Рене Андрей: другие произведения.

Исправления первого издания

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Ссылки
 Ваша оценка:

  


Исправления издания "На помине Финнеганов"


Опечатки печатного издания "На помине Финнеганов" со временем исправляются и уже не встречаются в печатной версии – например, полный список опечаток к гл8 можно встретить в печатной версии только если книга была куплена в 2017г.

За помощь в корректуре переводчик благодарит Вячеслава Суворова.

К началу 2020г для всех цитат из "Улисса" источник был изменён с издания 2013г на издание 2019г; сами цитаты не изменились, за исключением небольших помарок.


Неисправляемые опечатки

Пробелы. Пробелы расставляются автоматически, поэтому иногда встречаются в нежелательных местах, например:
  • и в. в. т.ж.р. {в данном случае исправляется добавлением пробелов "и в. в. т. ж. р."}
  • (Douglas, 63 [лит])
  • Кроу (с128): " [музыканты

Абзац на имя с О' (до 2020г). Если абзац начинается на такое имя как О'Коннелл, О'Ши, О'Заморяев и др., апостроф автоматически становится двойными кавычками. Исправляется искусственно, добавлением точки перед именем, например: .О'Хара. Встречается только в примечаниях. В настоящее время эта погрешность устранена и не встречается в печатной версии с начала 2020г.

Повёрнутые буквы. Издание позволяет использовать иллюстрации (картинки, схемы, ноты) и редкие буквы, если они есть в Unicode (например, в печатной версии можно встретить: ß ғ љ ҷ ѳ ů ѥ); однако чтобы оформить повёрнутую букву, нужно вставлять картинку в текст, что в данном издании нереализуемо. В оригинале таких букв меньше 10 на все 17 глав (3 в гл1 и 3 в гл5). В издании отражено оставлением пустого места и добавлением примечания внизу страницы, описывающего букву.

Кавычки. Samlib (т.е. данный файл, весь нижеследующий список) поддерживает только один вид кавычек – надстрочные ("), в электронной (DOC) версии используются только французские кавычки, а в печатной версии используются и те и другие (меняются автоматически). В данном случае печатная версия самая правильная.


Содержание

    – Светлое издание (без примечаний)
        – Книга 1
        – Книга 2
        – Книги 3-4

    – Чёрное издание (с примечаниями)
        – Книга 1 Глава 1
        – Книга 1 Глава 2
        – Книга 1 Глава 3
        – Книга 1 Глава 4
        – Книга 1 Глава 5
        – Книга 1 Глава 6
        – Книга 1 Глава 7
        – Книга 1 Глава 8

        – Книга 2 Глава 1
        – Книга 2 Глава 2
        – Книга 2 Глава 3
        – Книга 2 Глава 4

        – Книга 3 Глава 1
        – Книга 3 Глава 2
        – Книга 3 Глава 3
        – Книга 3 Глава 4

        – Книга 4 Глава 1




Книга 1

28.03.2018. Книга издана.

стр. 127
судя по вододанным сценыгрального европейскогое времени
->
судя по вододанным сценыгрального европейского времени

стр. 145
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнкам
->
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнками

стр. 169
напоминание неполного следа или брошеннго финала
->
напоминание неполного следа или брошенного финала

стр. 170
текст, привлекающие излишнее внимание в деталям
->
текст, привлекающие излишнее внимание к деталям

стр. 193
Поверну маи оптики от заграниченный видов
->
Поверну маи оптики от заграниченных видов

стр. 199
свинка, настояшая маленькая свинюшка
->
свинка, настоящая маленькая свинюшка

стр. 203
И все все они негстати
->
И все они негстати

стр. 219
прежде, чем перый Кузьмец занялся кованием
->
прежде, чем первый Кузьмец занялся кованием

стр. 247
в другой сбойруке, и в. в. т.ж.д.
->
в другой сбойруке, и в.в.т.ж.д.
{пробелы}

стр. 256
Путь другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла
->
Пусть другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла

16.05.2018. Опечатки исправлены.


стр. 028
(пили мой друг, пили спокойно, но пали округ)
->
(пили, мой друг, пили спокойно, но пали округ)
{запятая}

стр. 032
переписчик должно быть исчезал со своим свитком
->
переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком
{запятые}

стр. 086
нашего четырёхясногорящего
->
нашего четырёхъясногорящего

стр. 091
чтобы всядку сварился этот гнёздококуша!
->
чтобы всядку сварился этот гнёздококушка!

стр. 107
От грома и торфиняка
->
От грома и торфяника

стр. 167
расфшифрованного слова из фразы
->
расшифрованного слова из фразы

стр. 228
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем
->
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочным киченьем

стр. 278
Влагословите меня, Отчем
->
Влагокропите меня, Отчем

25.11.2018. Опечатки исправлены.

01.09.2019. Дизайн обложки изменён на голубой.


стр. 018
устрицаподобные противней всетигадообразных
->
устрицеподобные противней всетигадообразных

стр. 019
дрожжкислым днём он чрезстернисто
->
дрожжкислым днём он чресстернисто

стр. 019
и в песняславные времена этот брат
->
и в песнославные времена этот брат

стр. 027
Тройка ворон махнули
->
Тройка ворон махнула

стр. 037
еженочной мир иностранен
->
еженочный мир иностранен

стр. 040
большой боабоа, стреногие телеты
->
большой боабоа, стреногие телета

стр. 040
но в конечном подсчёте добро глаголят
->
но в конечном подсчёте добро глаголют

стр. 041
Того cамого, про жену с ворохом птенцов
->
Того самого, про жену с ворохом птенцов
{латинская C}

стр. 043
и в бурьянные западающие чрезтернии
->
и в бурьянные западающие чрестернии

стр. 048
а ваш эрцгусь был съеден с жнивьём
->
а вашего эрцгуся заели жнивьём

стр. 051
разожжёт свой заманчивое волшебствие
->
разожжёт своё заманчивое волшебствие

стр. 055
мормышкаловкам
->
мормышколовкам

стр. 060
Cемпатриков день
->
Семпатриков день
{латинская C}

стр. 062
гостиница и замасляное
->
гостиница и замасленное

стр. 062
дуплоночи впридачу
->
дуплоночи в придачу

стр. 063
воля ваша, но как стал бы достопочтенный
->
воля ваша, но как стал бы респектабельный
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 065
такой деффект можно
->
такой дефект можно

стр. 065
и, с беснословной
->
и, с беснасловной

стр. 077
рай их выгнал навека
->
рай их выгнал на века

стр. 078
затушёвывание, призведённое
->
затушёвывание, произведённое

стр. 083
пригубите этого коричнего малыша
->
пригубите этого коричневого малыша

стр. 086
безполая феска
->
бесполая феска

стр. 088
грядущяя зима
->
грядущая зима

стр. 092
с гренадинами и другими уважаемыми
->
с гренадинами и другими респектабельными
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 095
этот тленый лежит живмя
->
этот тленный лежит живмя

стр. 102
героинями трустниковый оврага
->
героинями трустникового оврага

стр. 106
мирскорбея об отлёте
->
мирскорбя об отлёте

стр. 109
тихие и чрезтучно освещённые
->
тихие и чрестучно освещённые

стр. 115
после лестных аргуменов
->
после лестных аргументов

стр. 116
аргументов, что у обоих сторон
->
аргументов, что у обеих сторон

стр. 117
только и оставилась, будучи проторённой
->
только и оставалась, будучи проторённой

стр. 125
дегтярноперьевыми отрослями
->
дегтярноперьевыми отраслями

стр. 127
Суд Мук Мервеца
->
Суд Мук Мертвеца

стр. 133
cуиниарный приз
->
суиниарный приз
{латинская C}

стр. 134
перед своими брюкильтам
->
перед своими брюкильтами

стр. 136
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{латинская C}

стр. 137
обогощу свои знакомства
->
обогащу свои знакомства

стр. 139
разоблачить неизвесное тело
->
разоблачить неизвестное тело

стр. 140
низложеный, без сил
->
низложенный, без сил

стр. 153
зверьвуалированны ночными миазмами
->
зверьвуалированы ночными миазмами

стр. 155
Завершая дело чистой неготивностью
->
Завершая дело чистой негативностью

стр. 165
проповедывать из уст ивовоцерквеслужек
->
проповедовать из уст ивовоцерквеслужек

стр. 176
Возможно отращивает усы, вы говорили
->
Возможно, отращивает усы, вы говорили

стр. 179
ему морочят болванку после обьеда
->
ему морочат болванку после обьеда

стр. 180
по изучению внутренародных катастроф
->
по изучению внутринародных катастроф

стр. 185
но её опробирование показало небольшую прокорклость
->
но её апробирование показало небольшую прокорклость

стр. 185
труден как дыхание равзгорения
->
труден как дыхание развгорения

стр. 186
среброюбки изегают его
->
среброюбки избегают его

стр. 188
царь был в своём коронугле
->
царь был в своём коронуглу

стр. 193
мостостроитель где стенокружитель где
->
мостостроитель где, стенокружитель где

стр. 193
с ним из красок в карсетки
->
с ним из красок в корсетки

стр. 205
что дрожа танцевально тресёт телеса
->
что дрожа танцевально трясёт телеса

стр. 205
правда, нас, Жжёнс, не колышит всё это
->
правда, нас, Жжёнс, не колышет всё это

стр. 212
Нуc и пожаруста
->
Нус и пожаруста
{латинская C}

стр. 217
унесла его в своё невидимое желище
->
унесла его в своё невидимое жилище

стр. 218
cего оконечностей
->
сего оконечностей
{латинская C}

стр. 219
чревочинно достоен своего гения в подобном казусе
->
чревочинно достоин своего гения в подобном казусе

стр. 219
жил как иконник важатым нелёгкой бригады
->
жил как иконник вожатым нелёгкой бригады

стр. 221
cоптывать себя
->
соптывать себя
{латинская C}

стр. 222
тановятся невыносырне на маслости лет
->
тановятся невыносырней на маслости лет

стр. 224
давайте будем толеранты к антипатиям
->
давайте будем толерантны к антипатиям

стр. 232
его туземный путь начался от почтенной родосновы
->
его туземный путь начался от респектабельной родосновы
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 235
кротчайший
->
кратчайший

стр. 238
свидетельства от лица отсутсвующего
->
свидетельства от лица отсутствующего

стр. 238
видете, что я слышу
->
видите, что я слышу

стр. 239
хорошенько изволяв его в грязи
->
хорошенько изваляв его в грязи

стр. 243
досторезвые, помните что его
->
досторезвые, помните, что его

стр. 245
то ли отсупало назад
->
то ли отступало назад

стр. 245
когда его смотреть, моя смореть, и его моя усмореть
->
когда его смотреть, моя смотреть, и его моя усмотреть

стр. 245
который, преположительно
->
который, предположительно

стр. 246
ломящиеся стоки червонзолотым вином
->
стоки, ломящиеся от червонзолотого вина

стр. 247
только удосуженый cможет
->
только удосуженый сможет
{латинская C}

стр. 252
напролёт тресётся
->
напролёт трясётся

стр. 253
не забывая лучшайщего учителя
->
не забывая лучшайшего учителя

стр. 256
А я тот парень что и подушит, и потушит
->
А я тот парень, что и подушит, и потушит

стр. 257
Так значит вы считаете себя вроде собаки
->
Так значит, вы считаете себя вроде собаки

стр. 258
и не пытайесь это скрыть
->
и не пытайтесь это скрыть

стр. 261
спасибо, думаю вот что охарактеризует вас
->
спасибо, думаю, вот что охарактеризует вас

стр. 263
мило-да-cелено
->
мило-да-селено
{латинская C}

стр. 269
На одиночке он швартавался здесь
->
На одиночке он швартовался здесь

стр. 271
совкой cпал
->
совкой спал
{латинская C}

стр. 275
видонапал на её заплетёный след
->
видонапал на её заплетённый след

стр. 276
Мне не сложно, если вы послушате
->
Мне не сложно, если вы послушаете

стр. 291
Расскладывайте на вашем берегу
->
Раскладывайте на вашем берегу

10.01.2020. Опечатки исправлены.


стр. 046
Без сомнения вы только потеряетесь
->
Без сомнения, вы только потеряетесь

стр. 058
сама возможность видеть в нём страстоищейку в погоне за трофелями у красоловки, звучит чрезвычайно несообразно
->
сама возможность видеть в нём страстоищейку в погоне за трофелями у красоловки звучит чрезвычайно несообразно

стр. 068
прямо как шоурмечники к кущах, то есть, как йейтсманщина в гущах
->
прямо как шоурмечники в кущах, то есть как йейтсманщина в гущах

стр. 068
тех, что в собственных каменных гнёздах и на своих ароматных земляличных рядках, неслушавшиеся высоких стонов
->
тех, что в собственных каменных гнёздах и на своих ароматных земляличных рядках, неслушавшихся высоких стонов

стр. 069
Джина Имбирсона, которым проставился неподобный мил-человек
->
Джина Имбирсона, которым проставился чёртов мил-человек

стр. 079
на Мешанин Двор у солёный морской молвы
->
на Мешанин Двор у солёной морской молвы

стр. 080
осталось только две, те на которых он клюнул, Лили и Туту
->
осталось только две, те, на которых он клюнул, Лили и Туту

стр. 081
твоё настоящее с неутерянной мифическая экипировкой, о Старче Наш
->
твоё настоящее с неутерянной мифической экипировкой, о Старче Наш

стр. 083
крайнамважно, что есть воспамятные святовещи
->
крайнамважно, что есть воспамятные святотемы

стр. 083
также наиверно как комета Галлея
->
так же наиверно как комета Галлея

стр. 085
Илия, Илион! Моревеевский Мурлолещ!
->
Илия, Илион! Моревеевский Хмуролещ!

