шекспира.
->
(2) похищение в его лукризисонном тогоблачении. "Обесчещенная Лукреция" [2] – поэма Шекспира. "Похищение дочерей Левкиппа" – мифологический сюжет, согласно которому Кастор и Полидевк похитили дочерей Левкиппа со свадьбы и женились на них.

стр. 176
Мотивы: снова и снова, и во веки веков, и всё по-новой
->
Мотивы: снова и снова, и во веки веков, и всё по новой

стр. 199
Парнеллом (речь в Корке, 1885): "Мы не когда не пробовали
->
Парнеллом (речь в Корке, 1885): "Мы никогда не пробовали

стр. 201
или "графики линий"; [Пиния – итальянская сосна].
->
или "графики линий". [Пиния – итальянская сосна].

стр. 206
Льюис Кэрролл (1832-1989) – английский писатель.
->
Льюис Кэрролл (1832-1898) – английский писатель.

стр. 217
чтобы увидеть настоящий город Лютеция
->
чтобы увидеть настоящий город Лютецию

стр. 227
буквально, середина месяца, 15е чисто
->
буквально, середина месяца, 15е число

стр. 236
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 239
Ср. у Йейтса (с259): "ничто как... одержимость тем
->
Ср. у Йейтса (с259): "ничто иное как... одержимость тем

стр. 239
Противопоставяются лунная лёгкость
->
Противопоставляются лунная лёгкость

стр. 242
эпизод заканчивается написание Письма
->
эпизод заканчивается написанием Письма

стр. 242
по словам Гераклита, "живут смерть друг друга, умирают жизнь друг друга"".
->
по словам Гераклита, "смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают"".

стр. 251
Некоторые лондонский спиритуалисты
->
Некоторые лондонские спиритуалисты

стр. 264
Хаггис – британское блюдо
->
Хаггис – шотландское блюдо

стр. 291
Овидий [2] – автор "Метаморфоз".
->
Овидий [2] – автор "Любовных элегий" и "Искусства любви".

10.08.2020. Опечатки исправлены.


стр. 019
Из-за одного его названого словца закона, мне хочется
->
Из-за одного его названого словца закона мне хочется

стр. 020
ведь, даже если отсталютное
->
ведь даже если отсталютное

стр. 052
локоть будучи извеличен
->
локоть, будучи извеличен

стр. 093
Возможно из-за этого она не разобьёт дельфтский альянс
->
Возможно, из-за этого она не разобьёт дельфтский альянс

стр. 093
Ведь я поднабрал всех крохпищи
->
Ведь я поднабрал все крохпищи

стр. 122
лозунг после смерти Майкл Коллинза
->
лозунг после смерти Майкла Коллинза

стр. 143
важная звезда у египтян, возможно Сириус
->
важная звезда у египтян, возможно, Сириус

стр. 148
Пунические [5] войны – войны Карфагена против Рима (-3 – -2в).
->
Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).

стр. 156
наградушка (machree) [17].
->
наградушка (machree) [17].
"Дорогая мамочка" (Mother Machree) – название песни.

стр. 171
Идо – искусственный язык. Ида-Ида – вторая личность в романе Гертруды Стайн (1940).
->
Идо – искусственный язык.

стр. 193
(L) Шахтёрка зажилингов.. ничегошильки. Мотив: свободно или шиллинг (free and shilling) [6].
->
(L) Шахтёрка зажилингов за сакстеричность, зато ничегошильки за то крохадское пюре. Мотивы: свободно или шиллинг (free and shilling) [6]; сакс (Saxon) [21]. "Шиллинг сакса" – название некой ирландской пропаганды против службы в английской армии в 1905г (выражение "принять шиллинг короля" значит "поступить на военную службу": вербовщики платили рекрутам один шиллинг). Кюре – приходский священник.
Саксы – северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.


стр. 195
В этом и следующем эпизодах
->
В этом и следующем эпизоде

стр. 230
В оригинале от прозвища одного датского писателя Multatuli [1].
->
В оригинале: Мультатули (Multatuli) [1] – прозвище датского писателя Деккера.

стр. 266
Равные томуже, суть и взаимно равны
->
Равные тому же, суть и взаимно равны

стр. 286
организация, действующая в 1930г
->
организация, действующая в 1930х

стр. 292
Заметка из Есперсана
->
Заметка из Есперсена

стр. 295
Абрахам Брэдли Кинг – лорд-мэр Дублина во время визита Георга IV. Мотив: Авраам.
->
Абрахам Брэдли Кинг – лорд-мэр Дублина во время визита Георга IV. "Наш маленький лорд-мэр" – прозвище Алфи Бирна, занимавшего эту должность в 1930х. Мотивы: лорд-мэр (Lord Mayor) [8]; Авраам.

стр. 300
булка, на верхней корке который изображён
->
булка, на верхней корке которой изображён

11.12.2020. Опечатки исправлены.


стр. 151
кормчими иннсиднями. В переводе: innsiden (норв.) – внутри. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].
->
кормчими иннсиднями. В переводе: innsiden (норв.) – внутри; Судебные Инны – школы барристеров в Лондоне. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].

стр. 163
Ганнибал мак Гамильтан. Ганнибал [4] – сын Гамилькара [3]. Мотив: Гамильтон (Hamilton) [8].
->
Ганнибал мак Гамильтан. Ганнибал [4] – сын Гамилькара [3], карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Мотив: Гамильтон (Hamilton) [8].

стр. 181
Брут Троянский (Британский) – мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. "Брут" (12в) – стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.
->
Брут Марк Юний (-85 – -42) – сторонник Помпея в борьбе против Юлия Цезаря; после поражения Помпея стал соратником Цезаря; вместе с Гаем Кассием убил Цезаря (-44г); бежал в Грецию, где покончил жизнь самоубийством. Брут Троянский (Британский) – мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. "Брут" (12в) – стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.

стр. 197
Шустрым докой до швидких дел, свивая мысль да вбивая терн. Швидко (укр.) – быстро; в оригинале немецкий. Мотивы: Свифт (Swift) [25] *E*]; Стерн (Sterne) [15].
->
Шустрым докой до швидких дел, свивая мысль да вбивая терн. Швидко (укр.) – быстро; в оригинале немецкий. Мотивы: Свифт (Swift) [25] *E*; Стерн (Sterne) [15].

стр. 254
"Mother of mine" – название песни.
->
"Mother of mine" – песня из репертуара Джона МакКормака.

стр. 256
Вихротоны, вихренцы. Ротонда [3] – дублинский объект.
->
Вихротоны, вихренцы. Ротонда [3] – дублинский родильный дом.

стр. 300
Э / Фемистокл. Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э [2] в Нормандии.
->
Э / Фемистокл. Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э (Eu) [2] в Нормандии.

20.04.2021. Опечатки исправлены.


стр. 037
Вознавраждебная рулерубка шуткобудка бы7 загромождена колесвереницей
->
Вознавраждебная рулерубка шуткобудкой бы7 загромождена колесвереницей

стр. 047
4 Весь тот Митчелс он жидомавр, раз тратит, и я не постою за тем, что посмотреть
->
4 Весь тот Митчелс он жидомавр, раз тратит, и я не постою за тем, чтобы посмотреть

стр. 057
Бесс Басс боса это обреченица Правой Мельницы.
->
Бесс Басс боса это обреченница Правой Мельницы.

стр. 092
Разве это он, Обреченица? Микролицеист, так она облакчается?
->
Разве это он, Обреченница? Микролицеист, так она облакчается?

стр. 131
изобретения сэра Тира {Harington's invention}. В оригинале: Херингтон [2], Джон (1561-1612) – автор книги "Метаморфозы Аякса", в которой приводится описание туалета.
->
изобретения сэра Тира {Harington's invention}. В оригинале: Харингтон [2], Джон (1561-1612) – автор книги "Метаморфозы Аякса", в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного "Аякс".

стр. 135
веди нас искать, латай нус смотреть, свети низ найти. Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам" (Мф 7:7).
->
веди нас искать, латай нус смотреть, свети низ найти. Ср.: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам" (Мф 7:7). Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.


стр. 144
Яз думкал, вие били джентльмен, есть ли ты. Язъ (др.-рус.) – я; вие били (болг.) – вы были; ды (бел.) – да; в оригинале различные языки.
->
Яз думкал, вие били джентльмен, есть ли ты. Язъ (др.-рус.) – я; вие били (болг.) – вы были; ды (бел.) – и; в оригинале различные языки.

стр. 160
Буйжурителем. Мотив: Пожар (Blast) [8].
"Мировой пожар" (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast).
->
Буйжурителем. Мотив: Пожар (Blast) [22].
"Мировой пожар" (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова "bless" ("с богом", букв. "благословлять") и "blast" ("к чёрту", букв. "проклинать").

стр. 161
"[когда ребёнок протягивает руку и говорит] "та" или "да", родители считают это за настояще слово... в Англии за "там" (there)
->
"[когда ребёнок протягивает руку и говорит] "та" или "да", родители считают это за настоящее слово... в Англии за "там" (there)

стр. 182
Жарри [4], Альфред – французский писатель 20в.
->
Жарри [4], Альфред – французский писатель 20в, известный эротическими сюжетами.

стр. 215
Цель не маю, а ды, неточкак? – спрашивает Кев. Це немає (укр.) – это нет; ды (бел.) – да; в оригинале смесь языков. Мотив: Кевин *V*.
->
Цель не маю, а ды, неточкак? – спрашивает Кев. Це немає (укр.) – это нет; ды (бел.) – и; в оригинале смесь языков. Мотив: Кевин *V*.

стр. 218
ульфа. Это будет мутный остров. Мотивы: Олаф (Olaf) [23]; Манкский Остров (Isle of Man) [21]. "Мутный" остров (Mud Island) [3] – недалеко от Дублина.
Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
ульфа. Это будет мутный остров. Мотивы: Олаф (Olaf) [23]; Мэнский Остров (Isle of Man) [21]. "Мутный" остров (Mud Island) [3] – недалеко от Дублина.
Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

стр. 227
гожих астроглосс. Астрав (бел.) – остров; в оригинале русский. Мотив: аустроготы.
->
гожих астроглосс. Астравы (бел.) – острова; в оригинале русский. Мотив: аустроготы.

стр. 236
Дорога Викариатства? Причуда Епископа?. Мотив: Дорога Вико (Vico). "Причуда Уортона" (Wharton's Folly) – прозвище Стар-Форта в Феникс-парке, построенного, когда Томас Уортон (1648-1715) был вице-королём; в ПФ ассоциируется с крепостью Магазин.
->
Дорога Викариатства? Причуда Епископа?. Мотив: Дорога Вико (Vico). "Причуда Уортона" (Wharton's Folly) – прозвище Стар-Форта в Феникс-парке, построенного, когда Томас Уортон (1648-1715) был вице-королём; в ПФ ассоциируется с крепостью Магазин.
Вико-роуд – дорога в Долки, южном пригороде Дублина.

стр. 255
адбудил бух под тифоновым одеялом. [Абудзiцця (бел.) – пробудиться;
->
адбудил бух под тифоновым одеялом. [Абудзiцца (бел.) – пробудиться;

стр. 265
оный невошто не хуже. Навошта (бел.) – на что; в оригинале датский.
->
оный невошто не хуже. Навошта (бел.) – зачем; в оригинале датский.

стр. 286
Обреченица. ["обреченная или обрученная
->
Обреченница. ["обреченная или обрученная

стр. 288
гяурактёрная паяцпись. Мотив: гяур (giaour) [6].
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа Байрона (1813).
->
гяурактёрная паяцпись. Мотив: гяур (giaour) [6].
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

стр. 292
Вот и мицпе тут конец. "Ite, missa est" [2] – букв. "вот, мессе конец", заключительные слова мессы. Мицпа – см. выше.
->
Вот и мицпе тут конец. "Ite, missa est" [2] – букв. "идите, распущено", заключительные слова мессы. Мицпа – см. выше.

стр. 295
Комментаторы ПФ неоднократно ссылаются на книгу "Метаморфозы Аякса" Джона Херингтона (1561-1612), в которой приводится описание туалета.
->
"Метаморфозы Аякса" – книга Джона Харингтона (1561-1612), в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного "Аякс".

16.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2 глава 3

10.12.2019. Книга издана.

стр. 056
для Фатера Питри Лептса из Прихода Расходка
->
для Фатера Питри Лептса из Прихода Расходки

стр. 104
англо-норманн (norman) [12].
->
англо-норманн (norman) [12]. Русь: согласно норманской теории народ-племя русь (русы) происходит из Скандинавии периода экспансии норманнов (викингов); сторонники норманизма считают варягов норманнами и рассматривают их как основателей или активных участников формирования первых государств восточных славян: Государства Рюрика, а затем Киевской Руси.

стр. 175
Также "Улисс" (1918-20) – роман Джеймса Джойса.
->
Также "Улисс" (1914-21) – роман Джеймса Джойса.

стр. 270
Имя неопределённое, возможно от фамилии Байвотерс (Bywaters) [1].
->
Имя неопределённое, возможно от фамилии Байуотерс (Bywaters) [1].

стр. 302
из Прихода Расходка
->
из Прихода Расходки

стр. 319
{Интерлюдия 5: Экран тухнет}}
->
{Интерлюдия 5: Экран тухнет}

стр. 341
Из письма Эдит Томпсон к Байвотерсу
->
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу

стр. 370
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 391
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

стр. 391
Здесь и далее названия облаков: туча, наковальня
->
Здесь и далее названия и виды облаков: туча, наковальня

18.03.2020. Опечатки исправлены.


стр. 007
там где затон дновод морских
->
там, где затон дновод морских

стр. 018
колпачка того же шапокроя, или возможно то были
->
колпачка того же шапокроя, или, возможно, то были

стр. 019
утопанночка, кого они возможно профсчитают
->
утопанночка, кого они, возможно, профсчитают

стр. 020
Свалите-ка эту делая жарку
->
Свалите-ка, эту делая жарку

стр. 022
примеркой у него на плечах, и тем новым атласным сатином
->
примеркой у него на плечах и тем новым атласным сатином

стр. 022
добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия, и собирая амброшенные угли
->
добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия и собирая амброшенные угли

стр. 024
так давайте же заключим мыру чтобы быть
->
так давайте же заключим, мыру чтобы быть

стр. 030
старый глупрында, и избронзовый лист
->
старый глупрында и избронзовый лист

стр. 032
с тех пор, как балясинные ноги могут
->
с тех пор как балясинные ноги могут

стр. 032
по волнам по горам того дикого моря
->
по волнам, по горам того дикого моря

стр. 036
Оставайтесь где вы есть простушка!
->
Оставайтесь, где вы есть, простушка!

стр. 036
и всё чтобы найти правильное место
->
и всё, чтобы найти правильное место

стр. 036
пока, между неизвольной беспогодицей
->
пока между неизвольной беспогодицей

стр. 052
висячими плодами в сени хламиды
->
висячими плодами в сени срамимой

стр. 065
Кто её полосует, то её пользует
->
Кто её полосует, тот её пользует

стр. 066
неформальной низведение недовыражалок
->
неформальное низведение недовыражалок

стр. 066
иметь (стекольно отверзнув оконце
->
имею (стекольно отверзнув оконце

стр. 067
хронологии, о которой, фактически
->
хронологии, о которой фактически

стр. 071
И они смехсмеялись, один на другом
->
И они смехсмеялись, одна над другой

стр. 072
видя что, когда он законтрактовал
->
видя, что, когда он законтрактовал

стр. 075
всемнампримерно как будто неземной хитрит
->
всемнампримерно, как будто неземной хитрит

стр. 076
Может вы и трёхвгрудый
->
Может, вы и трёхвгрудый

стр. 076
старифов, и возможно это чертоколесица
->
старифов, и, возможно, это чертоколесица

стр. 081
Так они ушли по прошение яснения?
->
Так они ушли по прошении яснения?