стр. 086
ведь когда-то они были побережниками, слушающими песневечерие поздней тирпташки, напоминающую об обречённом
->
ведь когда-то они были побережниками, слушающими песневечерие поздней тирпташки, напоминающее об обречённом

стр. 086
чей вид берёг злодейства грим
->
чей вид берёг злодейства рок

стр. 090
трое полупутных, военнослучайных, рассальничных и отглавыдопяточных из гвардейского полка Талолетних Вод проходили по
->
три ковбойца, военнослучайные, рассальничные и отглавыдопяточные из гвардейского полка Талолетних Вод проходили по

стр. 091
Шефстроганофф сказал (в оливьешной, вы знаете это заведение, фишеньки набельны)
->
Шефстроганофф сказал (в оливьешной, вы знаете его Мышлентабельное заедание)

стр. 092
хорист с.с. Смуты и Арея
->
хорист у с.с. Смуты и Арея

стр. 093
Несмотгя на это, пгодумав все гассмотренные интегесы
->
Несмотгя на это, пгодумав все гассмотгенные интегесы

стр. 093
военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежнях
->
военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежней

стр. 093
тут же обруган её раскройной шустрёнкой
->
тут же обругал её раскройной шустрёнкой

стр. 099
второразрядная дивка (бравоура, наш Терсит!)
->
второразрядная дивка (правоура, наш Терсит!)

стр. 101
пошёл и, со своим неповоротным шалым млением
->
пошёл и, с его неповоротным шалым млением

стр. 102
будь она из маргониток, будь из портвейных жён.
->
будь она из маргониточек, будь из портвейных жён.

стр. 113
чем на Манкский Остров сегодня среди озерофобов.
->
чем на Манский Остров сегодня среди озерофобов.

стр. 113
на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которого те останки эпилептика должны были упокоиться с миром
->
на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которой те останки эпилептика должны были упокоиться с миром

стр. 117
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) - она ангажируют нас
->
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) - она ангажирует нас

стр. 117
нищенскими снарядами, если не хуже, засылавших миногообразные бактерии
->
нищенскими снарядами, если не хуже, засылавшими миногообразные бактерии

стр. 145
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли хлопотно ли, подъёмы и пуски.
->
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли, хлопотно ли, подъёмы и пуски.

стр. 150
Новое лекарства от старого триппера
->
Новое лекарство от старого триппера

стр. 160
Да, прежде, чем у всего этого было время завершиться
->
Да, прежде чем у всего этого было время завершиться

стр. 168
так или иначе в течение бличайшей чертоверти часа
->
так или иначе в течение ближайшей чертоверти часа

стр. 171
чем чёрт не чудо у варваророжденных
->
чем чёрт не чудо у варварородных

стр. 172
которые ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роя
->
которые ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роу

стр. 173
теперь, разбой не чая (переходя в угол левого бокового нефа), тот перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, открыто вдохновляя на ту мрачную Разбойничающую страницу Келлской книги (вы чай не потеряли из виду
->
нынеча (переходя в угол левого бокового нефа), тот перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, как, очевидно, и была сформирована та мрачная Разбойнича страница Келлской книги (не следует нынечаянно терять из виду

стр. 175
за eго доза-утренним столом
->
за его доза-утренним столом
{латинская E}

стр. 198
везде где есть мечты быть вместе
->
везде, где есть мечты быть вместе

стр. 204
Вам нравится это, безсценнио?
->
Вам нравится это, бессценнио?

стр. 224
достойный старый корчермник должно быть имел в виду
->
достойный старый корчермник, должно быть, имел в виду

стр. 234
что по всей видимости было импровизацией его увычки
->
что, по всей видимости, было импровизацией его увычки

стр. 245
звучал бы так: после того, как он лично тянул
->
звучал бы так: после того как он лично тянул

стр. 246
мотающегося с уссильно нечитабельной, но таки увидевшую тьму, Экклской Синей Книгой
->
мотающегося с уссильно нечитабельной, но таки увидевшей тьму, Экклской Синей Книгой

стр. 255
топло ли холодно ли, слабко ли раменно ли
->
топло ли, холодно ли, слабко ли, раменно ли

стр. 258
а кроме того есть целые стоградья безграфинных девошкетов
->
а кроме того, есть целые стоградья безграфинных девошкетов

стр. 263
Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что, пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали
->
Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали

стр. 264
были лишь одной сплошной черной массой поджимов
->
были лишь одной сплошной чёрной массой поджимов

стр. 270
А вы не видели её в ветровом окунания
->
А вы не видели её в ветровом окунании

стр. 275
Колдуй-ка там из них, а может и не один
->
Колдуй-ка там из них, а может, и не один

стр. 276
когда сели были еле видно
->
когда сели было еле видно

стр. 282
маленькая момачка, кивающуя вокруг себя
->
маленькая момачка, кивающая вокруг себя

11.07.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2

01.12.2019. Книга издана.

стр. 031
идите прочь с вашим пластьишками
->
идите прочь с вашими пластьишками

стр. 034
перед всеми его соседетинушки
->
перед всеми его соседетинушками

стр. 050
звенья в вечность были, есть и продолжаться
->
звенья в вечность были, есть и продолжатся

стр. 176
разгребщик, – тогда казал духводитель
->
разгребщик. – Тогда казал духводитель

стр. 179
до следующего раза и все перворозки
->
до следующего раза, и все перворозки

стр. 221
там утруждается, им размышяется
->
там утруждается, им размышляется

стр. 223
которому молились, чтобы помощь
->
которому молились, чтобы помочь

стр. 223
что касается освобождения темличный всёверности
->
что касается освобождения темличной всёверности

стр. 227
на наскок-ноге назабуйки
->
на наскок-ноге незабуйки

стр. 233
впоясничал для уреволюционирование
->
впоясничал для уреволюционирования

стр. 239
Ширучёность у неё крови
->
Ширучёность у неё в крови

стр. 241
И виделось красписанным в воскпламессенция
->
И виделось красписанным в воскпламессенции

стр. 243
Зато из всех ваших низубеждений, вышлете нам
->
Зато из всех ваших низубеждений, вышлите нам

стр. 244
пока он не отправился под травяные покрывало
->
пока он не отправился под травяное покрывало

стр. 251
как Морестранец кляняется
->
как Морестранец кланяется

стр. 252
ещё с другим товарищем, активно ипалсивным
->
ещё с другим товарищем, активно импалсивным

стр. 261
женчуждо-бледыми страстносопящими
->
женчуждо-бледными страстносопящими

стр. 262
и их пара зелёных очей и всматриваясь
->
и их пара зелёных очей, и всматриваясь

30.12.2019. Опечатки исправлены.


стр. 011
поколечить его
->
покалечить его

стр. 015
И всё по-новой.
->
И всё по новой.

стр. 016
от его качана пунша
->
от его кочана пунша

стр. 023
Кто в тени призначны одет
->
Кто в тени призрачны одет

стр. 025
посылая ему порфюм
->
посылая ему парфюм

стр. 035
кочающей тряской
->
кочующей тряской

стр. 039
галькской неисчислимости и ихтиождннии витого курса
->
галькской неисчислимости и ихтиождения витого курса

стр. 040
Итак они подошли к финалу
->
Итак, они подошли к финалу

стр. 042
уколит вас в самое
->
уколет вас в самое

стр. 045
И, как по вашему,
->
И, как по-вашему,

стр. 047
так было в мониторологии
->
так было в мониторологе

стр. 047
свирепо на смазывателя петлей
->
свирепо на смазывателя петель

стр. 051
бросьте этот "вы знаете почему
->
бросьте этот "вы знаете, почему

стр. 054
с дыркой у вас чулках
->
с дыркой у вас в чулках

стр. 169
овчинных сукон, что туповыли к богу
->
овчинных сукон, что утловыли на господа

стр. 172
пригубите мою масленную
->
пригубите мою масленую

стр. 173
И он дразнил его дико и он лупил его лихо
->
И он дразнил его дико, и он лупил его лихо

стр. 174
набирались обранить
->
набирались обронить

стр. 183
Они рубили узы дружб, и заварили каш
->
Они рубили узы дружб и заварили каш

стр. 184
средь полей из руна по волнам по горам
->
средь полей из руна по волнам, по горам

стр. 185
Зато прежде, чем его его судовласть
->
Зато прежде, чем его судовласть

стр. 188
перевратником, и всё чтобы найти правильное место
->
перевратником, и всё, чтобы найти правильное место

стр. 190
дети всё снующие в тех листовьях вставших плотненько
->
дети всё снующие в тех листовьях, вставших плотненько

стр. 196
с его отпущепрежним угарногорюющем преуспевании
->
с его отпущепрежним угарногорюющем преуспеванием

стр. 198
Вещается ли не вещается ли
->
Вещается ли, не вещается ли

стр. 199
с безупрочный помпадокачкой пред людом
->
с безупрочной помпадокачкой пред людом

стр. 200
ножички на отсечение, прежде, чем он будет несметно
->
ножички на отсечение, прежде чем он будет несметно

стр. 205
его кашельками в самом тигле
->
его кошельками в самом тигле

стр. 205
давая зубную трещётку как дюжий шутник
->
давая зубнутрищётку как дюжий шутник

стр. 207
из Прихода Расходка
->
из Прихода Расходки

стр. 209
варваромеев попротив
->
варваромеев лиц супроть лиц

стр. 209
с помощью раскошного кольта
->
с помощью роскошного кольта

стр. 209
сенодородных, прежде, чем он произнёс
->
сеннодородных, прежде чем он произнёс

стр. 213
конюшни пристойленный ворсманнтонов
->
конюшни пристойленных ворсманнтонов

стр. 214
о завещанно записаный знак
->
о завещанно записанный знак

стр. 215
алягвоздил попальчиком и, затем
->
алягвоздил попальчиком, и, затем

стр. 216
я слышу что кто-то каркаркал
->
я слышу, что кто-то каркаркал

стр. 216
в нашем сельсовестно разрастистовом (саду) я иногда
->
в нашем сельсовестно разрастистовом (саду), я иногда

стр. 216
отверзнув оконце, я вижу что кто-то кукует
->
отверзнув оконце, я вижу, что кто-то кукует

стр. 221
объясня для кого-найдут ещё
->
объясняя для кого-найдут ещё

стр. 223
горнаглыбашке, которая, когда черезбахвернулось
->
горнаглыбашке, которая, когда черезбахвернулась

стр. 223
Хотя я и набросывался ястребом
->
Хотя я и набрасывался ястребом

стр. 225
всеми землепросвирными богами и предрекаясь
->
всеми землепросвирными богами, и предрекаясь

стр. 226
cоль-навалка
->
соль-навалка
{латинская C}

стр. 228
Затем смотите, что следует
->
Затем смотрите, что следует

стр. 241
Кавангаг. Во где великое
->
Кавангаг. Вот где великое

стр. 242
Просессия Лордшагомера пристаканиваются под тривесиной
->
Просессия Лордшагомера пристаканивается под тривесиной

стр. 245
мерин Маккарти насился и протёк
->
мерин МакКарти носился и протёк

стр. 249
неощупетельно
->
неощупительно

стр. 250
кто сотворил мир, и как они имели
->
кто сотворил мир, и, как они имели

стр. 250
и целуя и слушая
->
и целуя, и слушая

стр. 255
росправы на Святого Бриса
->
россправы на Святого Бриса

стр. 255
Мздоморском Мояке
->
Мздоморском Маяке

стр. 259
в поле зрения богодельни
->
в поле зрения богадельни

стр. 262
случилась чуденая вещь
->
случилась чудесная вещь

стр. 264
А потом, после того, как они были такими забывчивыми
->
А потом, после того как они были такими забывчивыми

стр. 265
пролежени
->
пролежни

05.08.2020. Опечатки исправлены.


стр. 009
Дольше ли короче ли начиная
->
Дольше ли, короче ли начиная

стр. 073
5 Из-за одного его названого словца закона, мне хочется
->
5 Из-за одного его названого словца закона мне хочется

стр. 074
облативом,5 ведь, даже если отсталютное
->
облативом,5 ведь даже если отсталютное

стр. 106
удительский локоть будучи извеличен
->
удительский локоть, будучи извеличен

стр. 147
Возможно из-за этого она
->
Возможно, из-за этого она

стр. 237
словно косоправович навзлечь
->
словно всакотправович навзлечь

стр. 254
жужжа, вокруг их двенадцати таблиц
->
жужжа, вокруг их двенадцати столешниц

стр. 256
И теперь, это напоминает мне
->
И теперь это напоминает мне

стр. 256
смещаясь смеялись, в ихпереулке им. Люмбаго
->
смещаясь смеялись в ихпереулке им. Люмбаго

стр. 265
когда так получилось они уже были
->
когда так получилось, они уже были

11.12.2020. Опечатки исправлены.


стр. 019
Её Светскость Милетти, его угрюмка, эта сокроверная порученица
->
Её Светскость Милетти, его угрюмка, эта сокроверная порученница

стр. 032
Эти светврученицы, согласговоренные
->
Эти светврученницы, согласговоренные

стр. 156
соединённым через магнитную линию термопарной системы Беллини-Тости
->
соединённым через магнитную линию термопарной системой Беллини-Тости

стр. 159
там где затон дновод морских, от Сан-Земли Фрама
->
там, где затон дновод морских, от Сан-Земли Фрама

стр. 163
малостряками (вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался отрок),
->
малостряками (вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался хлопчик),

стр. 167
Монполонсил, и её быстрые малые вдохи и её поднимающийся цвет
->
Монполонсил, и её быстрые малые вдохи, и её поднимающийся цвет

стр. 171
или возможно то были чёрный бархат
->
или, возможно, то были чёрный бархат

стр. 172
утопанночка, кого они возможно профсчитают, с долготой его злактей
->
утопанночка, кого они, возможно, профсчитают, с долготой его злактей

стр. 172
его плечиндалы, но тот же ни бучжи ни мичжу
->
его плечиндалы, но тот же, ни бучжи, ни мичжу

стр. 172
- Свалите-ка эту делая жарку, дратвы сыпь (при Крысе
->
- Свалите-ка, эту делая жарку, дратвы сыпь (при Крысе

стр. 173
признались, ни бо ни мо, те, кто
->
признались, ни бо, ни мо, те, кто

стр. 173
Где этот старый рeзвратник, могу я спросить?
->
Где этот старый резвратник, могу я спросить?
{латинская E}

стр. 174
или на всем принадлежании Скандибобрии
->
или на всём принадлежании Скандибобрии

стр. 174
если страшно так высказаться, ни дух ни зрак, ни всяк ни датский
->
если страшно так высказаться, ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский

стр. 174
С той старой примеркой у него на плечах, и тем новым атласным сатином у него под злишкой, добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия, и собирая амброшенные угли лазуньи, его таска тачания с пеной или с пользой
->
С той старой примеркой у него на плечах и тем новым атласным сатином у него под злишкой, добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия и собирая амброшенные угли лазуньи, его таска тачания с пеной или с пользой

стр. 176
казал он, - так давайте же заключим мыру чтобы быть измежду вами-с
->
казал он, - так давайте же заключим, мыру чтобы быть измежду вами-с

стр. 182
А некоторые говорят, им показался старый глупрында, и избронзовый лист на серейшем плаще
->
А некоторые говорят, им показался старый глупрында и избронзовый лист на серейшем плаще

стр. 184
с тех пор, как балясинные ноги могут позавидовать веточкам журавля
->
с тех пор как балясинные ноги могут позавидовать веточкам журавля

стр. 187
Оставайтесь где вы есть простушка!
->
Оставайтесь, где вы есть, простушка!

стр. 188
при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока, между неизвольной беспогодицей и крепким ветром
->
при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока между неизвольной беспогодицей и крепким ветром

стр. 195
где он видит Епископа Кексвязкового плюс его преходкий перст
->
где он видит Епископа Кексвязкового, плюс его преходкий перст

стр. 203
над глотками истчиповскими и висячими задами в сени хламиды
->
над глотками истчиповскими и висячими плодами в сени срамимой

стр. 211
самопрощался с В.С. Шеилмартином после того, как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал
->
самопрощался с В.С. Шеилмартином, после того как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал

стр. 214
Кто её полосует, то её пользует
->
Кто её полосует, тот её пользует

стр. 216
если вы извините за меня это неформальной низведение недовыражалок
->
если вы извините за меня это неформальное низведение недовыражалок

стр. 216
после некой травмы (с той логикой, как и в реляции?) иметь
->
после некой травмы (с той логикой, как и в реляции?) имею

стр. 216
хронологии, о которой, фактически, без смотра на то
->
хронологии, о которой фактически, без смотра на то

стр. 218
в пяти акселях 'Карета с шестью седоками', из 'Историй о Былом'
->
в пяти акселях 'Карета с шестью седоками' из 'Историй о Былом'

стр. 221
И они смехсмеялись, один на другом, до самого докончания
->
И они смехсмеялись, одна над другой, до самого докончания

стр. 221
видя что, когда он законтрактовал из островного государства
->
видя, что, когда он законтрактовал из островного государства

стр. 221
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученицей
->
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученницей

стр. 225
Может вы и трёхвгрудый с видозабоченностью
->
Может, вы и трёхвгрудый с видозабоченностью

стр. 225
и возможно это чертоколесица наихладного часа
->
и, возможно, это чертоколесица наихладного часа

стр. 230
Так они ушли по прошение яснения?
->
Так они ушли по прошении яснения?

стр. 233
Пока, те, темошние, то есть, были наиболее
->
Пока те, темошние, то есть, были наиболее

стр. 237
Подводя и так и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.
->
Подводя и так, и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.

стр. 237
Как сагаэпатажно вы пади, словно всакотправович навзлечь.
->
Как сагаэпатажно вы пали, словно всакотправович навзлечь.

стр. 238
собирая верстовые столбы, углядел её скачстельки в дрын-дали.
->
собирая верстовые столбы, углядел её скачстельки из далетрав.

стр. 239
Борбашка, Господи Корчмарь, это же чудочкино утро мокрядьбы!
->
Борбашка, Спадин Корчмарь, это же чудочкино утро мокрядьбы!

стр. 240
Трижды троекронно на рябятинник за горбородом девяти.
->
Трижды троекронно на ребятинник за горбородом девяти.

стр. 240
хиханьки за хиханьки, а врученица Паннушка потерялась
->
хиханьки за хиханьки, а врученница Паннушка потерялась

стр. 242
фирмы 'Горн и Моська', а Просессия Лордшагомера
->
фирмы 'Горн и Моська', и Просессия Лордшагомера

стр. 242
Сворочивайте уже, дав волю тому склочному пустоделу!
->
Сворачивайте уже, дав волю тому склочному пустоделу!

стр. 243
Тэм да Тум конечно были на приёме в холле Тимма!
->
Тэм да Тум, конечно, были на приёме в холле Тимма!

стр. 244
после того, как то похлёбкофасольство завершилось
->
после того как то похлёбкофасольство завершилось

стр. 244
тем не менее, в год, когда сахар был в дефиците
->
тем не менее в год, когда сахар был в дефиците

стр. 246
он не мог сказать, что же он эль, и оглушён был с ног до головылей
->
он не мог сказать, что же он эль, и трудоват был с ног до головылей

стр. 246
определённо более, чем лучшая часть четвертушки или четвертьпинты имперской меры сыпучих тел
->
определённо более доброй половины четвертушки или четвертьпинты имперской меры сыпучих тел

стр. 255
Ах, други-други-други! Блицман обриттает обрученицу
->
Ах, други-други-други! Блицман обриттает обрученницу

10.10.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книги 3-4

26.10.2021. Книга издана.

стр. 003
{{{ Без предисловия }}}
->
{{{ Предисловие переводчика }}}
{{{ Книга была издана без предисловия переводчика, которое занимает две страницы и идентично предисловию в комментированном издании этой части романа [кн3 гл1]. Все дальнейшие номера страниц исправлений этой книги [кн3-4] указываются по изданию без предисловия - в исправленном издании с предисловием все эти номера страниц будут смещены на 2 страницы. }}}

стр. 012
- Вот ведь! - Шон ответил, пока он поглаживал один из своих подкорованных наручей. Для намадов нет суббот
->
- Вот ведь! - Шон ответил, пока он поглаживал один из своих подкорованных наручей. - Для намадов нет суббот

стр. 013
- О муть честная, за чем же стало? - ответствовал Шон, чутьисто умасляясь сквозь лампальцы (просто это казалось естественной вещью), настолько он тогда стеснялся света. В смысле, да будет так!
->
- О муть честная, за чем же стало? - ответствовал Шон, чутьисто умасляясь сквозь лампальцы (просто это казалось естественной вещью), настолько он тогда стеснялся света. - В смысле, да будет так!

стр. 023
Яки эсбирае надзею, помирае спяваючи
->
Хто эсбирае надзею, помирае спяваючи

стр. 038
от Всевиршей Царицы до последних интрузорий) Жан, после тех нескольких вступишек
->
от Всевиршей Царицы до последних интрузорий), Жан, после тех нескольких вступишек

стр. 039
взбадривали наши сердца, когда ты читал их, малочка, до безупречности, наш всеобщий любимец воспитанников ритметического класса и подспорщик
->
взбадривали наши сердца, когда ты читала их, малочка, до безупречности, наша всеобщая любимица воспитанников ритметического класса и подспорщица

стр. 044
закручивая с насекомцами, и брюколазами и вампиршами, и грымзунами
->
закручивая с насекомцами, и брюколазами, и вампиршами, и грымзунами

стр. 062
сеньяблочным королём, ниспускающим свои поддонные ароматы для моего оцепенения
->
сеньяблочным королём, что ниспускает свои поддонные ароматы для моего оцепенения

стр. 070
Она вполне в хорошем состоянии и, без сомнения, спослужит и нашим и вашим. Уберите столобархат!
->
Она вполне в хорошем состоянии и, без сомнения, спослужит и нашим, и вашим. Уберите столобархат!

стр. 070
с просторнейшим домом хоть бы и в Ирландии, и если вы может предпочтоложить это и платформу
->
с просторнейшим домом хоть бы и в Ирландии, и если вы можете предпочтоложить это и платформу

стр. 071
У него будут лучше манеры, чтоб мне подавиться, если нет! Устаканьте себя, секстрахозайка!
->
У него станут лучше манеры, чтоб мне подавиться, если нет! Устаканьте себя, секстрахозайка!

стр. 074
Бурживинка. Пупстычок. Я не скажу, что он милашка, зато он стыдиться, что он срамняжка.
->
Бурживинка. Пупстычок. Я не скажу, что он милашка, зато он стыдится, что он срамняжка.

стр. 075
А г-жа Амарик помирится и дружится с г-жой О'Морум! Я запишу все ваши имена мои золотым пером и чернилами.
->
А г-жа Амарик помирится и дружится с г-жой О'Морум! Я запишу все ваши имена моим золотым пером и чернилами.

стр. 077
- О ЛЮДИ! Жан отвечал всепеснопевчески на её сестринское сладкозвучие, подражая себе капитально, с его пузырепускателем в его перстоухалке и его сладчашечным напитком теперь недвусмысленно у него в руке. (Так вон и выпивон, так вот и выпей вод!) Вечно сияющий добротой!
->
- О ЛЮДИ! - Жан отвечал всепеснопевчески на её сестринское сладкозвучие, подражая себе капитально, с его пузырепускателем в его перстоухалке и его сладчашечным напитком теперь недвусмысленно у него в руке. (Так вон и выпивон, так вот и выпей вод!) - Вечно сияющий добротой!

стр. 078
Дейв Танцмистер, чепушуйчатый беглец и дорогой старый парень, приятель мой один. Он пребудет времяценительно
->
Дейв Танцмистер, чепушуйчатый беглец и дорогой старый парень, приятель мой один. Он прибудет времяценительно

стр. 116
Что насчёт его возраста? - говорите вы. Что насчёт него? - говорю я.
->
'Что насчёт его возраста?' - говорите вы. 'Что насчёт него?' - говорю я.

стр. 125
- Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченица, мм цн! Лета топчественного рвенья!
->
- Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн! Лета топчественного рвенья!

стр. 135
- По псиной понятливости. Тут расхвост виляет. Тут хох смешон и хех смешана. Затем, что касается Тэмми Тернокрафта, безразличая дворомера и тропопмершу
->
- По псиной понятливости. Тут расхвост виляет. Тут хох смешон и хех смешана. Затем, что касается Тэмми Тернокрафта, безразличая дворомера и тропомершу

стр. 159
Были ли это он, кто подстрекал своего глухоимённого сына, разносителя сорреспонденции в Святом Патриковом Смывалище
->
Был ли это он, кто подстрекал своего глухоимённого сына, разносителя сорреспонденции в Святом Патриковом Смывалище

стр. 191
чтобы пронзить звукомир и она ниспустилась, шагшок зря шажком
->
чтобы пронзить звукомир, и она ниспустилась, шагшок зря шажком

стр. 199
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи! Один влюбился, другой удалился, обрученицу горделивицу позаимствовал чужак!
->
О, эмбрионные сны! Ах, роковые грехи! Один влюбился, другой удалился, обрученницу-горделивицу позаимствовал чужак!

стр. 203
между ними и всеми бедовизмами. Девы обрученицы, что к услугам рады, должны усыпать пеплопадом
->
между ними и всеми бедовизмами. Девы обрученницы, что к услугам рады, должны усыпать пеплопадом

стр. 236
Копьекончик огневсхода прикостлявится ко вдольмену в литоцетре большого круга макролехов Елеопалуса
->
Копьекончик огневсхода прикостлявится ко вдольмену в литоцентре большого круга макролехов Елеопалуса

стр. 241
Ходун притягивает дурногого намприятеля. Снимсним снимсним.
->
Ходун притягивает дурного намприятеля. Снимсним снимсним.

стр. 243
состоянии экивономической эквиобщей, эквиленской, эквиленной эквилибералистики
->
состоянии экивономической, эквиобщей, эквиленской, эквиленной эквилибералистики

стр. 243
Тик. От Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный. Втик. Объявление.
->
Тик. Он Тамотимо тематический. Втык. Бурный, хоть и Неладный. Втик. Объявление.

стр. 258
из еговой гекссексцветной задоморощетканой верходежды еговый товарищ шафранный юбкилт
->
из еговой гекссексцветной задоморощетканой верходежды еговый товарищ шафранный юбкильт

стр. 262
    Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты.
    С р
асцветкой пышного цвета меха ради. Гляньте.
->
    Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты. С расцветкой пышного цвета меха ради. Гляньте.

стр. 264
Тихо! Он, обладающий от ребячества высочайшей валентности для наших знатных созерцаний
->
Тихо! Он, обладающий от ребячества высочайшей валентностью для наших знатных созерцаний

стр. 266
{Свадьба, Л.К., лекарство}
->
{Свадьба, Л.К., лекарство, А.Л.П. и П.С.}

стр. 268
{А.Л.П. и П.С.}
Альма Лувиа, Приглушённая.
->
Альма Лувиа, Приглушённая.

стр. 275
Многолюбова до сих пор там и каноник держится молодцом, вот и Вестальская граньтираново заяснилась
->
Многолюбова до сих пор там, и каноник держится молодцом, вот и Вестальская граньтираново заяснилась

05.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 Глава 1

29.03.2018. Книга издана.

стр. 081
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна МакКула
->
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла

стр. 100
прошли проверку на вживность {arminus-varminus} ...
->
{Всё примечание удалено: это старый вариант перевода; правильное примечание присутствует выше в тексте: "Арминские посконные говордейцы {arminus-varminus}".

стр. 132
вёл подкоп под {drilled all} ...
->
{Всё примечание удалено: это старый вариант комментария; правильное примечание присутствует ниже: "вёл подкоп под приличных людей...".