стр. 090
углядел её скачстельки в дрын-дали
->
углядел её скачстельки из далетрав

стр. 094
а Просессия Лордшагомера пристаканивается
->
и Просессия Лордшагомера пристаканивается

стр. 095
Тэм да Тум конечно были на приёме
->
Тэм да Тум, конечно, были на приёме

стр. 096
после того, как то похлёбкофасольство завершилось
->
после того как то похлёбкофасольство завершилось

стр. 096
тем не менее, в год, когда сахар был
->
тем не менее в год, когда сахар был

стр. 097
и оглушён был с ног до головылей
->
и трудоват был с ног до головылей

стр. 098
определённо больше, чем лучшая часть четвертушки
->
определённо более доброй половины четвертушки

стр. 119
там где затон дновод морских
->
там, где затон дновод морских

стр. 133
с трудоватым водсопением. Трудоватый – немощный (Даль: труд).
->
с трудоватым водсопением. [Трудоватый – немощный (Даль: труд); здесь также в смысле "туговат" (глуховат)].

стр. 166
Свалите-ка эту делая жарку
->
Свалите-ка, эту делая жарку

стр. 182
так давайте же заключим мыру чтобы быть
->
так давайте же заключим, мыру чтобы быть

стр. 238
дети всё снующие в тех листовьях вставших плотненько
->
дети всё снующие в тех листовьях, вставших плотненько

стр. 239
Манлий [2] Торкват – римский консул
->
Манлий [2] Торкват – римский консул -4в

стр. 243
Билли – вариант имени Уильям, здесь Виллингтона. Билли Бонс [1] – персонаж
->
Билли Бонс [1] – персонаж

стр. 253
фельдмаршала в Крымской войне назван тип одежды
->
фельдмаршала в Крымской войне, назван тип одежды

стр. 289
висячими плодами в сени хламиды
->
висячими плодами в сени срамимой

стр. 320
Персонажи песни: Abdul Abulbul Amir и Ivan Skavinsky Skavar.
->
Персонажи песни времён русско-турецкой войны конца 19в: Abdul Abulbul Amir и Ivan Skavinsky Skavar.

стр. 325
от имени фр. бактериолога 19в Пастера
->
от фамилии фр. бактериолога 19в Луи Пастёра

стр. 328
неформальной низведение недовыражалок
->
неформальное низведение недовыражалок

стр. 337
Джона Уиттон [1] – дублинский изготовитель карет
->
Джон Уиттон [1] – дублинский изготовитель карет

стр. 341
Бюльбюль [5] – персидский соловей.
->
Бюльбюль [5] – персидский соловей; Томаса Мура звали ирландским бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях.

стр. 347
видя что, когда он законтрактовал
->
видя, что, когда он законтрактовал

стр. 356
шесть одного и под дюжины другого
->
шесть одного и пол дюжины другого

стр. 390
Указано население в 22'200 человек.
->
Указано население в 22'200 человек (в предыдущем эпизоде ПФ упоминались 22 тысячи почтовых карет с корреспонденцией).

стр. 391
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

стр. 393
аксессуары религиозного обряда отлучение от церкви
->
аксессуары религиозного обряда отлучения от церкви

стр. 401
чресельник – пояс
->
Госпитальеры – орден рыцарей; чресельник – пояс

стр. 410
Тэм да Тум конечно были на приёме
->
Тэм да Тум, конечно, были на приёме

стр. 416
и оглушён был с ног до головылей
->
и трудоват был с ног до головылей

24.11.2020. Опечатки исправлены.


стр. 003
соединённым через магнитную линию термопарной системы Беллини-Тости
->
соединённым через магнитную линию термопарной системой Беллини-Тости

стр. 010
малостряками (вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался отрок),
->
малостряками (вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался хлопчик),

стр. 014
Монполонсил, и её быстрые малые вдохи и её поднимающийся цвет
->
Монполонсил, и её быстрые малые вдохи, и её поднимающийся цвет

стр. 019
его плечиндалы, но тот же ни бучжи ни мичжу
->
его плечиндалы, но тот же, ни бучжи, ни мичжу

стр. 020
признались, ни бо ни мо, те, кто
->
признались, ни бо, ни мо, те, кто

стр. 021
Где этот старый рeзвратник, могу я спросить?
->
Где этот старый резвратник, могу я спросить?
{латинская E}

стр. 021
или на всем принадлежании Скандибобрии
->
или на всём принадлежании Скандибобрии

стр. 022
если страшно так высказаться, ни дух ни зрак, ни всяк ни датский
->
если страшно так высказаться, ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский

стр. 036
при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока, между неизвольной беспогодицей и крепким ветром
->
при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока между неизвольной беспогодицей и крепким ветром

стр. 043
где он видит Епископа Кексвязкового плюс его преходкий перст
->
где он видит Епископа Кексвязкового, плюс его преходкий перст

стр. 061
самопрощался с В.С. Шеилмартином после того, как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал
->
самопрощался с В.С. Шеилмартином, после того как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал

стр. 068
в пяти акселях "Карета с шестью седоками", из "Историй о Былом"
->
в пяти акселях "Карета с шестью седоками" из "Историй о Былом"

стр. 072
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученицей
->
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученницей

стр. 084
Пока, те, темошние, то есть, были наиболее
->
Пока те, темошние, то есть, были наиболее

стр. 088
Подводя и так и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.
->
Подводя и так, и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.

стр. 089
Как сагаэпатажно вы пади, словно всакотправович навзлечь.
->
Как сагаэпатажно вы пали, словно всакотправович навзлечь.

стр. 091
Борбашка, Господи Корчмарь, это же чудочкино утро мокрядьбы!
->
Борбашка, Спадин Корчмарь, это же чудочкино утро мокрядьбы!

стр. 092
Трижды троекронно на рябятинник за горбородом девяти.
->
Трижды троекронно на ребятинник за горбородом девяти.

стр. 092
хиханьки за хиханьки, а врученица Паннушка потерялась
->
хиханьки за хиханьки, а врученница Паннушка потерялась

стр. 094
Сворочивайте уже, дав волю тому склочному пустоделу!
->
Сворачивайте уже, дав волю тому склочному пустоделу!

стр. 111
эльский ломстр. Мотивы: Манкский Остров (Isle of Man) [21]; оллам (ollamh) [8].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
эльский ломстр. Мотивы: Мэнский Остров (Isle of Man) [21]; оллам (ollamh) [8].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

стр. 119
грудый разоблачитель был на горчей пучинице. Мотив: Горчеобрученица (Brinabride) [10].
->
грудый разоблачитель был на горчей пучинице. Мотив: Горчеобрученница (Brinabride) [10].

стр. 122
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа Байрона (1813).
->
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

стр. 131
вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался отрок
->
вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался хлопчик

стр. 135
клин бебешек, что мон нетайно-внесаттоно вспомнил. Килберрек [2] и Мон – названия церкви на Саттоне. Мотив: Саттон (Sutton) [9].
->
клин бебешек, что мон нетайно-внесаттоно вспомнил. ["Наряжаться бебешкой (о женщине) – носить костюмы, похожие на детские" (Ушаков: бебешка[лит])]. Килберрек [2] – церковь у Саттона, прежде называвшаяся Мон (Chapel of Mone). Мотив: Саттон (Sutton) [9].

стр. 166
ни бучжи ни мичжу
->
ни бучжи, ни мичжу

стр. 168
ни бо ни мо
->
ни бо, ни мо

стр. 174
ни дух ни зрак, ни всяк ни датский
->
ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский

стр. 189
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернама
->
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернана

стр. 224
бегдомные. Мотив: богемный (Bohemia) [7].
->
бегдомные. Мотив: богемный (Bohemia) [7].
Богемия – историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы – одно из названий цыган во французском языке. "Богемская девушка" (1843) – опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 225
расщепить о'тэм. Тэм – шотландский берет по имени Тэма о'Шантера, героя одноимённой поэмы Р. Бёрнса.
->
расщепить о'тэм. Тэм – шотландский берет по имени Тэма О'Шентера, героя одноимённой поэмы Р. Бёрнса.

стр. 225
идеи и развитие языка также следовали за этими изменениями.
->
идеи и развитие языка также следовали за этими изменениями (Michelet, XXIII[лит]).

стр. 235
баркасе нойбывальца. Мотив: Ноева барка (Noagh).
->
баркасе нойбывальца. Мотив: Ноева барка (Noah).

стр. 236
Ч.Р. Метьюрин [2] – автор романа "Мельмот Скиталец" (1820).
->
Ч.Р. Метьюрин [2], Чарльз Роберт – ирландский писатель, автор романа "Мельмот Скиталец" (1820); в романе Мельмот продал душу дьяволу и умер в Санкт-Петербурге; Оскар Уайльд в 1897 сменил имя на Себастьян Мельмот, в честь героя Метьюрина; Метьюрин был двоюродным дедом Уайльда.

стр. 250
Комментаторы ПФ неоднократно ссылаются на книгу "Метаморфозы Аякса" Джона Херингтона (1561-1612), в которой приводится описание туалета.
->
"Метаморфозы Аякса" – книга Джона Харингтона (1561-1612), в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного "Аякс".

стр. 255
Гай Фокс (1570-1606) – наиболее активный участник <...> для любого молодого человека.
->
Гай Фокс (1570-1606) – наиболее активный участник <...> для любого молодого человека. Братец Лис (Brer Fox) – персонаж "Сказок дядюшки Римуса" про коварного, но незадачливого лиса, которому никак не удаётся поймать Братца Кролика.

стр. 255
Мотив: Манкский Остров.
->
Мотив: Мэнский Остров.

стр. 262
служа его рабскому мужичеству. Мотив: могущество.
->
служа его рабскому мужичеству. "На службе Его Величества" (On His Majesty's Service) [5] – надпись, которая ставится на конвертах с официальной корреспонденцией в Великобритании; в переводе: "служа его царскому могуществу". Мотив: могущество.

стр. 262
моё начхало ищут в поле, мой кранец не подале пуха. Подразумеваются "ветер" и "ухо", составляющие прозвище "Вертоухов"; в оригинале намёк на "плетёный стул" (wicker).
->
моё начхало ищут в поле, мой кранец не подале пуха. Подразумеваются "ветер" и "ухо", составляющие прозвище "Вертоухов" (Earwicker); в оригинале намёк на "плетёный стул" (wicker).

стр. 272
Альбион (от лат. albus, белый) – старое название Англии.
->
Альбион (от лат. albus, белый) – старое название Англии. "Коварный Альбион" [3] – прозвище Великобритании, автором которого называют Наполеона.

стр. 275
наглухклаксон пришил по его душу. Т.е. "англосаксон". Мотив: Глюк (Gluck) [5].
->
наглухклаксон пришил по его душу. Мотивы: англосакс (Saxon); Глюк (Gluck) [5].

стр. 280
Кнуд, Свенд – скандинавский имена.
->
Кнуд, Свенд – скандинавские имена.

стр. 305
Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании. По легенде король Корнуолла Марк
->
Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании. По легенде, король Корнуолла Марк

стр. 308
Нетвёрд, скорей вира. См. ниже: "я твёрд в своей вере".
->
Нетвёрд, скорей вира. См. ниже в тексте ПФ: "я твёрд в своей вере".

стр. 311
маскопадения островека. Мотив: Манкский Остров.
->
маскопадения островека. Мотив: Мэнский Остров.

стр. 339
Дансинк – обсерватория в Дублине. [В связи со словоупотреблением в ПФ, мотив переводится косвенно].
->
Дансинк – обсерватория в Дублине. Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы управления самыми надёжными; час дня отмечался там опусканием специального шара, ср.: "Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу. Время по Дансинку" (Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]). В связи со словоупотреблением в ПФ, мотив переводится косвенно.

стр. 348
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученицей. Мотив: Горчеобрученица.
->
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученницей. Мотив: Горчеобрученница.

стр. 350
задиры на Спринт-стрит. Ср.: "У дверей главного почтамта чистильщики зазывали и надраивали. Его Величества ярко красные почтовые кареты ...
->
задиры на Спринт-стрит. Ср.: "У дверей главного почтамта чистильщики зазывали и надраивали Его Величества ярко красные почтовые кареты ...

стр. 353
Я просто брал как вританец. Мотив: британский.
->
ангелсексонизма. Я просто брал как вританец. Мотивы: англосакс; британский.

стр. 366
из копромыции Меломанского Острова. Мотив: Манкский Остров.
->
из копромыции Меломанского Острова. Мотив: Мэнский Остров.

стр. 376
самткнул дзверь. [Дзверы (бел.) – дверь].
->
наглослакс самткнул дзверь. Мотив: англосакс. [Дзверы (бел.) – дверь].

стр. 378
По легенде в звуках колоколов церкви Боу (Bow Bells)
->
По легенде, в звуках колоколов церкви Боу (Bow Bells)

стр. 388
Финнушка Намокушка. Мотивы: Финн МакКулушка; финн (Finland).
->
Финнушка Намокушка. Мотивы: Финн МакКулушка; финн (Finland).
скоро вы будете Нервал. Мотив: [цикл Вико].

стр. 388
шепчущий полицай за готовщицами. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat).
->
шепчущий полицай за готовщицами. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat).
"The Peeler and the Goat" – песня о том, как пилер "арестовал" козла в деревни Банша.

стр. 393
Имеется в виду "валлонские" [1] или "голландские" [4] индульгенции (отпущения).
->
Имеются в виду "валлонские" [1] или "голландские" [4] индульгенции (отпущения).

стр. 394
Борбашка. Мотив: Горе-Горюшко.
->
Борбашка, Спадин Корчмарь. Мотив: Горе-Горюшко. [Спадар (бел.), осподин (др.-рус.) – господин].

стр. 400
на рябятинник за горбородом девяти. Диармайд убил девять людей Финна
->
на ребятинник за горбородом девяти. Диармайд убил девять людей Финна

стр. 401
распятильерами, что кидают жребий внутрь, чтобы узнать, которого будет их мальчресельник. У распятия Христа солдаты кидали жребий, кому достанется его одежда (Ин 19:23-24). [Чресельник – пояс, кушак, опояска (Даль: чересла)].
->
распятильерами, что кидают жребий внутрь, чтобы узнать, которого будет их мальчресельник. У распятия Христа солдаты кидали жребий, кому достанется его одежда (Ин 19:23-24). [Госпитальеры – орден рыцарей; чресельник – пояс, кушак, опояска (Даль: чересла)].

стр. 408
Жих-жух! Саксосиловой, перенасельцы стардатам подарок. Есперсен описывает теорию "динь-дон" (415), согласно которой имеется мистическая гармония между звуком и чувством. Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святаго.
->
Жих-жух! Саксосиловой, перенасельцы стардатам подарок. Есперсен описывает теорию "динь-дон" (415), согласно которой имеется мистическая гармония между звуком и чувством. Мотивы: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святаго; сакс.

стр. 408
Давайрещ с ним, Карлогор. Мотив: вперёд, за мной в Стожкогорск (Carlow).
->
Давайрещ с ним, Карлогор. Мотив: вперёд, за мной в Стожкогорск (Carlow).
"В Карлоу, вперёд, за мной" – название песни.

23.09.2021. Опечатки исправлены.


стр. 008
Из совместных мыслеголиков полуучатся возместные трудологики или, как поётся в ротословии гяудзей серпианства
->
Из совместных мыслеголиков полуучатся возместные трудологики или, как поётся в ротословии гяудей серпианства

стр. 019
Спаслодка Аллоэ, Горе Нетканных, Гладнота зрясь взъикивает!
->
Спаслодка Аллоэ, Горе Нетканных, Гладнота зрясь взыкивает!