стр. 136
у законфузии глаза велики. Мотивы: ГЗВ; Конфуций
->
у законфузии глаза велики. Мотивы: ГЗВ; Конфуций
{неправильное подчёркивание}

стр. 140
поселение в Южной или Центральной Африке, в которой дома окружены общим забором
->
поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором

стр. 145
Луговина (Raheny) [8] (Рахени).
->
Луговина (Raheny) [8].

стр. 145
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Дилон
->
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон

стр. 163
[Костри́чный...
->
{Определение слова "костричный" сделано в описании мотива, но должно быть чуть выше в самом примечании "сверхкостричные грядки".}

16.05.2018. Опечатки исправлены.


стр. 027
(пили мой друг, пили спокойно, но пали округ)
->
(пили, мой друг, пили спокойно, но пали округ)
{запятая}

стр. 031
переписчик должно быть исчезал со своим свитком
->
переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком
{запятые}

стр. 089
гиппогемот. "Вот, на Бегемота
->
гиппогемот. Ср.: "Вот, на Бегемота

стр. 100
Юлийские Альпы [2] – горы с Северной Италии
->
Юлийские Альпы [2] – горы в Северной Италии

стр. 108
Мистер Дули (см. выше) – ирландец, владельца бара
->
Мистер Дули (см. выше) – ирландец, владелец бара

стр. 112
Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в.
->
Ротшильд [3] – династия французских банкиров 18-19в.

стр. 119
произошло из игры в кости, где ставки на петь и шесть
->
произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть

стр. 138
Далее повествование опять возвращается в мусорной куче
->
Далее повествование опять возвращается к мусорной куче

стр. 174
Упомянуто семь цветов
->
Упомянуты семь цветов

стр. 175
в своём доспехе. "Одиннадцать хорошо
->
в своём доспехе. Ср.: "Одиннадцать хорошо

стр. 184
Nolan) [61]; Брайен Бору.
->
Nolan) [61]; Бриан Бору.

стр. 188
производится от Лиа Фаил, ("камня судьбы", ирл.)
->
производится от Лиа Фаил ("камня судьбы", ирл.)

стр. 192
популярная песня. "Человека, который
->
популярная песня. Ср.: "Человека, который

стр. 197
здесь имеется в виду Вильям Вуд (см. выше).
->
здесь имеется в виду Вильям Вуд, ввозивший в Ирландию т.н. Вудовский полупенс.

23.11.2018. Опечатки исправлены.


стр. 017
устрицаподобные противней всетигадообразных
->
устрицеподобные противней всетигадообразных

стр. 018
дрожжкислым днём он чрезстернисто
->
дрожжкислым днём он чресстернисто

стр. 018
и в песняславные времена этот брат
->
и в песнославные времена этот брат

стр. 026
Тройка ворон махнули
->
Тройка ворон махнула

стр. 036
еженочной мир иностранен
->
еженочный мир иностранен

стр. 039
но в конечном подсчёте добро глаголят
->
но в конечном подсчёте добро глаголют

стр. 039
большой боабоа, стреногие телеты
->
большой боабоа, стреногие телета

стр. 041
Того cамого, про жену с ворохом птенцов
->
Того самого, про жену с ворохом птенцов
{латинская C}

стр. 042
и в бурьянные западающие чрезтернии
->
и в бурьянные западающие чрестернии

стр. 048
а ваш эрцгусь был съеден с жнивьём
->
а вашего эрцгуся заели жнивьём

стр. 051
разожжёт свой заманчивое волшебствие
->
разожжёт своё заманчивое волшебствие

стр. 064
устрицаподобные противней всетигадообразных
->
устрицеподобные противней всетигадообразных

стр. 070
чрезстернисто
->
чресстернисто

стр. 156
добро глаголят
->
добро глаголют

стр. 156
большой боабоа, стреногие телеты. <...> телеты (болг.) – телята.
->
большой боабоа, стреногие телета. <...> телета (болг.) – телята.

стр. 168
бурьянные западающие чрезтернии
->
бурьянные западающие чрестернии

стр. 175
гуркотiты (укр.) – грохотать <...> штакаат (мак.) – греметь; тракалаат (мак.) – грохотать <...> звечка (серб.) – греметь; дрънкалка (болг.) – греметь.
->
гуркотить (укр.) – грохотать <...> штракаат (мак.) – погремушка; тркалаат (мак.) – грохотать <...> звечка (серб.) – погремушка; дрънкалка (болг.) – погремушка.
{уточнена орфография слов в стобуквенном слове}

стр. 189
съеден с жнивьём
->
заели жнивьём

10.11.2019. Опечатки исправлены.


стр. 088
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 167
с надраландским насснау. Нассау [4] – графство, потом герцогство в составе Священной Римской империи. Вильгельм I Оранский, граф Нассауский (16в) – первый штатгальтер Голландии, один из лидеров нидерландской буржуазной революции.
->
с надраландским насснау. Вильгельм III Оранский-Нассау [4] – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов).

стр. 177
рассказывает об одном молодом человек
->
рассказывает об одном молодом человеке

30.06.2020. Опечатки исправлены.


стр. 046
Без сомнения вы только потеряетесь
->
Без сомнения, вы только потеряетесь

стр. 057
Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в виду Ирландия, а под перешейком - дублинский Саттон.
->
Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в виду Ирландия, а под перешейком - дублинский Саттон (перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином).

стр. 060
Руфь, Сусанна и Эсфирь - героини библейский рассказов, связанных с любовью стариков с молодыми девушками
->
Руфь, Сусанна и Эсфирь - героини библейский рассказов, связанных с любовью стариков к молодым девушкам

стр. 060
на лицевод. Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей.
->
на лицевод. 'Лицо вод' [5] - библейское выражение (Экклс 11:1, ц.-сл.), не всегда отражаемое в переводах Библии, ср.: 'Дух Божий носился над водою' (upon the face of the waters) - 'ношашеся верху воды' (Быт 1:2, ц.-сл.[лит]). Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей.

стр. 065
Баделер - изогнутый нож, расширяющий к острию (с 14в).
->
Баделер - изогнутый нож, расширяющийся к острию (с 14в).

стр. 079
аэропагоды. Ареопаг [2] ('холм Ареса', др.-греч.) - место судилища
->
и базиликирхи, и аэропагоды. Кирха - лютеранская церковь. Ареопаг [2] ('холм Ареса', др.-греч.) - место судилища

стр. 090
В оригинале, возможно, фамилия писательниц Бронте [1].
->
В оригинале, возможно, также от фамилии писательниц Бронте [1].

стр. 109
тыльного фаса. [Тыльный фас - фас (вид укрепления), замыкающий фортификационное укрепление с тылу].
->
тыльного фаса. [Тыльный фас - вид укрепления, замыкающий фортификационное укрепление с тылу].

стр. 132
от Рождества Ханаанны. Мотив: Анна *A*.
->
от Рождества Ханаанны. Мотив: Анна *A*.
переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 11[лит]): "большая фигура является поздним добавлением, призванным заполнить пустое место, оставленное первым художником, когда он прикоснулся к Рукописи [Келлской книги] в последний раз... из самого украшения мы практически можем видеть то место, которое он оставил в спешке". А также (Sullivan, 4[лит]): "Несколько последних страниц Рукописи [Келлской книги]... долгое время считались пропавшими".

стр. 139
Квартнадъедатель Саксолатович. Мотивы: квартальный надзиратель (constable) [12]; Косолапович (Sackerson) [29] *S*.
Сакерсон - имя медведя, упоминавшегося в 'Виндзорских проказницах'.
->
Квартнадъедатель Саксолатович. Мотивы: квартальный надзиратель (constable) [12]; Косолапович (Sackerson) [29] *S*; сакс (Saxon) [22].
Сакерсон - имя медведя, упоминавшегося в 'Виндзорских проказницах'.
Саксы - северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.

стр. 141
Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}. [Ср.: Jазик (мак.) - язык. Буква 'j' читается как 'й' в македонском и как 'дж' в английском].
->
Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}. Мотив: по-саксонски (Saxon). [Ср.: Jазик (мак.) - язык. Буква 'j' читается как 'й' в македонском и как 'дж' в английском].

стр. 153
футарк [1] - старший рунический алфавит, получивший своё название по первым рунам: f, u, t, h, o, r, c
->
футарк [1] - старший рунический алфавит, получивший своё название по первым рунам: f, u, þ (th), o, r, c

стр. 166
Речная сеть притоков Луары... должно быть периодически подвергала страну
->
Речная сеть притоков Луары... должно быть, периодически подвергала страну

стр. 168
'тёмных' (dubh) иноземцев, т.е. датчан и 'светлых' (fionn), т.е. норвежцев.
->
'тёмных' (dubh) иноземцев, т.е. датчан, и 'светлых' (fionn), т.е. норвежцев.

стр. 169
любовные спятнышки. По легенде у Диармайда было
->
любовные спятнышки. По легенде, у Диармайда было

стр. 174
халатнопрядильных. Мотив: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan).
->
халатнопрядильных наглослаксах. Мотивы: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan); англосакс (Saxon / Anglo-Saxon).

стр. 198
Иезекииль Айронз. Зикиел Айронз [1] - приходский писарь в романе "Дом у кладбища" (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Имя Иезекииль означает "Бог укрепит".
->
Иезекииль Айронз, укрепи вас Бог. Зикиел Айронз [1] - приходский писарь в романе "Дом у кладбища" (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Имя Иезекииль означает "Бог укрепит".

стр. 204
Тойро - одно из произношений Торы [4].
->
Тойро - одно из произношений Торы [4], названия Пятикнижия у иудеев.

27.02.2021. Опечатки исправлены.


стр. 027
выживательные макушки с маргущами с мокрицами
->
выживательные мордушки с маргущами с мокрицами

стр. 030
566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзания хлябей
->
566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзанья хлябей

стр. 031
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзания Хлябей
->
Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзанья Хлябей

стр. 032
И также злобоночно, как и в былые ночи
->
И так же злобоночно, как и в былые ночи

стр. 036
Бесчисленность литейных пуль низверглось на этот край
->
Бесчисленность литейных пуль низверглась на этот край

стр. 051
или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученица
->
или парила сквозь лазурь как Ветродухова обрученница

стр. 054
(Заглавие). На помине Финнеганов {Finnegans wake}. Мотив: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [25]. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально переводится как 'Финнеганы пробуждаются'.
'Поминки Финнегана' (Finnegan's wake) - ...
->
(Заглавие). На помине Финнеганов {Finnegans wake}. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально переводится как 'Финнеганы пробуждаются'. Мотивы: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26]; [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
'Поминки Финнегана' (Finnegan's wake) - ...
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.

стр. 056
Джамбаттиста Вико (1668-1744) - итальянский философ; разработал идею циклического развития общества.
->
Джамбаттиста Вико (1668-1744) - итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд - дорога в Долки, южном пригороде Дублина.

стр. 059
Исаак - отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры.
->
Исаак - отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак - имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

стр. 062
гораголовушка. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут
->
гораголовушка. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находится под полуостровом Хоут

стр. 079
плацтрамвайчиками. Мотив: Плачевник (Tristan).
->
плацтрамвайчиками. Мотив: Плачевник (Tristan).
проточные пошлины. В оригинале: Турн-и-Таксис [3] - европейский род, в 1490г основавший регулярную почту и распространявший её в Европе до 19в.

стр. 091
От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут
->
От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находится под полуостровом Хоут

стр. 112
с воздухоокнами на каждый день месяца. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день месяца.
->
с воздухоокнами на каждый день месяца. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года.

стр. 116
макушки с маргущами с мокрицами. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; [в смысле том,] Маргуша.
->
выживательные мордушки с маргущами с мокрицами. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; [в смысле том,] Маргуша. Мотив: мой друг (my dear) [28].
'М.Д.', 'моя дорогая' (my dear, my darling) - обращение Свифта в письмах к Стелле.


стр. 126
Борейломовки {Boriorum}. Бореум [1], т.е. 'Северный'
->
Борейломовки {Boriorum}. Бореум [1], т.е. 'Северная'

стр. 127
ай брачной ой горечи. Мотивы: О'Брайен (O'Brien) [11]; Горчеобрученица (Brinabride) [10].
->
ай брачной ой горечи. Мотивы: О'Брайен (O'Brien) [11]; Горчеобрученница (Brinabride) [10].

стр. 130
Около 200 таких рыб было убито'.
->
Около 200 таких рыб было убито'. Ср.: 'Стая кашалотов прибилась к берегу в палящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь на мели. [по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них]' (Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]). Мотив: [цикл Вико].

стр. 131
до Р.Х. {A.D.}. Как видно из текста ПФ, здесь 'A.D.' означает не 'от Р.Х.' (Anno Domini), а 'до потопа' (antediluvian); в переводе: 'до Разверзания Хлябей'. Примечание переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают считать первые две даты до потопа, а вторые - после Р.Х.; однако фраза 'в этом году от разверзания хлябей' (this year after deluge) склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.
->
до Р.Х. {A.D.}. Как видно из текста ПФ, здесь 'A.D.' означает не 'от Р.Х.' (Anno Domini), а 'до потопа' (antediluvian); в переводе: 'до Разверзанья Хлябей'. Примечание переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают считать первые две даты до потопа, а вторые - после Р.Х.; однако фраза 'в этом году от разверзанья хлябей' (this year after deluge) склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.

стр. 137
Ты меня поцелюбишь. Цi любиш ты мяне? (бел.) - ты любишь меня?
->
Ты меня поцелюбишь. Цi любiш ты мяне? (бел.) - ты любишь меня?

стр. 151
Они явились, умилились, охмурились и удалились. Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, рикорсо (возвращение).
->
Они явились, умилились, охмурились и удалились. Мотив: [цикл Вико]. [Ср.: 'Филипп Супо не долго томился / в понедельник родился / во вторник крестился / в среду женился / в четверг простудился / в пятницу причастился / в субботу угомонился / в воскресенье зарыли этого типа / Такова жизнь Супо Филиппа' (Супо, Филипп. Песенки, VII. В Энциклопедию[лит])].

стр. 152
В неведении, что начинает с намёка. Комментаторы пишут о буддийском цикле жизни и смерти, состоящем из двенадцати этапов: неведение, впечатление, знание, словоформа, шесть чувств, восприятие, желание, привязанность, существование, рождение, старость со смертью, неведение.
->
В неведении, что начинает с намёка. В буддизме концепция причинности состоит из 12 нидан (двенадцатичленная формула бытия): неведение, стремления, сознание, словоформа, шесть чувств, соприкосновение, ощущения, желание, привязанность, существование, рождение, старость со смертью.

стр. 152
тростник, растущий из его пупа. Как сообщают комментаторы, из пупа Будды начал расти тростник, когда он достиг нирваны.
->
тростник, растущий из его пупа. Лотос, вырастающий из пупа Нараяны - распространённый в вишнуитской иконографии образ, символ Земли как порождения космических вод. Гаутама Сиддхартха (легендарный основатель буддизма) после 49 дней медитации достиг просветления, после чего его стали называть Буддой, 'Пробудившимся'; накануне ему приснился следующий сон (Ferdinand Herold, La Vie Du Bouddha, 1922): 'Сиддхартха спал и видел пять видений: земля была большим ложем, на котором он, гигантских размеров, лежал, растянувшись; змеи покрывли его; тростник вырос из его пупа и достиг небес; золотые птицы заполнили воздух до самых небес; не запятнав себя, он поднялся на большую навозную кучу. После чего он проснулся и осознал, что настал тот день, когда ему было предназначено достичь просветления и стать Буддой'.

стр. 154
Рагнар Лодброк (ок. 9в) - легендарный датский вождь; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.
->
Рагнар Лодброк ('кожаные штаны', дат.) - легендарный датский вождь 9в; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей. Из важнейших событий, приписываемых Рагнару - захват Парижа в 845г. При нападении на Нортумбрию в 865г Лодброк попал в плен и по приказу короля Эллы II был брошен в яму со змеями, где он умер мучительной смертью. Согласно сагам, сыновья Рагнара вторглись в Англию в 867г, отомстили за отца, положив начало датскому завоеванию острова.

стр. 177
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озера Альберт (Альберт Ньянца).
->
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца).

стр. 180
доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день месяца.
->
доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года.

стр. 193
Мотив: Манкский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн - остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн - остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

30.11.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 Глава 2

06.01.2018. Книга издана.

стр. 023
кусзакусок, конфектов, катай- / [котелков
->
кусзакусок, конфектов, катай-котелков
{скобки в стихе используются в электронной версии, но не в печатной}

стр. 030
Цинциннату. Цинциннат [2]
->
Цинциннату. Мотив: Цинциннат (Cincinnatus) [6].
{варианты имени "Цинциннат" пересчитаны и вынесены в мотив}

стр. 048
Мотивы: Африка (Africa) [12]; Новая Зеландия (New Zealand) [8].
->
Мотивы: Африка (Africa) [12]; Новая Зеландия (New Zealand) [8].
{подчёркивание}

стр. 051
K.O. – английское сокращение, означающее накаут
->
K.O. – английское сокращение, означающее нокаут

стр. 051
ирландского героя Финна Мак Кумала
->
ирландского героя Финна МакКула

стр. 052
имя Fox Goodman носили три реальные лица
->
имя Fox Goodman носили три реальных лица

стр. 058
что завершилось норманским завоеванием Ирландии
->
что завершилось норманнским завоеванием Ирландии

стр. 060
В оригинале <...> "усыпая голами Коран".
->
{Предложение должно быть перенесено из описания мотива к самому примечанию "хватая звёздочки в бурунах...".}

стр. 078
под песни флейты и скрипы скрики
->
под песни флейты и скрипы скрипки

стр. 081
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоящий в Дублине
->
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине

стр. 086
Не следует путать с Королём Лир
->
Не следует путать с Королём Лиром

стр. 086
легендарным британским королём и героем шекспировской драмы).
->
легендарным британским королём и героем шекспировской драмы.
{лишняя скобка}

стр. 091
сочинённое из слов "хлопать", "громко" и аплодировать"
->
сочинённое из слов "хлопать", "громко" и "аплодировать"
{кавычка}

стр. 092
рифмуются только три последние строчки
->
рифмуются только три последних строчки

стр. 094
Про Гектора Берлиза рассказывают
->
Про Гектора Берлиоза рассказывают

стр. 095
кельтскому герою Финну Мак Кумалу
->
кельтскому герою Финну МакКулу

стр. 095
внук Финна Мак Кумала
->
внук Финна МакКула

24.02.2018. Опечатки частично исправлены.
01.06.2018. Опечатки исправлены.


стр. 045
Ср.: "Сидящая дома разделит корысти" (Пс 67:13, смесь син. и ц.-сл. переводов[лит]). Также косвенная отсылка к стиху
->
Ср.: "сидящая дома делит добычу" – "красотою дому разделити корысти" (Пс 67:13, ц.-сл.[лит]). Также косвенная отсылка к цитате

стр. 048
нове свiтло (укр.) – Новый Свет
->
новий свiт (укр.) – Новый Свет

стр. 050
Дагоберт [3] – король франков 7в, носивший одежду задом наперёд.
->
Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду задом наперёд

стр. 091
ноиси (серб.) – шумно; навива (мак.) – аплодировать
->
noisy (англ.) – шумно; навива (мак.) – вертеть

17.04.2019. Опечатки исправлены.


стр. 004
мормышкаловкам
->
мормышколовкам

стр. 009
Cемпатриков день
->
Семпатриков день
{латинская C}

стр. 011
гостиница и замасляное
->
гостиница и замасленное

стр. 011
дуплоночи впридачу
->
дуплоночи в придачу

стр. 012
воля ваша, но как стал бы достопочтенный
->
воля ваша, но как стал бы респектабельный
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 014
такой деффект можно
->
такой дефект можно

стр. 015
и, с беснословной
->
и, с беснасловной

стр. 038
Николая Смиронова-Сокольского
->
Николая Смирнова-Сокольского

стр. 051
Cемпатриков день
->
Семпатриков день
{латинская C}

стр. 055
гостиница и замасляное
->
гостиница и замасленное

стр. 058
дуплоночи впридачу
->
дуплоночи в придачу

25.11.2019. Опечатки исправлены.


стр. 007
в погоне за трофелями у красоловки, звучит чрезвычайно несообразно
->
в погоне за трофелями у красоловки звучит чрезвычайно несообразно

стр. 017
прямо как шоурмечники к кущах, то есть, как йейтсманщина в гущах
->
прямо как шоурмечники в кущах, то есть как йейтсманщина в гущах

стр. 018
неслушавшиеся высоких стонов медоносца
->
неслушавшихся высоких стонов медоносца

стр. 019
горячительное в виде Джина Имбирсона, которым проставился неподобный мил-человек
->
горячительное в виде Джина Имбирсона, которым проставился чёртов мил-человек

стр. 042
этим согласным. Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова.
->
Одно низменное значение передали этим согласным. Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова.

стр. 066
{От духовника к Тому}
->
{От духовника к Тому Тянучке}

стр. 074
шоурмечники к кущах
->
шоурмечники в кущах

стр. 076
неслушавшиеся высоких стонов медоносца
->
неслушавшихся высоких стонов медоносца

стр. 082
поплиннародьем. Изготовление поплина было основным производством в Дублине в 17-19в.
->
поплиннародьем. Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в.

стр. 094
катай-котелков. Мотив: Катай (China) [26].
->
катай-котелков. Катай [3] - европейское название Китая после путешествия Марко Поло. Мотив: Китай (China) [26].

06.03.2021. Опечатки исправлены.


стр. 020
вдохновлённая Ухолазарем в его 'Падзеннi Полiшынэля ў труну'
->
вдохновлённая Ухолазарем в его 'Падзенне Палiшынэля ў труну'

стр. 036
Ниимения. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
->
Ниимения. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
Богемия - историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы - одно из названий цыган во французском языке. 'Богемская девушка' (1843) - опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 065
Филли Торнтон - учитель <...> и прообраз Тома Кернама
->
Филли Торнтон - учитель <...> и прообраз Тома Кернана

стр. 087
вдохновлённая Ухолазарем в его 'Падзеннi Полiшынэля ў труну'
->
вдохновлённая Ухолазарем в его 'Падзенне Палiшынэля ў труну'

стр. 089
Дичочки со зряучинками, шинки на порубках. Дечаци (серб.) - мальчики; дзяучынкi (бел.) - девочки
->
Дичочки со зряучинками, шинки на порубках. Дечаци (серб.) - мальчики; дзяўчынкi (бел.) - девочки

02.12.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 Глава 3

27.02.2018. Книга издана.

стр. 008
которое мгновенно проникает в сущнось вещей
->
которое мгновенно проникает в сущность вещей

стр. 012
нашего четырёхясногорящего
->
нашего четырёхъясногорящего

стр. 013
песневечерие поздней тирпташки, напоминающую об обречённом
->
песневечерие поздней тирпташки, напоминающее об обречённом

стр. 013
чей вид берёг злодейства грим
->
чей вид берёг злодейства рок
{убран лишний намёк на ГЗВ}

стр. 018
чтобы всядку сварился этот гнёздококуша!
->
чтобы всядку сварился этот гнёздококушка!

стр. 030
будь она из маргониток, будь из портвейных жён
->
будь она из маргониточек, будь из портвейных жён
{исправлено на более характерное имя}

стр. 035
От грома и торфиняка
->
От грома и торфяника

стр. 041
Перевод от названия г. Белакаменск
->
Перевод от названия г. Белокаменск

стр. 042
мимический представлений
->
мимических представлений

стр. 042
Мик – сокращёное имя Михаила
->
Мик – сокращённое имя Михаила

стр. 043
Мистер Дули – ирландец, владельца бара
->
Мистер Дули – ирландец, владелец бара

стр. 043
произношение имени Финна Мак Кумала
->
произношение имени Финна Мак Куйла

стр. 045
Пять страниц [Келлской книги] занимает генеология Христа
->
Пять страниц [Келлской книги] занимает генеалогия Христа

стр. 047
Голубятня – прозвание дублинскй электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотретеля
->
Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя

стр. 053
знаменитая Келлская Книга, часто назваемая книгой Колум Килле
->
знаменитая Келлская Книга, часто называемая книгой Колум Килле

стр. 061
которое мгновенно проникает в сущнось вещей
->
которое мгновенно проникает в сущность вещей

стр. 067
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Дилон
->
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон

стр. 067
Аббревиатура: В.Е. Т. Р.
->
Аббревиатура: В.Е.Т.Р.
{пробелы}

стр. 068
В ПФ часто встречается строка из Ангелуса: и она зачала от Духа Святого.
->
В ПФ часто встречается строка из Ангелуса: "и она зачала от Духа Святого".
{Ковычки}

стр. 069
готы разделились на вестготов и осготов
->
готы разделились на вестготов и остготов

стр. 072
произошло из игры в кости, где ставки на петь и шесть
->
произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть

стр. 076
Стетсону. Стетсон [1] (1830-1906), Джон Бэттерсон – модельер шляп
->
Стетсону. Стетсон [1], Джон Бэттерсон (1830-1906) – модельер шляп

стр. 077
ирландского героя Финна Мак Кумала
->
ирландского героя Финна МакКула

стр. 078
"Веллингтоны" – высокие сапоги, названные по имени графа Веллингтона
->
"Веллингтоны" – высокие сапоги, названные в честь графа Веллингтона

стр. 080
армия фрацузов и ирландцев
->
армия французов и ирландцев

стр. 080
знаменитый английский клоун в честь которого
->
знаменитый английский клоун, в честь которого
{запятая}

стр. 081
{Добавлено уточняющее примечание:}
->
безполая феска. [Безполая (Даль: кошуля) – т.е. без полей].

стр. 081
газии – защитники веры (11-12в).
->
газии – защитники веры.

стр. 082
чей вид берёг злодейства грим
->
чей вид берёг злодейства рок
{убран лишний намёк на ГЗВ}

стр. 087
"– Почему вы не переедете ...
->
{цитата должна быть курсивом}

стр. 092
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

стр. 105
О! Не вините барда!".
->
"О! Не вините барда!".
{ковычка}

стр. 107
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

стр. 108
стихотворение Лайамона, первое английское английское произведение
->
стихотворение Лайамона, первое английское произведение

стр. 108
Сидни-Парейд [3] – улица в Сэндимаунте, Дублин.
->
{Строчка далена, т.к. дублирует сказанное в примечании}

стр. 110
Во время исполнения "Волшебная стрелка"
->
Во время исполнения "Волшебного стрелка"

стр. 121
у "Торца", во "Сне" с "Одним Духом". Мотив: во имя Отца и Сына и Святого Духа (Holy Ghost).
"Во имя Отца и Сына и Святого Духа" (Мф 28:19) – слова обряда крещения
->
у "Торца", во "Сне" с "Одним Духом". Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost).
"Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа" (Мф 28:19) – слова обряда крещения
{Четыре запятые}

стр. 124
Эта застава распологалась на дороге
->
Эта застава располагалась на дороге

стр. 129
Не следует путать с Королём Лир
->
Не следует путать с Королём Лиром

стр. 131
Мотив: Робинзон Крузо.
->
Мотив: Робинзон Крузо.
{подчёркивание}

стр. 135
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна Мак Кумала
->
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула

стр. 139
маргониток. Мотив: Магратище.
->
маргониточек. Мотив: Магратище.
{исправлено на более характерное имя}

стр. 140
ради чуточки битумного угля. Лупита, сестра Патрика
->
ради чуточки битумного угля. Лупайт, сестра Патрика

стр. 141
Т.е. потчевала Финна Мак Кумала: Оскар – сын Ойсина и внук Финна Мак Кумала
->
Т.е. потчевала Финна МакКула: Оскар – сын Ойсина и внук Финна МакКула

стр. 153
Сталин [2] – руководитель СССР с 1920х. В оригинале фраза
->
Упоминается Сталин [2]. Также в оригинале фраза

стр. 153
Большевики [4] – партия, ... Мотив:
->
Упоминаются большевики [4]. Мотив:

стр. 153
Гитлер (1889-1945) – центральная фигура ...
->
{Вся сноска удалена за ненадобностью}

стр. 158
главы Ирландской Парламентской Парии в 1890г
->
главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г

стр. 158
Иаков обманул слепого Исаака, одев шкуру
->
Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру

стр. 164
крапивник стал царём птиц когда сел на орла
->
крапивник стал царём птиц, когда сел на орла
{запятая}

стр. 165
Мамма, отпусти меня на базар
->
Мама, отпусти меня на базар

стр. 167
K.O. – английское сокращение, означающее накаут
->
K.O. – английское сокращение, означающее нокаут

стр. 171
Когда Финн Мак Кумал поймал и зажарил Лосося Мудрости
->
Когда Финн МакКул поймал и зажарил Лосося Мудрости

стр. 174
Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геру, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Гера зажигала огонь на башне
->
Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне

19.03.2018. Опечатки частично исправлены.
07.07.2018. Опечатки исправлены.