стр. 029
с Елезабелой, что благословляет постельную прелку, по твоей дабудетволе, "Пьянка удаль бредней",
->
с Елезабелой, что благословляет постельную прелку, по твоей дабудетволе, "Пьянки удаль бредней",

стр. 043
И пух милодола. Ня? Им в путь иллювзора. Ды!
->
И пух милодола. Ня? Им в путь иллювзора. Дык!

стр. 122
как поётся в ротословии гяудзей серпианства во славу орд вокзальных царь-ковок. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви. Намёк на различные религии: иудей, гяур (не мусульманин), христианин, серп (мусульманин). [Гяудзей (бел.) – иудей; царква (бел.) – церковь]. Мотивы: гяур (giaour) [6]; ортодоксальный (orthodox) [14].
->
как поётся в ротословии гяудей серпианства во славу орд вокзальных царь-ковок. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви. Намёк на различные религии: иудей, гяур (не мусульманин), христианин, серп (мусульманин). Мотивы: гяур (giaour) [6]; ортодоксальный (orthodox) [14]. [Царква (бел.) – церковь].

стр. 123
стрелучники, порубщики. [Дзяучынкi (бел.) – девочки; парубки (южн.) – мальчики].
->
стрелучники, порубщики. [Дзяўчынкi (бел.) – девочки; парубки (южн.) – мальчики].

стр. 125
Рагнар Лодброк ("Волосатые штаны") (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.
->
Рагнар Лодброк ("кожаные штаны", дат.) – легендарный датский вождь 9в; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.

стр. 153
паляцел. Паляцел (бел.) – полетел; в оригинале норвежский.
->
паляцел. Паляцеў (бел.) – полетел; в оригинале норвежский.

стр. 163
Гладнота зрясь взъикивает. "Гуляют здесь всякие" [9] – прозвище Вертоухова.
->
Гладнота зрясь взыкивает. "Гуляют здесь всякие" [9] – прозвище Вертоухова.

стр. 168
В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Колонна Нельсона была взорвана террористами.
->
В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Столб Нельсона был взорван террористами.

стр. 191
лоўкий, как выводить украткую water {saft as the dee in flooing}. В переводе: лоўки (бел.) – ловкий
->
лоўкий, как выводить украткую water {saft as the dee in flooing}. В переводе: лоўкi (бел.) – ловкий

стр. 201
Пьянка удаль бредней. Мотив: Янки-Дудл Денди (yankee).
->
Пьянки удаль бредней. Мотив: Янки-Дудл Денди (yankee).

стр. 252
Младежно обив ночи, что за прокольное мясоположение. Младежта (болг.) – молодость. Опiвночi (укр.) – полночь. Прокълне (болг.) – проклятие.
->
Младежно обив ночи, что за прокольное мясоположение. Младежта (болг.) – молодёжь. Опiвночi (укр.) – полночь. Прокълне (болг.) – проклятие.

стр. 264
[Пожилые монады превращают смерть всех изовливаний в добровтюру. Ср.: "Поставьте во главе работ ...
->
Пожилые монады превращают смерть всех изовливаний в добровтюру. От поговорки "Нужда – мать всех изобретений". [Ср.: "Поставьте во главе работ ...

стр. 273
Дысс, мырцарь. Ды (бел.) – да. Мырза (кирг.) – господин.
->
Дысс, мырцарь. Ды, так (бел.) – и, да. Мырза (кирг.) – господин.

стр. 274
нерукоместе. Нерухомасць (бел.) – имущество.
->
нерукоместе. Нерухомасць (бел.) – недвижимое имущество.

стр. 275
Дык. Ды (бел.) – да; в оригинале малайский.
->
Дык. Ды, так (бел.) – и, да; в оригинале малайский.

стр. 280
Скончыў (бел.) – завершено; в оригинале немецкий.
->
Скончыў (бел.) – завершил; в оригинале немецкий.

стр. 366
дыданямленно. [Ды, няма (бел.) – да, нет].
->
дыданямленно. [Ды, няма (бел.) – и, нету].

стр. 371
Чарный Писарь и Папиручка. [Чарнiла (бел.) – чернила
->
Чарный Писарь и Папиручка. [Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино

стр. 401
чернолейства, что бросают тень на святличину. Чарнiла (бел.) – чернила
->
чернолейства, что бросают тень на святличину. Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино

стр. 409
Ды-с. [Ды (бел.) – да].
->
Ды-с. [Ды, так (бел.) – и, да].

стр. 414
и запритчики во яицех из племён богини Дану, и бродяги с мелхолмов Клэны. Запритчиться – померещиться (Даль: запритчиться); в оригинале диалект. Мотивы: племена богини Дану (Tuatha De Danann) [22]; Белый дол (Clare) [7]; Белый холм (Clane) [5].
Клэр ("долина", ирл.) – графство Ирландии в провинции Манстер.
->
и запритчики во яицех из племён богини Дану, и бродяги с мелхолмов Клэны. Запритчиться – померещиться (Даль: запритчиться); в оригинале диалект. Мотивы: племена богини Дану (Tuatha De Danann) [12]; Белый дол (Clare) [7]; Белый холм (Clane) [5].
Туата де Дананн (Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией, свергнувшее фирболгов. Туатов сменили сыновья Миля или гойделы. Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии. Одно из имён этой богини – Ана.
Клэр ("долина", ирл.) – графство Ирландии в провинции Манстер.

04.01.2022. Опечатки исправлены.


стр. xx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2 глава 4

06.03.2019. Книга издана.

стр. 045
В оригинале два дублинские топонима
->
В оригинале два дублинских топонима

стр. 061
Ср. начало Энеиды Вергилия
->
Ср. начало Энеиды

стр. 090
О'Малхнори Конри ап Мула
->
О'Малхнори Конри ап Мула
{курсив}

01.09.2019. Опечатки исправлены.


стр. 005
неощупетельно
->
неощупительно

стр. 005
кто сотворил мир, и как они имели
->
кто сотворил мир, и, как они имели

стр. 005
и целуя и слушая
->
и целуя, и слушая

стр. 006
как Морестранец кляняется
->
как Морестранец кланяется

стр. 007
ещё с другим товарищем, активно ипалсивным
->
ещё с другим товарищем, активно импалсивным

стр. 012
росправы на Святого Бриса
->
россправы на Святого Бриса

стр. 012
Мздоморском Мояке
->
Мздоморском Маяке

стр. 016
в поле зрения богодельни
->
в поле зрения богадельни

стр. 020
женчуждо-бледыми страстносопящими
->
женчуждо-бледными страстносопящими

стр. 020
и их пара зелёных очей и всматриваясь
->
и их пара зелёных очей, и всматриваясь

стр. 022
случилась чуденая вещь
->
случилась чудесная вещь

стр. 024
А потом, после того, как они были такими забывчивыми
->
А потом, после того как они были такими забывчивыми

стр. 025
пролежени
->
пролежни

стр. 036
неощупетельно
->
неощупительно

стр. 056
Копенгаген; Хоган.
->
Копенгаген (Copenhagen) [24]; Хоган (Hogan) [5].
Копенгаген – столица Дании <...> в Университете Копенгагена].
Хоган, Джон – дублинский скульптор. Также хоган – жилище из брёвен и земли у индейцев навахо.

{Добавлено описание мотивов}

стр. 064
росправы на Святого Бриса
->
россправы на Святого Бриса

стр. 064
Мздоморском Мояке
->
Мздоморском Маяке

стр. 070
Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11].
->
Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11]. "Бриллиантовые вёсла" [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон).

стр. 071
в Спазмах Дэвиса. Т.е "в псалмах Давида".
->
в Спазмах Дэвиса. Т.е. "в псалмах Давида".

25.06.2020. Опечатки исправлены.


стр. 011
вокруг их двенадцати таблиц
->
вокруг их двенадцати столешниц

стр. 012
И теперь, это напоминает мне
->
И теперь это напоминает мне

стр. 012
Бармендомусом, в их полуримской
->
Бармендомусом в их полуримской

стр. 024
когда так получилось они уже были
->
когда так получилось, они уже были

стр. 045
связан с фирмой аукионистов
->
связан с фирмой аукционистов

стр. 059
вокруг их двенадцати таблиц
->
вокруг их двенадцати столешниц

24.11.2020. Опечатки исправлены.


стр. 011
Блицман обриттает обрученицу
->
Блицман обриттает обрученницу

стр. 015
старым манкским пресвитерианином), и после того
->
старым манским пресвитерианином), и после того

стр. 015
там были проступки с обоих сторон), в смысле
->
там были проступки с обеих сторон), в смысле

стр. 051
Крушение "Геспера" [3] – поэма Лонгфелло
->
"Крушение "Геспера"" [3] – поэма Лонгфелло

стр. 053
Кругстог и Знакомпания. Название вымышленной компании. Мотив: Круглый стол (Round Table) [9].
->
Кругстог и Знакомпания. Название вымышленной компании. Мотив: Круглый стол (Round Table) [9].

стр. 055
Испанская армада потеряла часть королей у берегов Ирландии в 1588г.
->
Испанская армада потеряла часть кораблей у берегов Ирландии в 1588г.

стр. 057
Мотивы: О'Брайен; Горчеобрученица
->
Мотивы: О'Брайен; Горчеобрученница

стр. 071
манкским. Мотив: Манкский Остров (Isle of Man) [21].
->
манским. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].

стр. 079
Хрольф Пешеход (Rolf "Walker" Ganger).
->
Хрольф Пешеход (Rolf "Walker" Ganger) – предводитель викингов 9-10в.

стр. 082
аналистам {analist}. С подлинным верно.
->
аналистам {analist}. Анналисты – составители анналов (летописей).

стр. 088
В оригинале: Фоли [4] – псевдоним Джона МакКормака
->
В оригинале: Фоли [4] – фамилия жены Джона МакКормака

стр. 091
для них закрыты и "царство небесное" и "вечная жизнь".
->
для них закрыты и "царство небесное", и "вечная жизнь".

стр. 094
Обручённую Горькую. Мотив: Горчеобрученица.
->
Обручённую Горькую. Мотив: Горчеобрученница.

28.09.2021. Опечатки исправлены.


Кн2 гл4 (fweet22)

Июль 2022. Редакция по материалам Fweet версии февр. 2022.

стр. 004
в Экквартале Миражион; вот теперь мы тут вчетвером: старый Мэтью Грегори, старый Маркус
->
в Экквартале Миражион; вот теперь мы тут вчетвером: старый Мэтт Грегори, старый Маркус

стр. 006
Матт и Маркус, с природной любовью к природе,
->
Мэтт и Маркус, с природной любовью к природе,

стр. 006
сводкам Орландо (Матерь Божия, это было чересчур шикарно
->
сводкам Орландо (Матерь Божья, это было чересчур шикарно

стр. 006
и все ужасные рудные шумы, запертые в мерзкой коморке!),
->
и все ужасные шумосбрудства, запертые в мерзкой коморке!),

стр. 006
ямбегая вокруг с их старым понтометром, в их вдесятисложках, Лука и Джонни МакДугалл,
->
ямбегая водкруг с их старым понтометром, в их вдесятисложках, Лука и Джонни МакДугалл,

стр. 007
Джонни. Ах, в смысле, конечно, так и надо (пик), и так оно и случилось, там был бедный Мэтью Грегори (пик),
->
Джонни. Ах, в смысле, конечно, так и надо (пик), и так оно и случилось, там был бедный Мэтт Грегори (пик),

стр. 008
потом милая траурная бумага, и, слава Богу, как Нектор сказал, больше нет его.
->
потом милая утраурная бумага, и, слава Богу, откровением говоря, больше нет его.

стр. 010
а потом была франкская плотилия Нойшаланды, из Идальголанда,
->
а потом была франкская плотилия Нойпернаток, из Идальголанда,

стр. 010
из доксархологии (привет, Гиберния!) от моря к морю (Матт говорит!)
->
из доксархологии (привет, Гиберния!) от моря к морю (Мэтт говорит!)

стр. 011
Ах, други-други-други! Блицман обриттает обрученницу, гдесь гусигусин гагамбит. Махерь Блажия!
->
Ах, други-други-други! Блицман обриттает обрученницу, гдесь гусигусин гагамбит. Махерь Блажья!

стр. 012
у кого есть и кельты, у кого легковесные разные кильты, и все наплечные поганки,
->
у кого есть и кельты, у кого легковесные разные кильты, и все тряские гуски,

стр. 013
Ой-ёй. Хорошие идут, а дурной остаётся. Зло не спит, как Лжа бежит. Ай-яй.
->
Ой-ёй. Хорошее уходит, а дурное остаётся. Зло не спит, как Лжа бежит. Ай-яй.

стр. 016
чтобы поднять их – бедный Матт, этот старый перегрим,
->
чтобы поднять их – бедный Мэтт, этот старый перегрим,

стр. 022
{Поцелуй}
Ведь такогда-то и случилась чуденая вещь для чистого отвлечения,
->
{Поцелуй}
Ведь тогда-то и случилась чудесная вещь для чистого отвлечения,

стр. 024
девичье имя, для навреднения, с помощью сна женщины-основидицы, в сорока землях. От Грега и Дуга
->
девичье имя, из-за переполонения, сквозь сон женщины-основидицы, в сорока землях. От Грега и Дуга

стр. 024
прошлого Грегория. Стрикровия.
->
прошлого Григория. Стрикровия.

стр. 025
их ласкальной пучиной из магнигносия, и читали письмо или два каждый вечер,
->
их ласкальной пучиной из магнигносия, и читав одну или две буквы каждый вечер,

стр. 029
Комментарии (fweet) – Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
->
Комментарии (fweet) – Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; Feb. 2022.

стр. 034
старый Мэтью Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей. Мотивы:
->
старый Мэтт Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей. Мотивы:

стр. 038
особой беломелы. Мотив: белая омела.
Дайона Бусико.
Мотив: Дайон Бусико (Dion Boucicault) [7].
->
из-под своей особой беломелы и целуя, и слушая. Мотив: белая омела. Согласно английской традиции, люди встретившиеся под веткой омелы в Рождество должны поцеловаться.
в добрые старые былые деньки Дайона Бусико. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 320[лит]): "у людей всегда была склонность верить в золотой век, то есть в отдалённое прошлое, великолепное прошлое по сравнению с жалким настоящим. Почему же тогда не иметь подобную веру относительно языка, тем более что нельзя не заметить элементы в современной речи, которые (по крайней мере поверхностно) выглядят как искажение "добрых старых" форм?"
Мотив: Дайон Бусико (Dion Boucicault) [7].

стр. 042
Штопальщик Штилли шамкает шпаклю {Tilly the Tailor's Tugged a Tar}. В оригинале от названия американских комиксов Tilly the Toiler [1].
->
Штопальщик Штилли шамкает шпаклю {Tilly the Tailor's Tugged a Tar}. В оригинале от названия американских комиксов "Тилли труженица" (Tillie the Toiler) [1] (с 1921) о модной вертушке, которая флиртует со многими молодыми людьми.

стр. 043
три весёлые пьяницы. Фраза является названием дублинского паба: "Three Jolly Topers" [1].
->
шумосбрудства. Сбрудить (Даль) – стошнить, вырвать, скинуть с души; в оригинале сленг.
три весёлые пьяницы. Фраза является названием дублинского паба: "Three Jolly Topers" [1].