стр. 004
рай их выгнал навека
->
рай их выгнал на века

стр. 005
затушёвывание, призведённое
->
затушёвывание, произведённое

стр. 010
пригубите этого коричнего малыша
->
пригубите этого коричневого малыша

стр. 013
безполая феска
->
бесполая феска

стр. 015
грядущяя зима
->
грядущая зима

стр. 022
этот тленый лежит живмя
->
этот тленный лежит живмя

стр. 030
героинями трустниковый оврага
->
героинями трустникового оврага

стр. 034
мирскорбея об отлёте
->
мирскорбя об отлёте

стр. 038
тихие и чрезтучно освещённые
->
тихие и чрестучно освещённые

стр. 045
Атака легкой бригады
->
Атака лёгкой бригады

стр. 047
рай их выгнал навека
->
рай их выгнал на века

стр. 081
безполая феска. [Безполая (Даль: кошуля) – т.е. без полей].
->
бесполая феска. [Ср.: "Он ходит в бесполом кафтане" (Даль: бесполый[лит])].

стр. 086
каким английским графствам так не посчастливилось с переводом их названий
->
каким английским графствам так не повезло с прозвищами

стр. 139
героинями трустниковый оврага
->
героинями трустникового оврага

стр. 142
Чёртовпомёт. "Чертов Помёт"
->
Чёртовпомёт. "Чёртов Помёт"

стр. 170
бранно бороть. Мотив: Брайен Бору
->
бранно бороть. Мотив: Бриан Бору

стр. 176
Названия двух других точек
->
Перевод названий двух других точек


25.09.2019. Опечатки исправлены.


стр. 006
у солёный морской молвы
->
у солёной морской молвы

стр. 007
две, те на которых он клюнул
->
две, те, на которых он клюнул

стр. 010
крайнамважно, что есть воспамятные святовещи
->
крайнамважно, что есть воспамятные святотемы

стр. 017
трое полупутных, военнослучайных, рассальничных и отглавыдопяточных
->
три ковбойца, военнослучайные, рассальничные и отглавыдопяточные

стр. 018
в оливьешной, вы знаете это заведение, фишеньки набельны
->
в оливьешной, вы знаете его Мышлентабельное заедание

стр. 019
с гренадинами и другими уважаемыми
->
с гренадинами и другими респектабельными
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 028
и, со своим неповоротным шалым млением
->
и, с его неповоротным шалым млением

стр. 055
у солёный морской молвы
->
у солёной морской молвы

стр. 071
крайнамважно, что есть воспамятные святовещи
->
крайнамважно, что есть воспамятные святотемы

стр. 094
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 097
отглавыдопяточные. Мотив
->
три ковбойца {three tommix}. В оригинале: Том Микс [2] – американский актёр, игравший ковбоев.
отглавыдопяточные
. Мотив

стр. 097
петиция о помиловании Байвотерса (Bywaters)
->
петиция о помиловании Байуотерса (Bywaters)
{Имя Байуотерс исправлено здесь и далее 97-112}

стр. 098
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

стр. 104
фишеньки набельны {brillant Savourain}. В оригинале: Брилья-Саварен [1] – знаменитый французский гурман 18-19в. Перевод от слова "фешенебельный".
->
Мышлентабельное заедание {brillant Savourain}. В оригинале: Брилья-Саварен [1] – знаменитый французский гурман 18-19в. В переводе: Красный гид Мишлен – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов, выпускаемый с 1900г Анри Мишленом, одним из основателей одноимённой компании по производству шин.

стр. 138
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение
->
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения

20.08.2020. Опечатки исправлены.


стр. 008
твоё настоящее с неутерянной мифическая экипировкой
->
твоё настоящее с неутерянной мифической экипировкой

стр. 010
также наиверно как комета Галлея
->
так же наиверно как комета Галлея

стр. 012
Илия, Илион! Моревеевский Мурлолещ!
->
Илия, Илион! Моревеевский Хмуролещ!

стр. 020
хорист с.с. Смуты и Арея
->
хорист у с.с. Смуты и Арея

стр. 020
Несмотгя на это, пгодумав все гассмотренные интегесы
->
Несмотгя на это, пгодумав все гассмотгенные интегесы

стр. 020
военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежнях нашего нового морепротухтового
->
военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежней нашего нового морепротухтового

стр. 020
и так тут же обруган её раскройной шустрёнкой
->
и так тут же обругал её раскройной шустрёнкой

стр. 026
дивка (бравоура, наш Терсит!) и он хотел
->
дивка (правоура, наш Терсит!) и он хотел

стр. 041
каракулетактистов. Каратак [4] (ум. 54г) - предводитель кельтского племени силуров.
->
каракулетактистов. Каратак [4] - один из наиболее известных вождей кельтов 1в во время завоевания римлянами Британии.

стр. 050
Последний взор моих очей' (Пушкин. Подражание[лит]].
->
Последний взор моих очей' (Пушкин. Подражание[лит])].
{скобка}

стр. 077
Мурлолещ. Илья Муромец [1] - русский богатырь.
->
Хмуролещ {Mournomates}. Илья Муромец [1] - русский богатырь.

стр. 079
заинтуристованностью. Интурист [1] - советская и российская туристическая компания (с 1929г).
->
заинтуристованностью. Интурист [1] - советская и российская туристическая компания (с 1929г).
покров преследует голь, голь - зелень, зелень - стужу, стужа - покровновь. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.


стр. 085
толку много (мак.) - сколько;
->
толку много (мак.) - сколько, так много;

стр. 087
В оригинале упомянуты три важные клана в провинции
->
В оригинале упомянуты три важных клана в провинции

стр. 093
разочадованиераму. Мотив: -рама (-ation) [19].
->
разочадованиераму. Мотивы: -рама (-ation) [19]; [цикл Вико].

стр. 096
Пихт-пахт! За саксочасовых!. Мотив: динь-дон на Шестичасовой (Sechselauten / Pingpong, the bell for Sechselauten) [13].
Зекселёйтен ('Шестизвонье', цюр. нем.) - ...
->
Пихт-пахт! За саксочасовых!. Мотивы: динь-дон на Шестичасовой (Sechselauten / Pingpong, the bell for Sechselauten) [13]; сакс (Saxon) [22].
Зекселёйтен ('Шестизвонье', цюр. нем.) - ...
Саксы - северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.

стр. 109
Дэн Махлджон, хорист с.с. Смуты и Арея. В данном случае 'с.с.' - 'священнослужители'.
->
Дэн Махлджон, хорист у с.с. Смуты и Арея. В данном случае 'с.с.' - 'священнослужители'.

стр. 110
пригласили дублинских ополченцев, которых тогда прозывали 'грязные дублинцы' (dirty Dubs).
->
пригласили дублинских ополченцев, которых тогда прозывали 'dirty Dubs' (грязные 'дублёры', 'увальни').

стр. 110
'Мнемо' - греческий корень от глагола 'помнить'.
->
'Мнемо' - греческий корень со значением 'помнить'.

стр. 134
Фамилии отца и матери Блавацкой были Ган (Hahn)
->
Фамилии отца и матери Блаватской были Ган (Hahn)

стр. 140
плата была тем выше, чем менее достоин бы новый кардинал' (Стендаль
->
плата была тем выше, чем менее достоин был новый кардинал' (Стендаль

стр. 169
весь хлам потокогальки заднего кашля. Намёк на деньги (кошель); хлам (ц.-сл.) - холм.
->
весь хлам потокогальки заднего кашля. Намёк на деньги (кошель); хлам (ц.-сл.) - холм; в оригинале норвежский.

13.05.2021. Опечатки исправлены.


стр. чч
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 Глава 4

28.11.2017. Книга издана.

стр. 020
судя по вододанным сценыгрального европейскогое времени
->
судя по вододанным сценыгрального европейского времени

стр. 028
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{в тексте стояла латинская "c"}

стр. 038
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнкам
->
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнками

стр. 039
смотрочки на её глузуньях
->
смотрочки на её глазуньях

стр. 042
созвездие, до сих носящее его имя
->
созвездие, до сих пор носящее его имя

стр. 044
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоящий в Дублине
->
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине

стр. 048
ирландского героя Финна Мак Кумала
->
ирландского героя Финна МакКула

стр. 050
черновик (FDV) добавляет:".. тем более занимать, т.к. оно была
->
черновик (FDV) добавляет: "тем более занимать, т.к. оно было

стр. 050
Фал – трос, веревка, канат для подъема парусов
->
Фал – трос, верёвка, канат для подъёма парусов

стр. 064
Друри-Лейн – старейшин театр Великобритании
->
Друри-Лейн – старейший театр Великобритании

стр. 065
Мотив: брим. [""Трын трынил
->
Мотив: брим. [Ср.: ""Трын трынил
{В печатной версии вместо двух открывающихся ковычек автоматически появились закрывающаяся и открывающаяся ковычки}.

стр. 065
Ноев ковчег обозначает Луну
->
Ноев ковчег символизирует Луну

стр. 066
Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом поломничества
->
Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества

стр. 067
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Дилон
->
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон

стр. 068
Мотив: МакМорфели (Morphios) [5] *O*.
МакМорфели (The Morphios) – прозвище
->
Мотив: Морфели (Morphios) [5] *O*.
Г-да Морфели (The Morphios) – прозвище

стр. 071
только где-нибудь поставь какой нибудь памятник
->
только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник

стр. 072
Отель святого Фиакра – парижская госиница
->
Отель святого Фиакра – парижская гостиница

стр. 075
Голл мак Морна убил Кумала, отца Финна МакКула
->
Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна МакКула

стр. 077
6 фунтов и 15 шиллингов – см.: [1_3.070.02"]
->
6 фунтов и 15 шиллингов – см.: [1_3.070.02']

стр. 082
"Красная Корова" (Red Cow) – дублинская таверны у холма Тала
->
"Красная Корова" (Red Cow) – дублинская таверна у холма Тала

стр. 084
Большинство сведение о нём носят легендарный характер
->
Большинство сведений о нём носят легендарный характер

стр. 089
ирандский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла
->
ирландский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла

стр. 089
K.O. – английское сокращение, означающее накаут
->
K.O. – английское сокращение, означающее нокаут

стр. 090
спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся, как лекарство
->
спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся как лекарство
{запятая}

стр. 092
"Саксонским" (т.е. английским) в Ирландии традиционно называли места, связанные с образованием.
->
"Саксонскими" (т.е. английскими) в Ирландии традиционно называли места, связанные с образованием.

стр. 092
уголовный суд, по названию улицы на которой он находится
->
уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится
{запятая}

стр. 095
под командованием верховного короля Брайана Бору
->
под командованием верховного короля Бриана Бору

стр. 097
Один стакан при расстовании
->
Один стакан при расставании

стр. 098
Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса.
->
Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса (1605).

стр. 102
Уотерхауз и Ко – дублинская компания, занимающаяся серебрянными
->
Уотерхауз и Ко – дублинская компания, занимающаяся серебряными

стр. 103
В оригинале, возможно, навание паба.
->
В оригинале, возможно, название паба.

стр. 105
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

стр. 107
Перевод от названи гор Умхана-Муза
->
Перевод от названий гор Умхана-Муза

стр. 107
В оригинале: лорд Эдвард
->
В оригинале: Лорд Эдвард

стр. 112
названий, взятых их книги "Секретные языки Ирландии"
->
названий, взятых из книги "Секретные языки Ирландии"

стр. 112
"Рука", "Птица", Цвет".
->
"Рука", "Птица", "Цвет".
{кавычка}

стр. 122
Cуд Казначейства [4]
->
Суд Казначейства [4]
{в тексте стояла латинская "c"}

стр. 122
Cуд лорд-канцлера [4]
->
Суд лорд-канцлера [4]
{в тексте стояла латинская "c"}

стр. 122
Также в оригинале:?Кишог (Kishogue) [1]
->
Также в оригинале: Кишог (Kishogue) [1]

стр. 125
почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень
->
почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень
{курсив}

стр. 127
Иаков обманул слепого Исаака, одев шкуру
->
Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру

стр. 128
девиз Савойского дома в честь её основателя Амадея V
->
девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V

стр. 129
Мотивы: зам. "святки" Рождество;
->
Мотивы: зам. на "святки" Рождество;

стр. 130
"Сижу на ступенях" (sitting on the stile) – строчка ...
->
{Описание мотива удалено, т.к. оно дублирует сказанное в примечании}

стр. 131
Мотивы: Филли (Philly); наградушка.
->
Мотивы: Филли (Philly); наградушка (machree).