стр. 043
ямбегая вокруг с их старым понтометром, в их вдесятисложках {duckasaloppics}. Ямб, пентаметр,
->
ямбегая водкруг с их старым понтометром, в их вдесятисложках {duckasaloppics}. Ямб, пентаметр,

стр. 044
пик {up}. Видимо, означает икание, "ик" (hiccup).
Мэтью Грегори. Мотив: Грегори.
->
пик {up}. Видимо, означает икание, "ик" (hiccup).
Мэтт Грегори. Мотив: Грегори.

стр. 044
вооружили свои глубоглаза. В оригинале обыгрывается слово "галлогласс" [6] – тяжёловооружённый ирландский или шотландский солдат.
->
вооружили свои глубоглаза. В оригинале обыгрывается слово "галлогласс" [6] – тяжёловооружённый ирландский или шотландский солдат. Согласно заметке Джойса (Handbook of the Ulster Question 9): "Главным образом в Ольстере появился новый фактор ирландской истории. Это была организация "галлогласс", Gall-oglaich, "иностранный солдат". Они получили это имя потому что происходили из норвежского королевства, основанного веком ранее Сомерледом [Sumarlidi] в Аргайле {запад Шотландии} и на Гибридах... Везде они поставляли то, чего в Ирландии не было веками, постоянную армию хорошо тренированных и хорошо вооружённых солдат, готовых к службе в строю или гарнизоне. Иммиграция галлоглассов продолжалась непрерывно с 1250 по 1600 и привнесла в Ирландию, и особенно в Ольстер, очень большой новый элемент, полу-норвежский по своему происхождению".

стр. 048
Керраг – равнина недалеко от посёлка Килдэр. "Керраг Килдэра" (Curragh of Kildare) – название ипподрома.
->
Керраг – равнина недалеко от посёлка Килдэр. "Керраг Килдэра" (Curragh of Kildare) – название ипподрома.
скотуводчеством. Согласно заметке Джойса (Handbook of the Ulster Question 4): "В 3м и 4м веках... ирландцы стали называться латинским именем Scotti, Скотты, вероятно, старое кельтское имя, означавшее "налётчики"".

стр. 048
тиара инкогнива. В оригинале: Огненная Земля [1] – архипелаг у Южной Америки. Далее перечисляются 7 предметов одежды.
->
тиара инкогнива. В оригинале: Огненная Земля [1] – архипелаг у Южной Америки. Далее перечисляются 7 предметов одежды.
и его янтарное ожерелье, и его малиновая сбруя. Ср.: "Принес ей бусики под янтарь, она тут же порвала" (Джойс. Улисс, эп4, т1 с83[лит]); "Женщины стали на колени у своих скамей, опустив головы, вокруг шей алые ленточки [знак принадлежности к братству]" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с108[лит]).

стр. 048
периплагианское. Мотив:
->
периплагианское глазовооружение. Мотив:

стр. 049
Джеймс Дамчанус. Мотивы: Джеймс; деканус; датчанин.
->
и вам доброго дня, г-н Джеймс Дамчанус. Согласно заметке Джойса о Свифте (Peter, 102[лит]): "В романе, посвящёном истории его жизни, написанном несколько лет назад, мы видим картину... женщин на порогах своих жилищ, нежно говорящих "Добрый вечер, г-н Декан", когда он проходил мимо; нет никаких причин, по которым данное описание не было бы истинным". Мотивы: Джеймс; деканус; датчанин.

стр. 051
сойдя с квёлого буравля. "Белый корабль" [2] затонул в 1120г вместе с единственным сыном Генриха I, Вильямом; как сообщается, корабль нашёл на риф, когда все на борту были пьяны.
->
сойдя с квёлого буравля. "Белый корабль" [2] затонул в 1120г вместе с единственным сыном и наследником Генриха I, что привело к периоду английской гражданской войны 1135-54г, известному как "Анархия".

стр. 052
Шур его знает. Шур [4] – крупная ирландская река.
траурная бумага. Так называется почтовая бумага с траурной каймой.
Арзурные воды его глупоглубушкости кроют. Мотивы:
->
Шур его знает. Шур [4] – крупная ирландская река; также ирландское название русалки (Keane. The Towers and Temples of Ancient Ireland, 471).
утраурная бумага. "Траурная бумага" – почтовая бумага с траурной каймой.
откровением говоря {as Saman said}. В оригинале: Саман – ирландский судья душ покойных (Keane, 471); аналогично названию кельтского праздника Самайн, который иначе называют "праздником мёртвых" и который после принятия христианства преобразовался в День всех святых (Хэллоуин).

Арзурные воды его глупоглубушкости кроют. Мотивы:

стр. 056
Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.
->
Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава Английской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Канонизирован Католической церковью в 1173г, с 19в почитается и Церковью Англии. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

стр. 056
франкская плотилия Нойшаланды, из Идальголанда. Мотивы: франкский (France) [38]; Нидерланды; Ной. Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании. Гельголанд [1] – остров в Северном море, территория Германии; место битвы 1914г.
->
франкская плотилия Нойпернаток. Мотивы: франкский (France) [39]; Нидерланды; Ной. "Голуби Ноя" – прозвание военных, которые плыли к местам боевых действий во время подписания мирного договора ПМВ (Downing. Digger Dialects, 35). [Птах (Даль) – птаха, мтаха, пернатка; летучее животное в перьях].
из Идальголанда. Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании. Гельголанд [1] – остров в Северном море, территория Германии; место битвы 1914г.

стр. 057
Ножнциссарь. Мотивы: Цезарь (Caesar); Нарцисс (Narcissus) [7].
->
Ножнциссарь. "Ножницы для ногтей" – прозвание знака различия генерала времён ПМВ, где изображались скрещённые меч и жезл (Downing, 35). Мотивы: Цезарь (Caesar); Нарцисс (Narcissus) [7].

стр. 057
в "Аннютке Поцелувок". Мотив: Аннютка Поцелуев.
лесорубливый. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].
->
в "Аннютке Поцелувок", такой лесорубливый. Мотивы: Аннютка Поцелуев; Сребролюбка (Sylvia) [14].

стр. 059
"Праведными и простыми бранями" ("pia e pura bella", ит.) Вико называл религиозные войны героической эпохи.
->
"Праведными и простыми бранями" ("pia e pura bella", ит.) Вико называл религиозные войны героической эпохи. Слова pia, pura, bella (праведная, пречистая, прекрасная) являются атрибутами Богородицы, например, в гимне "Sei pura, sei pia, sei bella".

стр. 063
Махерь Блажия. Мотив: Маха Майя (Maya) [11].
Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.
->
Махерь Блажья. Мотив: Маха Майя (Maya) [11].
Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира. Маха Майя – мать Будды.

стр. 064
Келлюха, из резины чьё брюхо. В оригинале стишок "Kelly with the Leather Belly" [1]. Мотив: Келли.
->
заботное преждепесенное гласкругление. Т.е. "субботнее преждевременное закругление" (закрытие паба); как сообщается, во времена Джойса в субботу пабы закрывалась раньше, чем в будние дни.
Келлюха, из резины чьё брюхо. В оригинале стишок "Kelly with the Leather Belly" [1]. Мотив: Келли.

стр. 065
наплечные поганки. В переводе подразумеваются погоны, в оригинале портупея. Поганка – вид уток; в оригинале селезень.
в большаге от Улицы Арткишок. Имеется в виду дублинская улица "артишоков" (Artichoke Road) [1].
->
тряские гуски. Гуска – гусиха (Даль: гусь); в оригинале итальянский.
в большаге от Улицы Арткишок. Имеется в виду дублинская улица "артишоков" (Artichoke Road) [1].

стр. 067
Доллимаунт – округ Дублина.
->
Доллимаунт – округ Дублина.
Хорошее уходит, а дурное остаётся. Ср.: "Людей переживают их грехи; / Заслуги часто мы хороним с ними" (Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. И.Б. Мандельштама)[лит]).

стр. 068
По окончательному постановлению. Ср.: "Потом суд выносит условное постановление, окружной прокурор может требовать нового разбирательства, а раз он не добился отмены, условное становится окончательным" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с356[лит]).
->
По окончательному постановлению. Ср.: "Потом суд выносит условное постановление, окружной прокурор может требовать нового разбирательства, а раз он не добился отмены, условное становится окончательным" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с356[лит]). В бракоразводном процессе О'Ши (любовницы Парнелла), её муж капитан О'Ши сначала получил условно-окончательное решение суда о разводе, которое позже стало окончательным.

стр. 070
Алли Слопер – некий персонаж юмористических публикаций 19в с длинным носом и подозрительным поведением.
->
Алли Слопер – некий персонаж юмористических публикаций 19в с длинным носом и подозрительным поведением.
потому что он забыл себя. Согласно заметке Джойса (Pascal. La Demence Precoce, 221): "Полное забвение прошлого, своей личности, забвение чувств, забвение себя, это самое серьёзное последствие умственной дисфункции".

стр. 071
с сердцем да не смолчите в песне вашей. Ср.: "Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем" (Эф 4:26).
в Спазмах Дэвиса. Т.е "в псалмах Давида". Мотив: Давид (David) [19]. Дэвис [1], Томас Осборн – ирландский поэт и автор патриотических песен.
->
с сердцем да не смолчите в песне вашей. Ср.: "Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем" (Эф 4:26). Согласно заметке Джойса из книги о сне (Fraser-Harris. Morpheus or The Future of Sleep, 49): "Чтобы избавиться от причин эмоциональной бессонницы, нет ничего лучше, чем вспомнить древнее наставление: "солнце да не зайдёт во гневе вашем"".
в Спазмах Дэвиса. Т.е. "в псалмах Давида". Мотив: Давид (David) [19]. Дэвис [1], Томас Осборн – ирландский поэт и автор патриотических песен. Спазмы в лёгких (астма) – одна из причин побуждающих сны, согласно заметке Джойса (Fraser-Harris, 62).

стр. 075
его уста были мокры от кислоты и шёлкоголя с признаками соли. Стандартные химические соединения: вода, кислота, щёлочь, соль. "О сигнатуре соли" (De signatura salium) [2] – сочинение немецкого химика 17в И.Р. Глаубера, известного открытием глауберовой соли (сигнатура – рецепт и употребление лекарства).
->
его уста были мокры от кислоты и шёлкоголя с признаками соли. Стандартные химические соединения: вода, кислота, щёлочь, соль. Соль – результат соединения кислоты и щёлочи, согласно заметке Джойса (Roscoe. Chemistry, 81). "О сигнатуре соли" (De signatura salium) [2] – сочинение немецкого химика 17в И.Р. Глаубера, известного открытием глауберовой соли (сигнатура – рецепт и способ употребления лекарства).

стр. 077
на кукарекубурный трельзвон. Кукабурра – большой австралийский зимородок. Мотив: кукареку (cock-a-doodle-doo) [9].
->
в их венках из домотки и тканья, со всеми заботами дыбом у них в волосах. Соломенный венок – знак позора, которым в прошлом отмечали распущенных женщин. Из книги о сне (Fraser-Harris, 39): "Заботы и волнения современной жизни не позволяют большинству людей слишком много спать".
на кукарекубурный трельзвон. Кукабурра – большой австралийский зимородок. Мотив: кукареку (cock-a-doodle-doo) [9]. Согласно заметке Джойса (Pascal, 210): "Вот примеры физического бреда у параноика... доктор вынимает ей глаза, снимает ей скальп каждый день, даёт хлороформ, пропускает через неё электрический ток, гипнотизирует её. Он заставляет её говорить. Он вытаскивает из неё её мысли. Он встроил себя в её тело и общается с ней по телефону".

стр. 077
не позволял им даже починку за минуту. Почивка за минуту (болг.) – подождите минуту; в оригинале голландский.
синоптычков. Синоптические Евангелия – первые три Евангелия.
->
не позволял им даже починку за минуту. Почивка за минуту (болг.) – подождите минуту; в оригинале голландский.
сживая их ночлег в ужасающей тишине. Из книги о сне (Fraser-Harris, 27): "Мы можем спать под грохот поезда и скрип парохода, но как только эти звуки умолкают, мы просыпаемся".
стоя за дверью. Из книги о сне (Fraser-Harris, 21): "Сэр Филип Гиббс в его отчёте об отступлении из Монса: ... Только подвергаясь нападению, они пробуждались. Под конец сражения у них была хмельная тяга ко сну, и они спали стоя с головами упавшими на бруствер".
баюбайковую конвибрационную кровать. Из книги о сне (Fraser-Harris, 28): "У нас есть пример эффективности монотонных стимулов для стимуляции сна в недавнем изобретении вибрирующей кровати. Когда известный путешественник понял, что очень хорошо спит в поезде, он заказал себе кровать, построенную по принципу вертикальных вибраций, которые имитировали вибрации поезда".
под кой ей они ночепали. Из заметки о психически больных (Pascal, 104): "Они больше не ложатся в кровать, лежат на одеялах, под своей или чужой кроватью".
когда никакой надежды уже не оставалось. Из книги о сне, касательно экспериментов Павлова (Fraser-Harris, 30): "если после звона колокольчика собака совсем не получала мясо... животное ложилось спать. Из этого был сделан вывод... когда, если можно так сказать, в данный момент не к чему стремиться, животное отправится спать".

синоптычков. Синоптические Евангелия – первые три Евангелия.

стр. 084
Ей-ей. Мотив: ей-ей.
{Поцелуй}
->
И все, ахахах, тряслись, ужас нам. Из заметки о психически больных (Pascal, 50): "Больные боятся гроз, темноты, они трепещут при виде огня, крови и т.д.".
Ей-ей. Мотив: ей-ей.
{Поцелуй}

стр. 087
{Четверо слушают}
мямляшутовщина. Мотив: Мамалуй.
->
{Четверо слушают}
мямляшутовщина. Мотив: Мамалуй.
из-за переполонения, сквозь сон женщины-основидицы. Из книги о сне (Fraser-Harris, 64): "Это то, что мы называем переполнение сна. Когда в сон был вложен сильный эмоциональный колорит, спящий может проснуться со всеми симптомами эмоционального беспокойства: учащённое сердцебиение (пульсация), трепет, потение, слёзы, всё это по отдельности или вместе". "Женщина вдохновительница" – книга о Матильде Везендонк, вдохновительнице Вагнера (Schure. Woman the Inspirer).

стр. 087
прошлого {planxty} Грегория. Стрикровия. Мотивы:
->
прошлого {planxty} Григория. Стрикровия. Мотивы:

стр. 088
про Мамалуя. Мотив: Мамалуй.
->
были заняты общинным песнопением, стараясь достичь (пик) гортаньлавины, про Мамалуя. Согласно заметке Джойса: "я [Катон], в возрасте шестидесяти пяти лет, громогласно и не жалея сил, выступил за принятие Вокониева закона. [Закон, проведенный в 169 г. плебейским трибуном Квинтом Воконием Саксой; он лишал женщин права наследовать после гражданина первого разряда, т.е. владевшего имуществом в 100 000 ассов, и ограничивал легацию (право отказывать денежные суммы)]" (Цицерон. О старости, 5.14[лит]). Мотив: Мамалуй.

стр. 089
тарелки жёлтого шекеля. Т.е. "жёлтого сахара". Мотив: Шеклтон.
->
тарелки жёлтого шекеля с молочком. Т.е. "жёлтого сахара". Согласно заметке Джойса (Pic. Vieillesse et Senilite, 224): "Лучший напиток для любого возраста, но особенно для пожилого человека, это чистая вода или молоко: как говорили, молоко это вино старика". Мотив: Шеклтон.

стр. 090
додрёмывать {dodo sleep}. Додо – вымершая птица.
->
додрёмывать всебеспробудно {dodo sleep atrance}. Додо – вымершая птица. Из книги о сне (Fraser-Harris, 38): "Время от времени появляются сообщения о людях, обычно молодых девушках, которые вступают в период продолжительного сна. Это состояние называется трансом или нарколепсией... Слово "транс" это английская форма от "transitium", "переправляться", от "transire", "переходить" – позднелатинское, но весьма поэтическое выражение, обозначающее умирание".

стр. 090
имеются в виду слова Байрона, не переданные в переводе Левика.
->
имеются в виду слова Байрона, не переданные в переводе Левика, ср.: "Так вот каков истории урок: / Меняется не сущность, только дата" (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:108[лит]).

стр. 090
Лалли. Мотив: Салли.
->
чтобы они сновали бдениями через инкубацию. Из книги о сне (Fraser-Harris, 40): "Инкубация или храмовый сон. Это, что в древности практиковалось в Греции и Италии, состояло в том, чтобы пациента, одетого в белое, укладывали спать в пределах святилища... священник интерпретировал сновидение, если таковое было, с утра. Надеялись, что сон может указать определённый процесс лечения".
Лалли. Мотив: Салли.
и всё хорошее, тось они сделали в своё время, ригористы. Ср.: "сознание честно прожитой жизни и воспоминание о многих своих добрых поступках очень приятны" (Цицерон. О старости, 3.9[лит]). Ригорист – человек, строгий в исполнении своих убеждений.

стр. 091
Двайер – фамилия нескольких персоналий: Майкл Двайер – ирландский повстанец 18-19в; Двайер Грей (19в) – редактор Журнала Фрименс (Freeman's Journal) и лорд-мэр Дублина.
->
Двайер – фамилия нескольких персоналий: Майкл Двайер – известный ирландский повстанец, участвовавший в востаниях 1798 и 1803, после чего его сослали в Новый Южный Уэльс (штат Австралии); Эдмунд Двайер Грей – ирландский политик 19в, сторонник Парнелла и владелец Журнала Фрименс (Freeman's Journal); его сын (с таким же именем) эмигрировал в Австралию, где он работал газетным редактором и политиком, связанным с Австралийской Лейбористской Партией (АЛП); О'Двайер – герой нескольких песен.

стр. 092
для прележенских глаз {to Ladyseyes}. В оригинале
->
во всех старых морях империи и Фионнахана. Согласно заметке Джойса (Keane, 470): "Fionach (ирл.) – древний, старый".
для прележенских глаз {to Ladyseyes}. В оригинале

стр. 097
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
->
Jespersen, Otto. Language; its nature, development and origin / George Allen & Unwin; London; 1922.
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.

стр. 097
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
->
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; Feb. 2022.

стр. 099
Цветаева. "Ты меня никогда не прогонишь..." – Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.
->
Цветаева. "Ты меня никогда не прогонишь..." – Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.
Цицерон. О старости – Цицерон, Марк Туллий. О старости. О дружбе. Об обязанностях (пер. и комм. В.О. Горенштейна) / Наука; Москва; 1993.

14.07.2022. Опечатки исправлены.
Обновлённая печатная версия с 1 авг. 2022.

стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 3 глава 1

15.08.2020. Книга издана.

стр. 017
ушных раковин. А в другой раз
->
ушных раковин. – А в другой раз

стр. 018
подо мной есть деревяшка, и для меня есть пузость
->
подо мной есть деревяшка и для меня есть пузость

стр. 018
Её было гораздо менее девяноста, бедная покойная г-жа, и имела вкусы
->
Ей было гораздо менее девяноста, бедная покойная г-жа, и она имела вкусы

стр. 021
венчиками, альбедливыми и уплывчивыми, скосившимся
->
венчиками, альбедливыми и уплывчивыми, скосившимися

стр. 032
С его кормёжный букварожком
->
С его кормёжным букварожком

стр. 033
перед публикой, надев баранкуляры
->
перед публикой, и надел баранкуляры

стр. 058
Ср. слова Патрика о причине
->
Ср. слова Св. Патрика о причине

стр. 068
римского алтаря. Мотивы: вече на холме
->
римского алтаря. [Хлам (ц.-сл.) – холм]. Мотивы: вече на холме

стр. 074
и Гекльберри Финн – персонажи "Приключений Гекльберри Финна" Марка Твена.
->
и Гекльберри Финн – персонажи Марка Твена.

стр. 075
Мотив: Хор-да-Балет (Gaiety) [7].
->
Мотив: Хор-да-Балет (Gaiety) [7].
Театр Гейети – название дублинского и лондонского театров. Менеджером дублинского театра был Майкл Ган.

стр. 080
Традиционное окончание бретонских сказок:
->
Традиционное окончание бретонских сказок, согласно заметке Джойса:

стр. 082
стрелки имеют талисман (маскот) в виде козла
->
стрелки имеют маскот (талисман) в виде козла

стр. 086
ответил О'Брайен".
->
ответил О'Брайен". {Он имел в виду "романно", "как в романе" – но выделяется и обыгрывается буквальное значение.}

стр. 092
скосившимся в его элитрический червегроб
->
скосившимися в его элитрический червегроб

стр. 100
Дажь Бух, – он сокрушил
->
Дажь Бух {O moy Bog}, – он сокрушил

стр. 106
Джон МакКормак был графом.
->
Джон МакКормак получил титул графа.

стр. 120
Мотив: Исаак Батт (Isaac) [14].
->
Мотив: Айзек Батт (Isaac) [14].

стр. 125
совершил сотни похищений, пока он не был пойман в 1937г.
->
совершил сотни похищений, пока не был пойман в 1937г.

стр. 130
надев баранкуляры по самые глаза
->
надел баранкуляры по самые глаза

стр. 144
Строчки из оперы (Puccini. Tosca, III):
->
Строчки из оперы Пуччини Tosca:

03.10.2020. Опечатки исправлены.


стр. 005
Вод салатные раскрыльцы.
->
Вод салатные роскрыльцы.

стр. 009
Всё слащё, и слаще
->
Всё слаще, и слаще

стр. 009
Заметьте, принимаясь за питательностями
->
Заметьте, принимаясь за питательности

стр. 016
И, я боясь, это не была
->
И, я боюсь, это не была

стр. 021
а также наукообразил для неё
->
а такожде наукообразил для неё

стр. 030
Как крас плодхоронен. Остроглиственный плач.
->
Как крас плодхоронен. Покров лиственный плащ.

стр. 036
И всем, что я считаю свящённым на земле
->
И всем, что я считаю священным на земле

стр. 055
Всё слащё, и слаще
->
Всё слаще, и слаще

стр. 062
я его вечнопредатель дух. "Вечно преданный ...
->
А дожил бы мой ровный. Т.е. "А может быть мой кровный [брат]".
я его вечнопредатель дух. "Вечно преданный ...
{Добавлена строчка примечания.}

стр. 063
"Mother of mine" – название песни.
->
"Mother of mine" – песня из репертуара Джона МакКормака.

стр. 077
"Трубадур" (1853) – опера Верди.
->
"Трубадур" (1853) – опера Верди.
Долой сакстанское рудоводство. Мотив: саксонский (Saxon) [22].
Саксы – северно-восточная ...

{Добавлена строчка примечания с соответствующей сноской}.

стр. 085
сковместно с вашим каденусом. Мотив: Каденус (Decanus / Cadenus) [9] *E*.
->
сковместно с вашим каденусом. Мотив: Каденус (Decanus / Cadenus) [9] *E*.
Деканус – латинское название...

стр. 096
Рин (подлинное имя) и Шуит (тень человек).
->
Рин (подлинное имя) и Шуит (тень человека).

стр. 097
Пепи – фараон.
->
Пепи – имя двух фараонов Древнего царства (-23в).

стр. 117
Ста Сердяг Будка. От выражения "стой стрелять буду".
->
Ста Сердяг Будка. От выражения "стой, стрелять буду".

стр. 120
Остроглиственный плач. Мотив: остролист и плющ (holly and ivy) [27].
->
Покров лиственный плащ. Мотив: остролист и плющ (holly and ivy) [27].

стр. 138
Намёк на двух Марий *IJ* и трёх стрелков *VYC.
->
Намёк на двух Марий *IJ* и трёх стрелков *VYC*.

22.04.2021. Опечатки исправлены.


стр. 015
– Вот ведь! – Шон ответил, пока он поглаживал один из своих подкорованных наручей. Для намадов нет суббот
->
– Вот ведь! – Шон ответил, пока он поглаживал один из своих подкорованных наручей. – Для намадов нет суббот

стр. 016
– О муть честная, за чем же стало? – ответствовал Шон, чутьисто умасляясь сквозь лампальцы (просто это казалось естественной вещью), настолько он тогда стеснялся света. В смысле, да будет так!
->
– О муть честная, за чем же стало? – ответствовал Шон, чутьисто умасляясь сквозь лампальцы (просто это казалось естественной вещью), настолько он тогда стеснялся света. – В смысле, да будет так!

стр. 020
проделок Иакоба и Исапа, раз басня, да безобразня. Давайте здесь разберём фактострофы, дорогие мои ройсестрички
->
проделок Иакоба и Исапа, раз басня, да безобразня. Давайте здесь разберём фактострофы, мои дорогие ройсестрички

стр. 028
Яки эсбирае надзею, помирае спяваючи
->
Хто эсбирае надзею, помирае спяваючи

стр. 047
кричащий богемственный бунт. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
->
кричащий богемственный бунт. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
Богемия – историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы – одно из названий цыган во французском языке. "Богемская девушка" (1843) – опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 047
Зефир – ткань.
->
Зефир – название ткани и западного ветра.

стр. 052
для чего Ты Меня оставил?" (Мф 27:46)
->
для чего Ты Меня оставил?" (Мф 27:46).

стр. 053
что здорово пел на холму. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Кто то сгиб, кто то канул во тьму, / Уж кому-то не петь на холму" (Есенин. "Нощь и поле, и крик петухов..."[лит]).
->
что здорово пел на холму. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Кто-то сгиб, кто-то канул во тьму, / Уж кому-то не петь на холму" (Есенин. "Нощь и поле, и крик петухов..."[лит]).

стр. 058
в ладных палестринах не пели божеангельски. Палестрина [1] – композитор 16в, автор мотета "Tu es Petrus" (ты Пётр еси). Джон МакКормак входил в состав дублинского Хора Палестрины.
->
в ладных палестринах не пели божеангельски. Палестрина [1] – композитор 16в, автор мотета "Tu es Petrus" (ты Пётр еси). Ирландский тенор Джон МакКормак входил в состав дублинского Хора Палестрины.

стр. 063
Барабанзай! Во имя скакуна Исаака Егеря. Мотивы: бонза (bonzo) [10]; Исаак (Isaac) [14].
Бонза – главный монах храма в странах Азии; в европейской литературе часто обозначает буддийского священника любого ранга.
->
Барабанзай! Во имя скакуна Исаака Егеря. Мотивы: бонза (bonzo) [10]; Исаак (Isaac) [14].
Бонза – главный монах храма в странах Азии; в европейской литературе часто обозначает буддийского священника любого ранга.
Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

стр. 075
поверьте мне в моей простоте, я ужасно хорош. "Широта простоты" (breadth of simplicity) – характеристика ирландского тенора Джона МакКормака (Key, 2[лит]).
->
поверьте мне в моей простоте, я ужасно хорош. "Широта простоты" (breadth of simplicity) – характеристика МакКормака (Key, 2[лит]).

стр. 082
вальс-пуншкарей маскотёров. Как сообщается, валлийские стрелки имеют маскот (талисман) в виде козла. Мотивы: пушкари (fusiliers) [12]; мушкетёры (musketeers) [5] *VYC*.
->
вальс-пуншкарей маскотёров. Как сообщается, валлийские стрелки имеют маскот (талисман) в виде козла. Мотивы: пушкари (fusiliers) [12]; мушкетёры (musketeers) [5] *VYC*.
Королевские валлийские стрелки (Royal Welch Fusiliers) – полк британской армии, который дислоцировался в Ирландии в 1917-18г. Королевские дублинские стрелки упоминались в "Улиссе".

стр. 085
М.Д.Д.О.Д. Мне дубль-дорого обождание дожданья. М.Д. (Мои дорогие) – обращение Свифта к Стелле с её компаньонкой миссис Дингли.Мотив: Дублин (Dublin) [132].
->
М.Д.Д.О.Д. Мне дубль-дорого обождание дожданья. Мотивы: моя дорогая (my dear) [28]; Дублин (Dublin) [132].
"М.Д.", "моя дорогая" (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле. "Мои дорогие" – обращение Свифта к Стелле с её компаньонкой миссис Дингли.


стр. 091
сгибателями, стягивателями, опускателями и разгибателями. Перечислены виды мышц.
->
сгибателями, стягивателями, опускателями и разгибателями. Перечислены виды мышц.
меня разграбь, меня жени, меня зарой, меня свяжи. Мотив: [цикл Вико].

стр. 102
блошкоблажили в труботочины до сверкушек. Т.е. дули (блажили) в трубы на верхушках. Философия: Блох. Насекомые: блошка, сверчок. Мотив: Пожар (Blast) [8].
"Мировой пожар" (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast).
->
блошкоблажили в труботочины до сверкушек. Т.е. дули (блажили) в трубы на верхушках. Философия: Блох. Насекомые: блошка, сверчок. Мотив: Пожар (Blast) [22].
"Мировой пожар" (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова "bless" ("с богом", букв. "благословлять") и "blast" ("к чёрту", букв. "проклинать").

стр. 111
Яки эсбирае надзею, помирае спяваючи. Яки жыве ў надзеi помiрае спяваючы (бел.) – кто живёт с надеждой, умирает с песней
->
Хто эсбирае надзею, помирае спяваючи. Хто жыве ў надзеi памiрае спяваючы (бел.) – кто живёт с надеждой, умирает с песней

стр. 127
В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Колонна Нельсона была взорвана террористами.
->
В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Столб Нельсона был взорван террористами.

09.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 3 глава 2

xx.11.2021. Книга издана.

стр. 037
Затем будьмнепокойны, Проспектор, вы прорастаете со всей старабельностью и крутите вашим крыльями
->
Затем будьмнепокойны, Проспектор, вы прорастаете со всей старабельностью и крутите вашими крыльями

стр. 038
Она вполне в хорошем состоянии и, без сомнения, спослужит и нашим и вашим. Уберите столобархат!
->
Она вполне в хорошем состоянии и, без сомнения, спослужит и нашим, и вашим. Уберите столобархат!

стр. 042
Пупстычок. Я не скажу, что он милашка, зато он стыдиться, что он срамняжка.
->
Пупстычок. Я не скажу, что он милашка, зато он стыдится, что он срамняжка.

стр. 046
– О ЛЮДИ! Жан отвечал всепеснопевчески на её сестринское сладкозвучие, подражая себе капитально, с его пузырепускателем в его перстоухалке и его сладчашечным напитком теперь недвусмысленно у него в руке. (Так вон и выпивон, так вот и выпей вод!) Вечно сияющий добротой!
->
– О ЛЮДИ! – Жан отвечал всепеснопевчески на её сестринское сладкозвучие, подражая себе капитально, с его пузырепускателем в его перстоухалке и его сладчашечным напитком теперь недвусмысленно у него в руке. (Так вон и выпивон, так вот и выпей вод!) – Вечно сияющий добротой!

стр. 118
Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию
->
Рагнар Лодброк ("кожаные штаны", дат.) – легендарный датский вождь 9в; по преданию

стр. 169
Термин (Terminus) [3] – др.-рим. бог границ; а английском этим словом
->
Термин (Terminus) [3] – др.-рим. бог границ; в английском этим словом

стр. 204
В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Колонна Нельсона была взорвана террористами.
->
В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Столб Нельсона был взорван террористами.

02.01.2022. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 3 глава 3

15.07.2021. Книга издана.