стр. 131
Не следует путать с Королём Лир
->
Не следует путать с Королём Лиром

стр. 133
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{в тексте стояла латинская "c"}

стр. 140
Белоглазый кафр – прозвище артиста мюзик холла 19в Дж. Чергвина
->
Белоглазый кафр – прозвище артиста мюзик-холла 19в Дж. Чергвина

стр. 144
Арморика – кельтские название Бретани.
->
Арморика – кельтское название Бретани.

стр. 145
букв. "Мамма, отпусти меня на базар".
->
букв. "Мама, отпусти меня на базар".

стр. 145
Взять шатким измором. Ради всего сводзакона.
->
Взять шатким измором. Ради всего сводзакона.
{курсив}

стр. 151
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

стр. 155
В битва на реке Бойн
->
В битве на реке Бойн

стр. 159
Неясное предложение, в оригинале с использование нескольких языков.
->
Неясное предложение, в оригинале с использованием нескольких языков.

стр. 161
Трансокеан ему всердяшно аталтировал: "Те литеры! Те литеры!".
->
Трансокеан ему всердяшно аталтировал: "Те литеры! Те литеры!".
{курсив}

стр. 164
голосуют дважды день
->
голосуют дважды в день

стр. 166
"Узник Ватикана" – название Папы римского
->
"Узник Ватикана" – прозвище Папы римского

стр. 167
вместе с "Большим взрывом" и "атомной бомбой", упоминаемых в этом же эпизоде.
->
вместе с "Большим взрывом" и "атомной бомбой", упоминаемыми в этом же эпизоде.

стр. 170
геологическая эра от вымирания в конце мелового периода
->
геологическая эра от массового вымирания видов в конце мелового периода

стр. 174
[смотрочки на её глузуньях.
->
[смотрочки на её глазуньях.

стр. 177
Обливающегося потом. Заметка Джойса (Key, 32[лит]) указывает здесь на ирландского тенора Джона МакКормака.
->
Тогда кто же, как не "Обременённая детьми", замолвит словечко за "Обливающегося потом"?. Ср.: "Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; <...> Адаму же сказал: <...> в поте лица твоего будешь есть хлеб" (Быт 3:16-19[лит]). Заметка Джойса (Key, 32[лит]) также указывает здесь на ирландского тенора Джона МакКормака.

24.02.2018. Опечатки частично исправлены.
01.06.2018. Опечатки исправлены.


стр. 042
Dwadzieścia dzewięć (пол.) – двадцать девять.
->
Dwadzieścia dziewięć (пол.) – двадцать девять.

стр. 049
Менгир – мегалитических постройка
->
Менгир – мегалитическая постройка

стр. 085
Москва – столица Российской Империи ...
->
{Вся сноска удалена за ненадобностью}

стр. 087
Гитлер (1889-1945) – центральная фигура ...
->
{Вся сноска удалена за ненадобностью}

стр. 110
Мотивы: счастья и счастья и счастья опять (slainte) [10]; .. "Счастья и счастья и счастья опять" – строчка из песни "Father O'Flynn".
->
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять (slainte) [10]; .. "Счастья, и счастья, и счастья опять" – строчка из песни "Father O'Flynn".
{Четыре запятые}

стр. 112
"Секретные языки Ирландии" (Macalister, 40-49[лит])
->
"Секретные языки Ирландии" (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 40-49)
{Переводчику недоступно цитируемое издание.}

стр. 113
Согласно заметке Джойса (Macalister, 90[лит])
->
Согласно заметке Джойса (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 90)

стр. 117
Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5].
->
Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5].
Улица Мекленбург – улица публичных домов в Дублине.
{Добавлено забытое описание мотива, важное для контекста.}

стр. 123
Еден, на, ќе (мак.) – один, тот, ты
->
Еден ќе (мак.) – один будет

стр. 124
Напричуд, чадо
->
Напрочуд, чадо

стр. 142
Мотив: счастья и счастья и счастья опять.
->
Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять.
{Две запятые}

стр. 151
"Веллингтоны" – высокие сапоги, названные по имени графа Веллингтона
->
"Веллингтоны" – высокие сапоги, названные в честь графа Веллингтона

стр. 171
Мотивы: счастья и счастья и счастья опять;
->
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять;
{Две запятые}

стр. 180
Macalister, Stewart R.A. Secret Languages of Ireland / Cambridge University Press; Cambridge; 1937.
->
{Книга удалена из списка литературы, т.к. данное издание не содержит необходимые цитаты.}

17.04.2019. Опечатки исправлены.


стр. 007
после лестных аргуменов
->
после лестных аргументов

стр. 007
аргументов, что у обоих сторон
->
аргументов, что у обеих сторон

стр. 009
только и оставилась, будучи проторённой
->
только и оставалась, будучи проторённой

стр. 017
дегтярноперьевыми отрослями
->
дегтярноперьевыми отраслями

стр. 020
Суд Мук Мервеца
->
Суд Мук Мертвеца

стр. 025
cуиниарный приз
->
суиниарный приз
{латинская C}

стр. 026
перед своими брюкильтам
->
перед своими брюкильтами

стр. 028
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{латинская C}

стр. 029
обогощу свои знакомства
->
обогащу свои знакомства

стр. 032
разоблачить неизвесное тело
->
разоблачить неизвестное тело

стр. 033
низложеный, без сил
->
низложенный, без сил

стр. 052
вместе с Рейном бейрифом ...
->
по их походикам без шелкбрадности челядь. Мотив: Ситрик Шелкобрадый (Sitric Silkenbeard) [11].
Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал чеканить в Ирландии датские пенсы.
вместе с Рейном бейрифом ...
{Пропущено примечание со сноской}

стр. 057
после лестных аргуменов
->
после лестных аргументов

стр. 102
Суд Мук Мервеца
->
Суд Мук Мертвеца

стр. 124
cуиниарный приз
->
суиниарный приз
{латинская C}

стр. 127
перед своими брюкильтам
->
перед своими брюкильтами

стр. 133
cлабы фрау, фру-фру бельфам
->
слабы фрау, фру-фру бельфам
{латинская C}

30.12.2019. Опечатки исправлены.


стр. 057
буквально, середина месяца, 15е чисто
->
буквально, середина месяца, 15е число

стр. 092
рассказывает об одном молодом человек
->
рассказывает об одном молодом человеке

07.07.2020. Опечатки исправлены.


стр. 004
чем на Манкский Остров сегодня среди озерофобов.
->
чем на Манский Остров сегодня среди озерофобов.

стр. 005
на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которого
->
на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которой

стр. 009
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) - она ангажируют нас
->
Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) - она ангажирует нас

стр. 009
и нищенскими снарядами, если не хуже, засылавшими
->
и нищенскими снарядами, если не хуже, засылавших

стр. 038
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли хлопотно ли, подъёмы и пуски.
->
Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли, хлопотно ли, подъёмы и пуски.

стр. 047
Манкский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Манкский Остров (Isle of Man)
->
Манский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man)

стр. 050
{среди извилистостей которого .. тем более занимать.}. Отрывок
->
{среди извилистостей которой .. тем более занимать.}. Отрывок

стр. 053
Упомянуто несколько башен лондонского Тауэра
->
Намёк на несколько башен лондонского Тауэра

стр. 064
ангажируют нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП.
->
ангажирует нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП.

стр. 071
[Ср.: 'только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!' (Гоголь. Ревизор[лит])].
->
[Ср.: 'только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!' (Гоголь. Ревизор[лит]); 'Случайность, миллионы случайностей дают ему [Наполеону] власть и все люди, как бы сговорившись, содействуют утверждению этой власти' (Толстой. Война и мир. Эпилог[лит])].

стр. 085
Т.е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше [083.02].
->
Т.е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше: 'я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов'.

стр. 093
дуэльсмэнские. Мотив: Манкский остров.
->
дуэльсмэнские. Мотив: Мэнский остров.

стр. 096
Кристина - адресат Письма.
->
Кристина - адресат Письма в ПФ. Заметки Джойса ссылаются на книгу Мортона Принса 'Разделение личности' (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

стр. 103
для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Упомянуто 5 чувств. Согласно книге, приводящей высказывания, якобы сделанные Оскаром Уайльдом через медиума (Smith, 6[лит])
->
для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Согласно книге, приводящей высказывания, якобы сделанные Оскаром Уайльдом через медиума (Travers Smith, 6[лит])

стр. 103
со всей морфомелософовсемощью. От греч. 'форма, мелодия, мудрость'.
->
ведь он жил, любил, дышал и спал со всей морфомелософовсемощью. Мотив: [цикл Вико]. От греч. 'форма, мелодия, мудрость'.

стр. 104
По телу Болезара Новецкого? Наврудина. {Morbus O'Somebody? A'Quite.}. Отелло [2] - герой трагедии Шекспира (см. ниже). [Новец - новый месяц (Даль); навроде - вроде бы (Шолохов)].
->
По телу Болезара Новецкого? Наврудина. {Morbus O'Somebody? A'Quite.}. Отелло [2] - герой трагедии Шекспира (см. ниже). [Новец - новый месяц (Даль); навроде - вроде бы (Шолохов)]. В переводе 4 отсылки на сочинения Тургенева.

стр. 113
под 'солнечноликом'. Огма Солнечноликий [3] - ирландское божество, в 4в создавшее языческое письмо огам.
->
под 'солнечноликом'. Огма Солнечноликий [3] - ирландское божество, которому приписывают создание языческого письма огам, появившегося в 4в.

стр. 118
пуническое судопроизводство боролось с пенитенциарным законом. Пунический [5] - карфагенский.
->
пуническое судопроизводство боролось с пенитенциарным законом. Пунические [5] войны - войны между Римом и Карфагеном (-3 - -2в).

стр. 127
выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта (Brigid) [11].
->
выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта (Brigid) [11].
Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) - католическая и православная святая, покровительница Ирландии. Одним из занятий, прославивших Бригитту, было пивоварение. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в. Бригитту Килбрайдскую ещё называли Килбрайдской Девой (Bride).

стр. 138
из песни 'Средь высокой ржи'
->
из песни Р. Бёрнса 'Средь высокой ржи'

стр. 142
Квартала Подподоломучениц {Nunsbelly Square}. В оригинале неопределённы топоним; в переводе: преподобномученица - монахиня, принявшая мучения и смерть за исповедание христианства.
->
жить-прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц {Nunsbelly Square}. Мотив: [цикл Вико]. В оригинале неопределённы топоним; в переводе: преподобномученица - монахиня, принявшая мучения и смерть за исповедание христианства.

стр. 180
Smith, Hester Travers. Psychic Messages from Oscar Wilde
->
Travers Smith, Hester. Psychic Messages from Oscar Wilde

25.05.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 Глава 5

06.03.2018. Книга издана.

стр. 021
расфшифрованного слова из фразы
->
расшифрованного слова из фразы

стр. 023
напоминание неполного следа или брошеннго финала
->
напоминание неполного следа или брошенного финала

стр. 024
текст, привлекающие излишнее внимание в деталям
->
текст, привлекающие излишнее внимание к деталям

стр. 040
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна МакКула
->
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла

стр. 049
Мик – сокращёное имя Михаила
->
Мик – сокращённое имя Михаила

стр. 055
Мистер Дули – ирландец, владельца бара
->
Мистер Дули – ирландец, владелец бара

стр. 056
В этом и двух слудующих абзацах
->
В этом и двух следующих абзацах

стр. 058
брат Роберта, участник война за независимость Шотландии
->
брат Роберта, участник войны за независимость Шотландии

стр. 078
вёдших войны
->
которые вели войны

стр. 085
В битва на реке Бойн
->
В битве на реке Бойн

стр. 104
было жестоко подавленное английской армией
->
было жестоко подавлено английской армией

стр. 107
готы разделились на вестготов и осготов
->
готы разделились на вестготов и остготов

стр. 116
Согласно заметке Джойса, моральная слепота соответствет Шему
->
Согласно заметке Джойса, моральная слепота соответствует Шему

стр. 119
кельтского барда 3в, сына Финна Мак Кумала
->
кельтского барда 3в, сына Финна МакКула

стр. 124
Сим с Иафетом накрыли пьяного Ноя, раздетого Хамом.
->
Сим с Иафетом накрыли раздетого пьяного Ноя, чего не сделал Хам.

стр. 125
что завершилось норманским завоеванием Ирландии
->
что завершилось норманнским завоеванием Ирландии

19.03.2018. Опечатки частично исправлены.
07.07.2018. Опечатки исправлены.


стр. 023
в течение бличайшей чертоверти часа
->
в течение ближайшей чертоверти часа

стр. 056
кур (тадж.) – слепой;
->
кӯр (тадж.) – слепой;

стр. 084
в переводе туркменский: шахси (туркм.) – человек
->
в переводе таджикский: шахси (тадж.) – человек
{Все слова в абзаце, отмеченные как "туркменские", взяты из таджикского; ошибка из-за упоминания Туркмении.}

стр. 069
Якобиты – сторонники английского короля Якова Второго
->
Якобиты – сторонники английского короля Якова II

стр. 072
Моргуща .. в смысле, Маргуша. Мотив: в смысле том, Маргуша.
->
Моргуща .. в смысле, Маргуша. Мотив (Письмо): в смысле том, Маргуша.

стр. 120
удароблачённому. Облечённое ударение
->
удароблачённому. Облегчённое ударение

01.09.2019. Опечатки исправлены.