стр. 004
что четвертеснили его подножия, галоизгородь диких картохлей висела над ним, эпикуры вальсировали с садогулёнами, пуританские побеги продвигаются к вождям Аранна.
->
что четвертеснили его подножия, где галоизгородь диких картохлей висела над ним, эпикуры вальсировали с садогулёнами, а пуританские побеги продвигались к вождям Аранна.

стр. 010
позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренный для судкренителей
->
позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренная для судкренителей

стр. 013
именем Клевин, или (дай нездешним вопиять) Эван Воган
->
именем Клевин или (дай нездешним вопиять) Эван Воган

стр. 029
Я мог бы положить его под свой попотрясник и храповиться на нём все ночи, как я бы свернулся ради свят-повидленика над его местами займоимения.
->
Я могла бы положить его под свой попотрясник и храповиться на нём все ночи, как я бы свернулась ради свят-повидленика над его местами займоимения.

стр. 029
Наскольку я возрадостен иметь возможность заявить, счастливый жильствовать после сорока зим клевания носом
->
Наскольку я возрадостна иметь возможность заявить, счастливая жильствовать после сорока зим клевания носом

стр. 032
у и в лицензированных производочных привечаниях его восхитидельного базара, и объединиться с магазинами двор, там, где взмыл магазина забор
->
у и в лицензированных производочных привечаниях его восхитидельного базара, и где объединённый с магазинами двор, там, где взмыл магазина забор

стр. 035
– Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученица! Моя эйстричка! Моя зедстричка! Горчеобрученица, прощай! Горчеобрученица! Я зол! Я распредан!
->
– Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученница! Моя эйстричка! Моя зедстричка! Горчеобрученница, прощай! Горчеобрученница! Я зол! Я распредан!

стр. 036
– Горчеобрученица, положите мою цену! Горчеобрученица!
– Цена моя, бесценная моя?
– Дзинь.
– Горчеобрученица, ценная моя!
->
– Горчеобрученница, положите мою цену! Горчеобрученница!
– Цена моя, бесценная моя?
– Дзинь.
– Горчеобрученница, ценная моя!

стр. 038
– Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченица, мм цн! Лета топчественного рвенья!
->
– Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн! Лета топчественного рвенья!

стр. 069
Поводя гусями и красами и разголяясь вверх по лестнице. Ребята на углу разговаривали тоже.
->
Поводя гусями и красами и разголяясь вверх по лестнице. И там же ребята на углу вели беседы.

стр. 070
Так мы услышим её первый штрих в позе от к шовстрички к шовстричке?
->
Так мы услышим её первый штрих в позе от шовстрички к шовстричке?

стр. 106
драма параполилогики. Паралогизм – ложное умозаключение.
->
драма параполилогики. Паралогизм – ложное умозаключение.
моя дорогая. Мотив: моя дорогая (my dear) [28].
"М.Д.", "моя дорогая" (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле. "Мои дорогие" – обращение Свифта к Стелле с её компаньонкой миссис Дингли.


стр. 127
от тех зелёных холмов, позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренный для судкренителей
->
от тех зелёных холмов, позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренная для судкренителей

стр. 137
блюдо сытого выдоха. В преводе от выражения "бред сивой кобылы".
->
блюдо сытого выдоха. В переводе от выражения "бред сивой кобылы".

стр. 152
головорез (thug) [11.
->
головорез (thug) [11].

стр. 157
оплошка на уме. Мотив: япошка (Japan).
->
оплошка на уме. Мотив: япошка (Japan / Jap).

стр. 173
Я замышлял похороны. Ср.: "Блум. Нет-нет. ...
->
бык-задирун, со свистком у него в хвосте, чтобы отпугивать других птиц. "Медвежий ревун" (bullroarer) – деревянная дощечка, издающая ревущий звук при раскручивании; используется в церемониях некоторых австралийских племён.
Я замышлял похороны. Ср.: "Блум. Нет-нет. ...

стр. 188
Великие змеи, чем Чарльз не шутит. По легенде Св. Патрик изгнал из Ирландии змей
->
Великие змеи, чем Чарльз не шутит. По легенде, Св. Патрик изгнал из Ирландии змей

стр. 195
Вответьте. П.Л.С. К. Ср. выше: "В ответ мне пажаласка".
->
Вответьте. П.Л.С.К. Ср. выше: "В ответ мне пажаласка".

стр. 215
Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученица. Мотивы: когда продадите, [получите мою цену] (when you sell, get my price) [15]; Горчеобрученица (Brinabride) [10].
->
Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученница. Мотивы: когда продадите, [получите мою цену] (when you sell, get my price) [15]; Горчеобрученница (Brinabride) [10].

стр. 216
Горчеученица. Мотив: Горчеобрученица.
->
Горчеученица. Мотив: Горчеобрученница.

стр. 220
Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченица, мм цн. Мотивы: пискунчик; Изольда; Горчеобрученица.
->
Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн. Мотивы: пискунчик; Изольда; Горчеобрученница.

стр. 229
обрушивая пожурения на их катарстрочки. Мотив: Пожар (Blast) [8].
->
обрушивая пожурения на их катарстрочки. Мотив: Пожар (Blast) [22].

стр. 291
Здесь подразумевается графство Норсекс (не существует).
->
Также здесь подразумевается графство Норсекс (не существует).

стр. 321
Перевод последнего топоним от названия г. Захоломье (Тверская обл.).
->
Перевод последнего топонима от названия г. Захоломье (Тверская обл.).

стр. 347
за два скотч-пунта, один сломленик и чертвелик или трясучье вымямливание. В оригинале от прозвищ монет в 1300г: Pollards и Crocards (Thom's Directory); в переводе: сребреник, четверик. Также от названия рассказа "Три камешка на пляже" Крокера.
->
за два скотч-пунта, один сломленик и чертвелик или трясучье вымямливание. В оригинале от прозвищ монет в 1300г: Pollards и Crocards (Thom's Directory); в переводе: сребреник, четверик. Также от названия рассказа "Три камешка на пляже" Крокера. В переводе также от разговорного выражения, ср.: "Заграбил наши казацкие права. Эх ты, сучье вымя!" (Шолохов. Тихий Дон, 1.3.4[лит]).

стр. 355
дыра Сербонского болота. Сербонское болото [1] – болото в Др. Египте, где по преданию гибли целые армии; долгие годы прозвище г. Вашингтон (EncBrit, v28 352b).
->
дыра Сербонского болота. Сербонское болото [1] – болото в Др. Египте, где, по преданию, гибли целые армии; долгие годы прозвище г. Вашингтон (EncBrit, v28 352b).

стр. 361
в сохранности с хорошим Жохом Овчаром. Мотив: жох. Джек Шеппард (созвучно с shepherd, "овчар") и Джонатан Уайльд (букв. "дикий") – английские преступники 18в, провешенные на Тайберне.
->
в сохранности с хорошим Жохом Овчаром. Мотив: жох. Джек Шеппард (созвучно с shepherd, "овчар") и Джонатан Уайльд (букв. "дикий") – английские преступники 18в, повешенные на Тайберне.

стр. 407
Настало время сбросить ложный идол и провозгласить, что Вечное Спасение полное, свободное и всеобщее, и без ограничений "Ибо кто хочет" Евангелия"".
->
Настало время сбросить ложный идол и провозгласить, что Вечное Спасение полное, свободное и всеобщее, и без ограничений "Ибо кто хочет" Евангелия".

стр. 418
Дублинская статуя Уильяма Смита О'Брайена, лидера восстания "капустный участок" (Cabbage Patch rebellion, 1848), стоит на мосту Коннелла.
->
Дублинская статуя Уильяма Смита О'Брайена, лидера восстания "капустный участок" (Cabbage Patch rebellion, 1848), стоит на мосту О'Коннелла.

19.10.2021. Опечатки исправлены.


стр. 006
для старого Мэтью Грегори, это у него был звёздный зверинец, Маркуса Лиона и Лукаса Телицына Тарпея
->
для старого Мэтта Грегори, это у него был звёздный зверинец, Маркуса Лиона и Лукаса Телицына Тарпея

стр. 017
Позалуйста, Мистела Лука Сколохода! Яхвадам, мумувидная маамка дляменяшная онатянетменязлособой, клянуся голубками, Джек-насколобосс дляеёшный; племного блл-блеяния.
->
Позалуйста, Мистела Лука Сколохода! Яхвадам, мумувидная маамка дляменяшная онатянетменязлособой, клянуся голлубками, Джек-насколобосс дляеёшный; племного блл-блеяния.

стр. 028
– Гигантское светило в своей развесистости, затем что оно глава тех белых карличных, которые его вечный суробандаж? А вы думаете, что я могла бы быть его седьмой! Он будет шёлкатать меня под мялкость. Что насчёт его возраста? – говорите вы. Что насчёт него? – говорю я.
->
– Гигантское светило в своей развесистости, затем что оно глава тех белых карличных, которые его вечный суробандаж? А вы думаете, что я могла бы быть его седьмой! Он будет шёлкатать меня под мялкость. "Что насчёт его возраста?" – говорите вы. "Что насчёт него?" – говорю я.

стр. 040
В "Плантарном Тезаурусе" Брауна от Ноланса, Лебедяжий Издат, нет ничего подобного этому.
->
В "Плантарном Тезаурусе" Брауна от Нолана, Лебедяжий Издат, нет ничего подобного этому.

стр. 047
– По псиной понятливости. Тут расхвост виляет. Тут хох смешон и хех смешана. Затем, что касается Тэмми Тернокрафта, безразличая дворомера и тропопмершу, и всех прицеховых вольниц для его массажа.
->
– По псиной понятливости. Тут расхвост виляет. Тут хох смешон и хех смешана. Затем, что касается Тэмми Тернокрафта, безразличая дворомера и тропомершу, и всех прицеховых вольниц для его массажа.

стр. 060
Фатер МакГрегор порывался в плохое место среди оркрестностей и изливал кругом разные гвоздящие ливни, там и котурыльник хлещет свою ухотёрку
->
Фатер МакГрегор порывался в плохое место среди оркрестностей и изливал кругом разные гвоздящие ливни, там и котурыльник хлещет свою уходёрку

стр. 074
или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот скот-самокрас
->
или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот кат-самокрас

стр. 081
терпеть бронксиолы до пачеболей! Наслаждаясь старой непроходимой вольницей
->
терпеть бронксиолы до пачеболей! Наслаждаясь старой непроходимой вальницей

стр. 114
Мэтью Грегори, это у него был звёздный зверинец
->
Мэтта Грегори, это у него был звёздный зверинец

стр. 148
японько серчёртову маньщёчку, перед самокатайградом. Мотивы: Япония (Japan) [14]; маньчжуры (China / Chink) [26]; Китай (China). [Катай – европейское название Китая после путешествия Марко Поло].
->
японько серчёртову маньщёчку, перед самокатайградом. Мотивы: Япония (Japan) [14]; маньчжуры (China / Chink) [26]; Китай (China). [Катай – европейское название Китая после путешествия Марко Поло].
В переводе: маньчжуры – коренное население Северо-Восточного Китая.

стр. 154
клянуся голубками, Джек-насколобосс
->
клянуся голлубками, Джек-насколобосс

стр. 226
В "Плантарном Тезаурусе" Брауна от Ноланса, Лебедяжий Издат
->
В "Плантарном Тезаурусе" Брауна от Нолана, Лебедяжий Издат

стр. 229
обрушивая пожурения на их катарстрочки. Мотив: Пожар (Blast) [22].
"Мировой пожар" (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast).
->
обрушивая пожурения на их катарстрочки. Мотив: Пожар (Blast) [22].
"Мировой пожар" (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова "bless" ("с богом", букв. "благословлять") и "blast" ("к чёрту", букв. "проклинать").

стр. 244
безразличая дворомера и тропопмершу
->
безразличая дворомера и тропомершу

стр. 245
Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.
->
Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава Английской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Канонизирован Католической церковью в 1173г, с 19в почитается и Церковью Англии. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

стр. 281
там и котурыльник хлещет свою ухотёрку
->
там и котурыльник хлещет свою уходёрку

стр. 320
из Грели Котельной, или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот скот-самокрас
->
из Грели Котельной, или из Башы Шмячницы, или из Зои Марашки, тот кат-самокрас

стр. 327
две тры чатыры (бел.) – два три четыре.
->
дзве тры чатыры (бел.) – две три четыре.

стр. 384
шо птацца. Шептацца (бел.) – шептаться; в оригинале немецкий.
->
шо птацца. Шаптацца (бел.) – шептаться; в оригинале немецкий.

стр. 392
если паки ну её, грета моя страта. Калi я пакiну ея, гэта мая страта (бел.) – если я брошу её, это моя потеря; в оригинале немецкий.
->
если паки ну её, грета моя страта. Калi я пакiну яе, гэта мая страта (бел.) – если я оставлю её, это моя потеря; в оригинале немецкий.

стр. 406
с чурвонными падишапочками. [Чырвоная Шапачка (бел.) – Красная Шапочка.
->
с чурвонными падишапочками. [Чырвоны Каптурык (бел.) – Красная Шапочка.

стр. 413
для моих прыгожих вьюныгривок. Прыгожыя (бел.) – красивая
->
для моих прыгожих вьюныгривок. Прыгожыя (бел.) – красивые

стр. 417
В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Колонна Нельсона была взорвана террористами.
->
В 1966г, в годовщину Пасхального восстания, Столб Нельсона был взорван террористами.

01.02.2022. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 3 глава 4

24.02.2021. Книга издана.

стр. 005
чтобы пронзить звукомир и она ниспустилась, шагшок зря шажком, чтобы посмотреть, была ли это минурилка Швапрса
->
чтобы пронзить звукомир, и она ниспустилась, шагшок зря шажком, чтобы посмотреть, была ли это минурилка Швапрса

стр. 011
У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка и брутнина ахтётка врученица.
->
У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка и брутнина ахтётка врученница.

стр. 014
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи! Один влюбился, другой удалился, обрученицу горделивицу позаимствовал чужак!
->
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи! Один влюбился, другой удалился, обрученницу-горделивицу позаимствовал чужак!

стр. 018
между ними и всеми бедовизмами. Девы обрученицы, что к услугам рады, должны усыпать пеплопадом
->
между ними и всеми бедовизмами. Девы обрученницы, что к услугам рады, должны усыпать пеплопадом

стр. 053
Хрольф Пешеход (Rolf "Walker" Ganger).
->
Хрольф Пешеход (Rolf "Walker" Ganger) – предводитель викингов 9-10в.

стр. 056
утешительницей моей души. Мотив: повелительница моей души (Peg o' my heart) [11].
"Пег моего сердца" – популярная песня, вышедшая в 1913г. Своё название песня получила от одноимённой комедии.
->
утешительницей моей души. Мотив: повелительница моей души (Peg o' my heart) [11].
"Пег моего сердца" – популярная песня, вышедшая в 1913г. Своё название песня получила от одноимённой комедии.
найди меня, проси меня, возьми меня, ах, прости меня. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.


стр. 071
брутнина ахтётка врученица
->
брутнина ахтётка врученница

стр. 090
Девы обрученицы..
->
Девы обрученницы..

стр. 102
Маи скромны склонушки вашей крайнемогущей милости. Мотивы: Горе-Горюшко; могущество (Maggy).
->
Маи скромны склонушки вашей крайнемогущей милости. Мотивы: Горе-Горюшко; могущество (Maggy / Majesty).

стр. 128
Нашенский Халиф пр. Комании Одаласки. Мотивы: Манкский Остров (Isle of Man) [21]; Ласк (Lusk) [8]. Также в оригинале: Calf of Man [2] – малый остров у острова Мэн, чьё название означает "телёнок Мэн" или "телёнок человека".
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
Ласк – посёлок к северу от Дублина.
->
Нашенский Халиф пр. Комании Одаласки. Мотивы: Мэнский Остров (Isle of Man) [21]; Ласк (Lusk) [8]. Также в оригинале: Calf of Man [2] – малый остров у острова Мэн, чьё название означает "телёнок Мэн" или "телёнок человека".
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.
Ласк – посёлок в графстве Фингал (провинция Ленстер).

стр. 158
Филипов, Коломяги (Петербург); судья Шульц, площадка Замоскворецкого кружка, председатель Макферсон, хроника Лукосяк, клубы Унион, Орехово, Спорт.
->
Филипов (Петербург); судья Шульц, площадка Замоскворецкого кружка, председатель Макферсон, хроника Лукосяк, клубы Коломяги, Унион, Орехово, Спорт.

07.12.2021. Опечатки исправлены.



Кн3 гл4 (fweet22)

Март 2022. Редакция по материалам Fweet версии февр. 2022.

стр. 006
или (я верю, вы могли бы сказать лучше) взвывать, с полной умилостивлениетамой, о каждом связанном с ним проклятии свёртываниерумы
->
или (я верю, вы могли бы сказать лучше) взвывать, с полной умилостивлениетамой, ко всякому знакомому господину с проклятием свёртываниерумы

стр. 008
Сночасом. Рампа. Зажжённая лампа без абажура, шарф, газета, бокал, объём воды, сиропиток, маятник, сторонний реквизит, вееробъятия, мужской липкий предмет, розовый.
->
Сночасом. Рампа. Зажжённая лампа без абажура, шарф, газета, бокал, объём воды, наполчашка, тикальник, сторонний реквизит, вееробъятия, мужской липкий предмет, розовый.

стр. 009
старая матушка Месопотомак, и через восемь и восемь шестьдесят четыре её уже не было
->
старая матушка Месопотомак, и через восемью восемь шестьдесят четыре её уже не было

стр. 010
Барские селители! Разве это не ужасно мило с их стороны? Вы знавабельны, что они происходят
->
Барские селители! Разве это не ужасно мило с их стороны? Вам знавабельно, что они происходят

стр. 011
из Амурдекора Покаччо. Что тут можно поделать, кроме чуточной её клавикроткости, и, вот, пора вздыхать, вот, тампромеж, узрите, у неё был случший с её сейработой, когда она силилась вышесгресть мифобойкую иссреди воздуха. Матерь молья!
->
из Амурдекора Покаччо. Тут нужно только чуточно разверзнуть её утромбон, чтобы пары дохнуть, так, тампромеж, узрите, ей улучается сейработа, будто мифобойкая силилась вышесгресть иссреди воздуха. Матерь молья!

стр. 013
Он джем-служб-раж, он штык-шлак-шлёп (собрать не дармочёрт!) Джеремия Джииуй.
->
Он джем-служб-раж, он пик-пук-чик (собрать не дармочёрт!) Джеремия Джииуй.

стр. 015
в точности напротив, вы ошарашены в равной степени прекрасной резиденцией главного секреллария. Округа немного любовно засажена
->
в точности напротив, вы ошарашены в равной степени замечательной резиденцией главного секреллария. Округа немного любовно засажена

стр. 016
Неймёт? Вы будете гидоннесс? Вишь портерная бутпыль? Толку много?
->
Неймёт? Вы будете гедоннисс? Вишь портерная бутпыль? Толку много?

стр. 016
О становка! Что за рябоязливость! Одинокая тень покажет. То отрада тарабашки.
->
О становка! Что за рябоязливость! Смотрите под сенью слонца. То отрада тарабашки.

стр. 019
из Стана Тысячесудейских, своры горушек. Обратите ремарку на эти гонвороты
->
из Стана Тысячесудейских без думодуманья. Обратите ремарку на эти гонвороты

стр. 026
{Её дверь открыта}
- Стой!
- Что?
- Её дверь!
- Открыта?
- Смотри!
- Что?
- Осторожно.
- Кто?
->
{Её дверь открыта}
- Погодите!
- Что?
- Её дверь!
- Открыта?
- Посмотрите!
- Что?
- Осторожно.
- Кто?

стр. 029
занепамятной наконодательницей гонок, изначально из пролетарского класса, со всё ещё добрым добавлением к её сексониму Энн Д'Умская
->
занепамятной обаятельницей скачек, изначально из пролетарского класса, со всё ещё добрым добавлением к её сексониму Энн Д'Умская

стр. 032
косой взнос и речное устье, бой переменам и бита перемычкам, большой дым и поджарая серняжка, берегправщик
->
косой взнос и речное устье, бой переменам и бита перемычкам, большой дым и мокро курится, берегправщик

стр. 034
А что это за тельце подле него, сэр? Такая танцевальсовка? С аями и яями? Её шальношлейф мешается ей, ойма!
->
А что это за тельце подле него, сэр? Такая танцевальсовка? С аями и яями? Её трихлопковый пояс мешается ей, ойма!

стр. 038
и прижиток семьи Верхосудова, что они ввезли контрабандой на свет у них в промежнотах, рыча (Босс Слугомлин был худшим):
->
и прижиток семьи Верхосудова, что они ввезли контрабандой на свет у них в промежнотах, рыча (Босс О'Крыл был худшим):

стр. 038
пережохивая через перевал Пойло-Пасти, когда они дрейфовали домой
->
пережохивая через проход Грузеншнапса, когда они дрейфовали домой

стр. 043
за исключительные художенственные права фонблагодатной принимадамы его малопровождений, что появится в выпуске следующего эона в "Часовом Нептуна"
->
за исключительные художенственные права вот-вот благой принимадамы его малопровождений, что появится в выпуске следующего эона в "Часовом Нептуна"

стр. 044
Горбомызник и Энокиня, в супружестве сейчас как никогда словно аннастомузосев
->
Горбомызник и Анокиня, в супружестве сейчас как никогда словно аннастомузосев

стр. 044
Право! Право! Уберите вашего члена! Закрытие. Эта палата продолжает поступничество.
->
Право! Право! Выводите вашего члена! Закрытие. Эта палата продолжает поступничество.

стр. 045
(О, намалюйте мне больше про тех марух! Я имею в виду армячную Мэдж Эллис и сермяжную Мэг Долины). Внимание совсем!
->
(О, намалюйте мне больше про тех марух! Я имею в виду армячную Мэдж Эллис и сермяжную Мэг Домленья). Внимание совсем!

стр. 045
сребреников (три без половины заедет, плюсмножим на двадцать-ка, добавив таксуммой пятёрку с парочкой или резкомаканные номера эль, пядь и дверь с точками)
->
сребреников (три без половины заедет, плюсмножим на двадцать-ка, добавив таксуммой пятёрку с парочкой или рывозерцательные цифры эль, пядь и дверь с точками)

стр. 046
его сила долгой жизни и задолжность самохвальства пред нашей всякдержавой, его ваза брожения, что он напрямил к стене (судспадин, удлини ему!),
->
его сила долгой жизни и задолжность самохвальства пред нашим всеправым королём, его ваза брожения, что он волеизъявил к стене (судспадин, удлини ему!),

стр. 047
г-н Бородар, изыскиваемый бургомистр, великий среди самых великих, и он сказал нам рядовым из его собственных благовонных вустьев
->
г-н Бородар, изыскиваемый бургомистр, великий среди самых великих, и он сказал нам рядовым членам из его собственных благовонных вустьев

стр. 047
Джимми прихожанин? – Кто чертыхает тех мастеров? Приветик, Жокпанзей Нуладно, мой милый пупсик-голубок
->
Джимми прихожанин? – Кто чертыхает тех мастеров? Приветик, Жокпанзей Навала, мой милый пупсик-голубок

стр. 047
наша малютка, она сделает подоборот с её точки зрения (вот ведь лёт! со всех лягашек!),
->
наша малютка, она ростправится с её точки зрения (вот ведь лёт! со всех лягашек!),

стр. 047
Иззи с рыском в тёмный дол! Мицпа, первого разряда, вы же ниже, до глубочайшего увлажнения!
->
Иззи с рыском в тёмный дол! Милмая, о мицпа, первого разряда, до глубочайшего увлажнения!

стр. 050
Чертогон, ух, кхе, птах, это был злостный человек! Челосёл,
->
Чертогон, ух, кек, птах, это был злостный человек! Челосёл,

стр. 051
Комментарии (fweet) - Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
->
Комментарии (fweet) - Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; Feb. 2022.

стр. 054
где эскер рос, и нов покров, и сагарт, житель храмин. Эскер, оз – длинный ...
->
где эскер рос, и нов покров, и сагарт, житель храмин. Эскер, Ньюкасл, Саггарт и Крамлин – четыре феодальные территории в графстве Дублин, сформированные в 12в Генрихом II из земель остманов (Haliday, 4n[лит]). Эскер, оз – длинный ...

стр. 054
милодитя Кевин Мэри. Мотив: [Джерри и] Кевин (Jerry and Kevin) [15] *CV*.
->
милодитя Кевин Мэри. Сестра Мэри Кевин (Тереза Кирни) – ирландская монахиня и миссионерка в Африке; в 1918 награждена орденом Британской империи за помощь раненым в Уганде во время ПМВ. Мотив: [Джерри и] Кевин (Jerry and Kevin) [15] *CV*.
певческой бригады. "Бригада мальчиков" – добровольная военизированная христианская организация для юношей (с 1883).

стр. 054
эриулыбнулся. Мотив: зам. на "Эриу" Ирландия (Ireland) [141].
->
эриулыбнулся. Мотив: зам. на "Эриу" Ирландия (Ireland) [143]. "Когда ирландские глаза улыбаются" (When Irish Eyes Are Smiling) [2] – название песни.

стр. 061
у Соммана на Кинг-стрит. Саммон [1] – название двух заведений на дублинской Кинг-стрит: бакалеи и склада.
->
ко всякому знакомому господину. Мотив: ГЗВ.
у Соммана на Кинг-стрит. Саммон [1] – название двух заведений на дублинской Кинг-стрит: бакалеи и склада.

стр. 065
гомоплечист, грознометр благовида. Гомопластический – имеющий сходное строение и форму. Газометр – прибор для изучения газов.
->
гомоплечист, грознометр благовида, выказывает гнев. Работа. Гомопластический – имеющий сходное строение и форму. Газометр – прибор для изучения газов. "Работой" (business) у актёров называют все действия актёра на сцене, такие как открытие и чтение писем, принятие и приготовление еды, драки, курение и т.д. (Fay, 9).

стр. 066
по белым плечам у Фионуалы. Фионуала [1] – дочь Лира, одного из богов Туата Де Дананн в ирландской мифологии; она и её братья были превращены в лебедей на 300 лет.
->
по белым плечам у Фионуалы. Фионуала [1] ("белые плечи", ирл.) – дочь Лира, одного из богов Туата Де Дананн в ирландской мифологии; она и её братья были превращены в лебедей на 300 лет.

стр. 069
знавабельны {can ken}. Мотив: [Каин и] Авель.
->
знавабельно {can ken}. Мотив: [Каин и] Авель.

стр. 070
Кунина, Статулина и Эдулия. Римские богини, связанные с воспитанием детей.
->
Кунина, Статулина и Эдулия. Римские божества, связанные с воспитанием детей; согласно заметке Джойса (Harrison. Mythology, 15): "Кунина охраняет колыбель ребёнка, Эдулия и Потина учат его есть и пить, Статилин [Statilinus] помогает ему встать".

стр. 071
У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка. Ср.: "И зачаша обе дщери Лотовы от отца своего" (Быт 19:36, ц.-сл.[лит]).
->
У тятеньки она самая позолотная перломудрая дадачурка. Намёк на Лота, ср.: "И зачаша обе дщери Лотовы от отца своего" (Быт 19:36, ц.-сл.[лит]).

стр. 071
брутнина ахтётка врученица. Мотив: АБВ (ABC) [53]. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана.
->
брутнина ахтётка врученница. Мотив: АБВ (ABC) [54]. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана. Согласно заметке Джойса (Foote. Bible Romances, 93): "его [Лота] дочери были матерями их собственным братьям".

стр. 072
из Амурдекора Покаччо. Декамерон ("десять дней", греч.) [3] – книга Боккаччо [1].
кроме чуточной её клавикроткости. В оригинале: вёрджинел – английская разновидность небольшого клавесина.
у неё был случший с её сейработой. Ср.: "Тогда Мария сказала: се, Раба Господня" (Лк 1:38).
силилась вышесгресть мифобойкую иссреди воздуха. Мотив: Слизица и Винегрет (Mookse and Gripes) [33].
Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.
->
из Амурдекора Покаччо. Декамерон ("десять дней", греч.) [3] – книга Боккаччо [1].
чуточно разверзнуть её утромбон, чтобы пары дохнуть. В оригинале: вёрджинел – английская разновидность небольшого клавесина. Согласно заметке Джойса о Деве Марии (Foote. Bible Romances, 178): "Мусульманские комментаторы, как будто они присутствовали на этой встрече, утверждают, что Гавриил вдохнул в недра её сорочки, которые он открыл пальцами, и его дыхание, достигнув её утробы, вызвало зачатие".
ей улучается сейработа. Ср.: "Тогда Мария сказала: се, Раба Господня" (Лк 1:38).
будто мифобойкая силилась вышесгресть иссреди воздуха. Мотив: Слизица и Винегрет (Mookse and Gripes) [33].
Басня о Слизице и Винегрете рассказана в гл6 ПФ.

стр. 075
когда он возьмёт свои зароки датскости и покинет наши вселихостенания. Мотивы: деканус (decanus) [9]; датский (Denmark) [56]. Т.е. "покинет Великобританию".
->
когда он возьмёт свои зароки датскости и покинет наши вселихостенания. Согласно заметке Джойса о борьбе Джеймса Мэнгана с алкоголизмом (Graves. Irish Literary and Musical Studies, 29): "Отец Михан, перед которым он дал зарок трезвости; но увы! снова его нарушил". Мотивы: деканус (decanus) [9]; датский (Denmark) [56]. Т.е. "покинет Великобританию".

стр. 076
Он джем-служб-раж. Мотив: Джем (Shem / Jem) [87] *C*.
->
Он джем-служб-раж, он пик-пук-чик. Мотивы: Джем (Shem / Jem) [87] *C*; пискунчик.

стр. 078
Что Цыган Деврё обещал Лилиане, с какого вяза и по какому камню. Намёк на персонажей Ле Фаню (ср. романтизированное описание Лилиас с описание в ПФ Лютика немного выше):
->
Что Цыган Деврё обещал Лилиане, с какого вяза и по какому камню. Намёк на персонажей Ле Фаню (ср. романтизированное описание Лилиас с описанием в ПФ Лютика немного выше):

стр. 081
резиденцией главного секреллария. Сакелларий – ризничий (хранитель риз, церковной утвари).
->
в равной степени замечательной резиденцией главного секреллария. Мотив: ГЗВ. Сакелларий – ризничий (хранитель риз, церковной утвари).

стр. 083
где издревле первые убийства разыскони пускали корни. Имеются в виду убийства в Феникс-парке 1882г.
->
где издревле первые убийства разыскони пускали корни. Имеются в виду убийства в Феникс-парке 1882г (в связи с которыми обвиняли Парнелла) или убийство Авеля Каином.

стр. 085
Вы будете гидоннесс. Мотив: Гиннесс (Guinness) [44].
->
Вы будете гедоннисс. Мотив: Гиннесс (Guinness) [44].

стр. 085
Вортигерн, ах Гортигерн! О сила Мерсии. Вортигерн [1] – кельтский король Британии 5в, свергнутый Хенгестом. Гортигерн [1] – легендарный язык до смешения языков (в ирландской мифологии). Мерсия [1] – одно из семи англосаксонских королевств Англии 6-10в.
->
Вортигерн, ах Гортигерн! О сила Мерсии. Вортигерн [1] – кельтский король Британии 5в, свергнутый Хенгестом; также название пьесы, написанной Айрлендом и изданной под именем Шекспира. Гортигерн [1] – легендарный язык до смешения языков (в ирландской мифологии). Мерсия [1] – одно из семи англосаксонских королевств Англии 6-10в.

стр. 085
То отрада тарабашки. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26].
->
Смотрите под сенью слонца. То отрада тарабашки. Слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале латынь. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26].

стр. 088
кабаклицые свели все дороги в пыль. От поговорки "все дороги ведут в Рим". Мотив: Рим (Roman).
->
кабаклицые свели все дороги в пыль. От поговорки "все дороги ведут в Рим". Мотив: Рим (Roman).
жёлчная смола чтобы пить. Беркли рекомендовал пить дегтярную воду как лечебное средство.

стр. 094
для конунганнов будет слать привет из Стана Тысячесудейских, своры горушек. Ганнинг (Gunning) [4], Елизавета и Мария – сёстры ирландки 18в, известные тем, что вышли замуж за английских аристократов. Мотивы: Ганн (Gunn) [30]; сто тысяч раз привет (cead mile failte) [9]; Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63].
->
для конунганнов будет слать привет из Стана Тысячесудейских без думодуманья. Ганнинг (Gunning) [4], Елизавета и Мария – сёстры ирландки 18в, известные тем, что вышли замуж за английских аристократов. Мотивы: Ганн (Gunn) [30]; сто тысяч раз привет (cead mile failte) [9]; Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63]. Дум-дум – пули с неполной оболочкой, которые легко разрываются, нанося тяжёлые ранения; несколько раз их применение запрещалось; использовались ирландскими республиканцами во время Пасхального восстания (1916).

стр. 100
Несть слезу гоню с ретивостью. Тось шастипсицарёк. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Вы слыхали, люди добрые, / О царе, что двадцать целых лет / Не снимал с себя оружия, / Не слезал с коня ретивого" (Пушкин. Бова[лит]).
->
Несть слезу гоню с ретивостью. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Вы слыхали, люди добрые, / О царе, что двадцать целых лет / Не снимал с себя оружия, / Не слезал с коня ретивого" (Пушкин. Бова[лит]).
Тось шастипсицарёк. Т.е. "шестипенсовик" или "шестипение", т.е. Шестизвонье (Зекселёйтен) – весенний праздник в Цюрихе, отмечающий окончание зимы; одной из церемоний на празднике является сожжение чучела снеговика Бёга.

стр. 121
утверждают с эпикафедры Геронты Камбронские. Геронт ("старец", от греч.) – член совета старейшин в Др. Греции. Гиральд Камбрийский (Джеральд Барри) – англ. религиозный деятель и историк 12-13в. Мотив: Камбронн (Cambronne) [8].
->
утверждают с эпикафедры Геронты Камбронские. Геронт ("старец", от греч.) – член совета старейшин в Др. Греции. Гиральд Камбрийский (Джеральд Барри) – англ. религиозный деятель и историк 12-13в, писавший об Ирландии, Уэльсе и др. Мотив: Камбронн (Cambronne) [8].

стр. 123
Финн Магнуссон. Магнуссон [1] – король Норвегии 12в.
->
Финн Магнуссон. Финн (Финнур) Магнуссон [1] – исландский историк 19в, специалист по скандинавским древностям.

стр. 125
среди судей мужского пола. В Англии женщины не могли быть судьями до 1919г.
наконодательницей гонок. ["након – раз, приём ... рысак три накона пробежал, три конца дал" (Даль: након[лит])].
->
среди судей мужского пола. В Англии женщины не могли быть судьями до 1919г.

стр. 125
Энн (эх, убыль жён). Имеются в виду английские буквы "эй дубль эн" (Ann). Мотив: Энн.
->
Энн (эх, убыль жён). Имеются в виду английские буквы "эй дубль эн" (Ann). Мотив: Энн. [Ср.: "Хорошие девушки и женщины жили когда-то в дворянских усадьбах!" (Бунин. Антоновские яблоки[лит])].

стр. 128
закон маймоей манципации не применим. Манципация – порабощение.
->
закон маймоей манципации не применим. Манципация ("передача в руки", лат.) – в римском праве акт перехода собственности (земли, рабов, скота) от одного лица к другому.

стр. 129
спрядыватель тачек и терминальный топограничник. [Спрядыванье – спрыгивание (Даль: спрыгивать); тачка (серб.) – точка]. Термин (Terminus) [3] – др.-рим. бог границ; а английском этим словом также называется вокзал на конечной станции.
->
спрядыватель тачек и терминальный топограничник. [Спрядыванье – спрыгивание (Даль: спрыгивать); тачка (серб.) – точка]. Термин (Terminus) [3] – др.-рим. бог границ; в английском этим словом также называется вокзал на конечной станции.

стр. 132
большой дым и поджарая серняжка. "Большой дым" [1] – прозвище Лондона.
->
большой дым и мокро курится. "Большой дым" [1] – прозвище Лондона. Итальянская поговорка: "много дыма, но мало жареного".

стр. 135
ведь плантаторы Стогнфорта протесняют, а преступники Каркцера следят пехом. Стренгфорд [1] – место колоний 17в в графстве Даун (Ольстер). Указаны 4 провинции Ирландии: Ольстер (Стренгфорд), Манстер (Корк), Ленстер (Либертис), Коннахт (Слайго). Мотив: Корк.
->
ведь плантаторы Стогнфорта протесняют, а преступники Каркцера следят пехом. Плантаторы – британские поселенцы на землях, конфискованных в Ирландии 16-17в. Стренгфорд [1] – место колоний 17в в графстве Даун (Ольстер). Указаны 4 провинции Ирландии: Ольстер (Стренгфорд), Манстер (Корк), Ленстер (Либертис), Коннахт (Слайго). Мотив: Корк.

стр. 135
парнишки Повальницы. Мотив: Волость (Liberties) [11].
->
парнишки Повальницы. Мотив: Волость (Liberties) [11]. "Парни свободы" (Liberty Lads) – криминальная группа протестантских ткачей, активная в Дублине 18в.

стр. 138
ойма! Смудри, ради роскоши дыма. Реки: Пойма, Оя, Мотра, Дыма.
->
Её трихлопковый пояс мешается ей, ойма! Смудри, ради роскоши дыма. В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты, традиционно производящие хлопок; в оригинале: "Путь Дикси" (Dixie trail) – шоссе из Иллинойса во Флориду. Реки: Пойма, Оя, Мотра, Дыма.

стр. 138
у Моста Отрубца, пока она не перепрыгнула бревно у Бурноустья. Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине. Реки: Струбец, Бурная, Устье, Поддл.
->
Она исто пробовала похлюпки у Моста Отрубца, пока она не перепрыгнула бревно у Бурноустья. Островной мост (Island Bridge) [4] – в Дублине; приливы влияют на реку Лиффи от устья до дамбы Островного моста. Реки: Струбец, Бурная, Устье, Поддл.

стр. 140
от Беседки Акаций до Летней Пурги. Мотив: АЛП. Перевод от названий города и реки Пурга, а также от стиха: "Нужно остаться здесь! / Нужно остаться, остаться, / Чтобы вскипела месть / Золотою пургой акаций" (Есенин. Пугачев, 3[лит]).
->
от Беседки Акаций до Летней Пурги. Мотив: АЛП. Перевод от названий города и реки Пурга, а также от стиха: "Нужно остаться здесь! / Нужно остаться, остаться, / Чтобы вскипела месть / Золотою пургой акаций" (Есенин. Пугачев, 3[лит]). В оригинале от названия сказочной страны Эльдорадо [3].

стр. 148
Босс Слугомлин. Мотив: Прося Сухокрыл.
->
Босс О'Крыл. Мотив: Прося Сухокрыл.

стр. 148
от его хладвесистой свежбогатой винокурнушки, пережохивая. Мотивы: Финн МакКулушка; жох.
->
от его хладвесистой свежбогатой винокурнушки, пережохивая через проход Грузеншнапса. Мотивы: Финн МакКулушка; жох. В переводе: Проход Крузенштерна – в Корейском проливе.

стр. 152
Один лядащий . . . что в Диффлинсбурге. [Лядащий, ледащий – дрянной, хилый]. Искажена морская песня ...
->
Один лядащий . . . что в Диффлинсбурге. [Лядащий, ледащий – дрянной, хилый]. Дифлин [3] – средневековое название Дублина. Искажена морская песня ...

стр. 154
Лирший, о лирший, дюже мудривший. О'Лири – священник Корка 18в, знаменитый полемикой и остроумием (P.W. Joyce, 64[лит]). Дан-Лири или Дун-Лэаре – названия пригорода Дублина, который в 1821-1921 назывался Кингстаун. Мотив: Дан-Лири (Leary / Dun Laoghaire). В оригинале также от имени Ларри Твентимена, персонажа Троллопа.
->
Лирший, о лирший, дюже мудривший, он ниспроектирует королей. О'Лири – священник Корка 18в, знаменитый полемикой и остроумием (P.W. Joyce, 64[лит]). Дан-Лири или Дун-Лэаре – названия пригорода Дублина, который в 1821-1921 назывался Кингстаун (букв. "город короля"). Мотив: Дан-Лири (Leary / Dun Laoghaire). В оригинале также от имени Ларри Твентимена, персонажа Троллопа.

стр. 164
Горбомызник и Энокиня. [Мызник – владелец или арендатор мызы, хутора, усадьбы]. Мотивы: Горемыка; Анна.
->
Горбомызник и Анокиня. [Мызник – владелец или арендатор мызы, хутора, усадьбы]. Мотивы: Горемыка; Анна.

стр. 166 -> 163
Пусть каждый учится надоедать себе сам. Ср.: "Те, что внушают скуку другим, – это плебс, толпа, бесконечное человеческое множество вообще; те, что скучны самим себе, – это избранные, благородные; и странно вот что: те, кто не скучен самому себе, обыкновенно наскучивают другим, – и напротив, те, кто скучен самому себе, развлекают других" (Кьеркегор. Или-или, с314[лит]).
{Утро}
Кукареку .. Реку. Мотив: кукареку.
<...>
Что меня уважьте, что уважьте моё. Мотив: у меня что-то ваше.
никакого початкокурения. Из стержня кукурузного початка изготовляют курительные трубки.

->

много позже всех положений утренмокрого клюва. Мотивы: с добрым утром (top of the morning) [7]; Моргана (Morgana).
{Утро}
Кукареку .. Реку. Мотив: кукареку.
<...>
Что меня уважьте, что уважьте моё. Мотив: у меня что-то ваше (I.O.U.) [8].
I.O.U. – аббревиатура выражения "I Owe You" (я вам должен) и название долговой расписки.
принимадамы его малопровождений. Мотив: прим.

{Пояснение этого исправления. Отрывок примечаний от заголовка {Утро} и 8 примечаний до "Что меня уважьте" перенесён выше на стр. 163 после примечания "много позже всех положений"}

стр. 168
про тех марух! Я имею в виду армячную Мэдж Эллис и сермяжную Мэг Долины. Мотивы: Маргуша; Эллис (Alice / Ellis) [21]; Магдалина.
->
про тех марух! Я имею в виду армячную Мэдж Эллис и сермяжную Мэг Домленья. Мотивы: Маргуша; Эллис (Alice / Ellis) [21]; Магдалина.

стр. 169
резкомаканные номера эль, пядь и дверь с точками. Имеется в виду то же число 57 только в римской записи: LVII (50 + 5 + 2). Мотив: римский.
->
рывозерцательные цифры эль, пядь и дверь с точками. Имеются в виду римские цифры LVII (50 + 5 + 2), составляющие то же число 57. Мотив: римский.

стр. 171
задолжность самохвальства пред нашей всякдержавой. В оригинале от строчек ...
->
задолжность самохвальства пред нашим всеправым королём. В оригинале от строчек ...

стр. 171
его ваза брожения, что он напрямил к стене. Т.е. изображение перевёрнуто лицом к стене.
->
его ваза брожения, что он волеизъявил к стене. Т.е. изображение перевёрнуто лицом к стене. Мотив: Вайлд.

стр. 172
те паразиты парковых, полба, плюшка и подсвекольник. Полба, плюшка и подсвекольник – сорные растения. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
->
те паразиты парковых, полба, плюшка и подсвекольник. Паркер [3], Чарльз – молодой солдат и шантажист, в гомосексуальной связи с которым обвиняли Оскара Уайльда. Полба, плюшка и подсвекольник – сорные растения. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

стр. 172
г-н Бородар. В оригинале от фамилии Обри Бёрдслея [3] провокационного иллюстратора 19в и гомосексуалиста.
->
г-н Бородар. В оригинале от фамилии Обри Бёрдслея [3] провокационного иллюстратора 19в и гомосексуалиста; перевод от укр. ф. Бородай.

стр. 173
Жокпанзей Нуладно, мой милый пупсик-голубок. Джиббо Нолан – герой О'Флаерти. Мотивы: жох *V*; [Брун и] Нолан; Дайон Бусико.
->
Жокпанзей Навала, мой милый пупсик-голубок. Джипо Нолан – герой романа "Осведомитель" (1925) Лиама О'Флаэрти, по сюжету предавший своего близкого друга. Мотивы: жох *V*; [Брун и] Нолан; Дайон Бусико.

стр. 173
и Джеймессим тут, который, типунчик. Мотивы: Джеймс (Shem / James) *C*; пискунчик.
->
и Джеймессим тут, который, типунчик. Мотивы: Джеймс (Shem / James) *C*; пискунчик.
она ростправится. Росс, Роберт – журналист, друг и душеприказчик Оскара Уайльда.

стр. 175
Мицпа, первого разряда. Мицпа [2] – "сторожевая башня", ср.: "И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга" (Быт 31:48-49). Мотив: второразрядный.
->
Милмая, о мицпа, первого разряда. Мотивы: белая омела; второразрядный. Мицпа [2] – "сторожевая башня", ср.: "И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга" (Быт 31:48-49).

стр. 178
Несмотря на просчёты Даффи и страховку МакКенны. О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал, лидер фашистской организации синерубашечников.
->
Несмотря на просчёты Даффи и страховку МакКенны для верхней десятки и нижней пятёрки. О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал, лидер фашистской организации синерубашечников. МакКенна, Патрик – католический епископ 20в и сторонник О'Даффи. "Верхняя десятка и нижняя пятёрка" – песня с диалогом аристократа и нищего; "верхняя десятка" (т.е. верхние десять тысяч) – верхушка общества.

стр. 181
ух, кхе, птах. Мотив: Птах (Ptah) [5].
->
ух, кек, птах. Кук (Кек, Кеку) – др.-егип. бог изначальной тьмы, одно из восьми парных космических божеств гермопольской Огдоады, демиургом которой в Мемфисе считался Птах. Мотив: Птах (Ptah) [5].

стр. 183
Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain / Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
->
Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain / Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
Haliday, Charles. The Scandinavian Kingdom of Dublin / M.H. Gill & Son; Dublin; 1884.

стр. 183
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
->
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; Feb. 2022.

стр. 184
Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
->
Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
Бунин. Антоновские яблоки - Бунин И.А. Стихотворения. Рассказы. Повести. / Худ. лит.; Москва; 1973.

11.03.2022. Исправления внесены.
Обновлённая печатная версия с 1 апр. 2022.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 4 глава 1

01.11.2021. Книга издана.

стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"