стр. 007
зверьвуалированны ночными миазмами
->
зверьвуалированы ночными миазмами

стр. 008
Завершая дело чистой неготивностью
->
Завершая дело чистой негативностью

стр. 020
проповедывать из уст ивовоцерквеслужек
->
проповедовать из уст ивовоцерквеслужек

стр. 027
теперь, разбой не чая (переходя в угол левого бокового нефа), тот перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, открыто вдохновляя на ту мрачную Разбойничающую страницу Келлской книги (вы чай не потеряли из виду
->
нынеча (переходя в угол левого бокового нефа), тот перекрестовидный постскриптум, с которого три безе, т.е. более короткие и меньшие лобызания, сверхосторожно соскребли, как, очевидно, и была сформирована та мрачная Разбойнича страница Келлской книги (не следует нынечаянно терять из виду
{Немного изменён перевод мотива tunc: нынеча / Разбойнича}

стр. 031
Возможно отращивает усы, вы говорили
->
Возможно, отращивает усы, вы говорили

стр. 055
зверьвуалированны ночными миазмами
->
зверьвуалированы ночными миазмами

стр. 115
теперь, разбой не чая {tunc}.
->
нынеча. Мотив: нынеча (tunc) [9]. См. далее.

стр. 115
Разбойничу страницу {Tunc page} Келлской книги. Tunc – см. выше. Келлская книга ..
->
Разбойнича страница Келлской книги. Мотив: нынеча / Разбойнича страница. Келлская книга ..

30.12.2019. Опечатки исправлены.


стр. 036
Ной выпустил ворона, а потом двух голубей из ковчега
->
Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега

стр. 040
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 086
Тиберий [4] – римский император -1-1в.
->
Тиберий [4] – римский император -1-1в, в чьё правление был распят Христос.

04.07.2020. Опечатки исправлены.


стр. 004
Новое лекарства от старого триппера
->
Новое лекарство от старого триппера

стр. 014
Да, прежде, чем у всего этого было время завершиться
->
Да, прежде чем у всего этого было время завершиться

стр. 025
чем чёрт не чудо у варваророжденных
->
чем чёрт не чудо у варварородных

стр. 027
которые ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роя
->
которые ни разу с тех пор, как сгорела Винокурня Роу

стр. 029
за eго доза-утренним столом
->
за его доза-утренним столом
{латинская E}

стр. 037
Изготовление поплина было основным производством в Дублине в 17-19в.
->
Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в.

стр. 038
Новое лекарства от старого триппера
->
Новое лекарство от старого триппера

стр. 041
за eго доза-утренним столом
->
за его доза-утренним столом
{латинская E}

стр. 042
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озера Альберт (Альберт Ньянца).
->
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца).

стр. 045
интерессматривает галазиаток как свою млечную корову. Мотив: Азия. Галатия [2] - в древности страна в центральной части Малой Азии.
->
интерессматривает галазиаток как свою млечную корову. Мотив: Азия. Галаты [2] - союз кельтских племён, вторгшихся в Грецию и Малую Азию в -3в.

стр. 046
честно приколумбили. Мотивы: Колумба 'Голубь Церкви' (Colum Cille) [9]; Колумб (Columbus) [10].
->
честно приколумбили. Мотивы: Колумба 'Голубь Церкви' (Colum Cille) [9]; Колумб (Columbus) [10]. [Ср.: 'Лилия панели. У каждой имеется кнопка холостяка, которую открыл Руальдус Колумбус. Бери ее. Приколумбь ее. [Руальдус Колумбус (1516-1560) - итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба - голубь (лат.)]' (Джойс. Улисс, эп15, т2 с209[лит])].

стр. 051
Яблаам и к снам был сирый нейтрал. Мотивы: Авраам; Исаак (Isaac) [14]; Сарра; сэр Исаак Ньютон (Newton) [5].
->
Яблаам и к снам был сирый нейтрал. Мотивы: Авраам; Исаак (Isaac) [14]; Сарра; сэр Исаак Ньютон (Newton) [5].
Исаак - отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак - имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

стр. 056
Гяур - презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа Байрона (1813).
->
Гяур - презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

стр. 062
являя видение. 'Видение' (A Vision, 1925) - оккультное сочинение Йейтса. Здесь и далее перечисляется 5 чувств.
->
являя видение. 'Видение' (A Vision, 1925) - оккультное сочинение Йейтса. Здесь и далее перечисляются 5 чувств.

стр. 067
уютной штучке. Ср.: 'этот мужичонко на мятой кочке' [1_1.015.29]; 'Всепонятно! Это тугой ют' [1_1.016.08].
->
уютной штучке. Ср.: 'этот мужичонко на мятой кочке' [1_1.015.29]; 'Всепонятно! Это тугой ют' [1_1.016.08]. Мотив: ют (jute) [9].
Юты - германское племя, населявшее полуостров Ютландия; вместе с англами и саксами образовали общность англосаксов в южной части Британии в 3-5в.


стр. 075
Веди, лучшая курица. В оригинале строчка из стиха, букв.: 'Веди, милый свет' (Lead, Kindly Light) [3].
->
Веди, лучшая курица. В оригинале строчка из стиха, букв.: 'Веди, милый свет' (Lead, Kindly Light) [3].
полёта, линьки, насиживания или согласия в гнезде. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.


стр. 088
(котя и дружка котя), далее историю переходила к жене Гада
->
(котя и дружка котя), далее история переходила к жене Гада

стр. 093
окказия, нулизм. Окказионализм - слово, образованное только для данного случая.
->
окказия, нулизм. Окказионализм - слово, образованное только для данного случая.
долгие годы, невзгоды и всходы. Мотив: [цикл Вико].

стр. 094
елепались всё чертьём. Мотив: ёлы-палы (hell's bells) [9].
->
бровый схлопец, гарное домужество, скверный помин, елепались всё чертьём. [Гарный - свадебный (ниж., пенз., сар.); хороший, красивый (малорос., белорус.) (Даль: гарный)]. Мотивы: [цикл Вико]; ёлы-палы (hell's bells) [9].

стр. 114
как сгорела Винокурня Роя. Винокурня Роя (Roe's Distillery) [2] - в Дублине
->
как сгорела Винокурня Роу. Винокурня Роу (Roe's Distillery) [2] - в Дублине

стр. 119
отчёт пунического адмиралтейства. Пунический [5] - карфагенский.
->
отчёт пунического адмиралтейства. Пунические [5] войны - войны между Римом и Карфагеном (-3 - -2в).

стр. 121
Профиссора; за eго доза-утренним столом
->
Профиссора; за его доза-утренним столом

{латинская E}

04.07.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 Глава 6

29.03.2018. Книга издана.

стр. 020
Поверну маи оптики от заграниченный видов
->
Поверну маи оптики от заграниченных видов

стр. 026
свинка, настояшая маленькая свинюшка
->
свинка, настоящая маленькая свинюшка

стр. 030
И все все они негстати
->
И все они негстати

стр. 046
прежде, чем перый Кузьмец занялся кованием
->
прежде, чем первый Кузьмец занялся кованием

стр. 064
В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.
->
В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза; в переводе: "Верностью его Родос твёрд".

стр. 067
Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит]).
->
Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит])].
{скобка}

стр. 082
которые составляют 7 цветов радуги
->
которые составляют здесь 7 цветов радуги

стр. 101
поселение в Южной или Центральной Африке, в которой дома окружены общим забором
->
поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором

стр. 117
первоначальный вариант названия романа.
->
первоначальный вариант названия FW.

стр. 119
слепки ног на Мегасцене. [Ложе́сна (церк.) – утроба].
->
{определение слова "ложесна" должно быть перенесено к следующему примечанию: "сбросили с ложа сна у Звонпесков"}

стр. 125
"Дикая утка" (1884) – драма Ибсена. ...
->
{Перед этим описанием мотива восстановлена пропущенная строчка примечания: дикая юбка. Мотив: дикая утка (Wild Geese / Wild Duck) [11].}

стр. 147
задавалистой. Даже я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка
->
задавалистой. Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка
{пропущено слово и курсив}

стр. 151
гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой
->
гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой
{курсив}

стр. 163
квадраты периодов обращения планет округ Солнца
->
квадраты периодов обращения планет вокруг Солнца

стр. 172
Ориньяк [1], Ориньякская кульура
->
Ориньяк [1], Ориньякская культура

стр. 179
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим
->
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим
{курсив}

стр. 186
Из книги об истории папства
->
Из книги по истории папства

16.05.2018. Опечатки исправлены.


стр. 055
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем
->
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочным киченьем

стр. 060, 067, 075, 085, 095, 105, 114, 120
{{050-100}
->
{{050-100}}
{Все подзаголовки с числами были без второй скобки}.

стр. 060
В 1844г на дублинском холме "примирения" (Conciliation Hall) [1]
->
В 1844г в дублинском "зале примирения" (Conciliation Hall) [1]

стр. 074
Герцен. Былое и думы, ч5, с476
->
Герцен. Былое и думы, ч5, т2 с476

стр. 079
Сехримнира, который воскрешает каждый день
->
Сехримнира, который воскресает каждый день

стр. 086
производится от Лиа Фаил, ("камня судьбы", ирл.)
->
производится от Лиа Фаил ("камня судьбы", ирл.)

стр. 088
в поэме Оссина-Макферсона
->
в поэме Оссиана-Макферсона

стр. 088
Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссина-Макферсона. Также Лора – река в поэме "Битва при Лоре" Оссина-Макферсона.
->
Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссиана-Макферсона. Также Лора – река в поэме "Битва при Лоре" Оссиана-Макферсона.

стр. 106
В оригинале названия двух мест в Феникс-паке
->
В оригинале названия двух мест в Феникс-парке

стр. 108
Также подразумеваются дублинские улица
->
Также подразумеваются дублинские улицы

стр. 111
В оригинале 4 строчка из песни
->
В оригинале 4 строчки из песни

стр. 116
"Преследование Диармайда и Грайне" (см. выше).
->
"Преследование Диармайда и Грайне".

стр. 117
["Гогус – петух" (Даль: волна; шерсть)[лит]).
->
[Гогус – петух (Даль: волна; шерсть)].
{Скобка; убрана цитата}.

стр. 120
Горгон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] – владелец лондонских магазинов в 1920х; его имя буквально значит "Горгона своего края крыши".
->
Гордон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] – владелец лондонских магазинов в 1920х; его имя обыгрывается как "Горгона своего края крыши".

стр. 145
В отрывке несколько слов на провансальском [4].
->
В оригинале в отрывке несколько слов на провансальском [4].

стр. 145
В отрывке несколько слов на испанском.
->
В оригинале в отрывке несколько слов на испанском.

стр. 151
Король Марка начал искать Изольду
->
Король Марк начал искать Изольду

стр. 156
связи с духовником: "мой единственный ребёнок был плодом того грешного часа".
->
связи с духовником: "мой единственный ребёнок был плодом того грешного часа".
{Оформлено как цитата}

стр. 173
его камнетёзка. В греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны, ср: "ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою" (Мф 16:18[лит]).
->
его камнетёзка. В греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.
{Убрана повторяющаяся цитата}.

стр. 174
вот им я купца, сумму и златого брутто. Мотив: во имя Отца и Сына и Святого Духа (Holy Ghost) [24].
"Во имя Отца и Сына и Святого Духа" (Мф 28:19) – слова обряда крещения
->
вот им я купца, сумму и златого брутто. Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost) [24].
"Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа" (Мф 28:19) – слова обряда крещения
{Четыре запятые}

стр. 192
произошло из игры в кости, где ставки на петь и шесть
->
произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть

стр. 195
Атака легкой бригады
->
Атака лёгкой бригады

стр. 196
Атака легкой бригады
->
Атака лёгкой бригады

стр. 204
в который Ганнибал решительно разбил римлян.
->
в которой Ганнибал решительно разбил римлян.

стр. 209
если у все студенты носят рюкзаки
->
если все студенты носят рюкзаки

стр. 215
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем
->
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочным киченьем

25.11.2018. Опечатки исправлены.


стр. 005
ему морочят болванку после обьеда
->
ему морочат болванку после обьеда

стр. 006
по изучению внутренародных катастроф
->
по изучению внутринародных катастроф

стр. 011
но её опробирование показало небольшую прокорклость
->
но её апробирование показало небольшую прокорклость

стр. 011
труден как дыхание равзгорения
->
труден как дыхание развгорения

стр. 011
среброюбки изегают его
->
среброюбки избегают его

стр. 013
царь был в своём коронугле
->
царь был в своём коронуглу

стр. 020
мостостроитель где стенокружитель где
->
мостостроитель где, стенокружитель где

стр. 020
с ним из красок в карсетки
->
с ним из красок в корсетки

стр. 032
что дрожа танцевально тресёт телеса
->
что дрожа танцевально трясёт телеса

стр. 032
правда, нас, Жжёнс, не колышит всё это
->
правда, нас, Жжёнс, не колышет всё это

стр. 039
Нуc и пожаруста
->
Нус и пожаруста
{латинская C}

стр. 044
унесла его в своё невидимое желище
->
унесла его в своё невидимое жилище

стр. 045
cего оконечностей
->
сего оконечностей
{латинская C}

стр. 046
жил как иконник важатым нелёгкой бригады
->
жил как иконник вожатым нелёгкой бригады

стр. 046
чревочинно достоен своего гения в подобном казусе
->
чревочинно достоин своего гения в подобном казусе

стр. 048
cоптывать себя
->
соптывать себя
{латинская C}

стр. 049
тановятся невыносырне на маслости лет
->
тановятся невыносырней на маслости лет

стр. 051
давайте будем толеранты к антипатиям
->
давайте будем толерантны к антипатиям

стр. 095
но её опробирование показало небольшую прокорклость
->
но её апробирование показало небольшую прокорклость

стр. 096
труден как дыхание равзгорения
->
труден как дыхание развгорения

стр. 106
царь был в своём коронугле
->
царь был в своём коронуглу

стр. 123
Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского присхождения
->
Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского происхождения

стр. 135
shrik (норв.) – кричать
->
shriek (англ.) – визжать

стр. 175
Нуc и пожаруста
->
Нус и пожаруста
{латинская C}

стр. 194
достоен своего гения в подобном казусе
->
достоин своего гения в подобном казусе

стр. 196
важатым нелёгкой бригады
->
вожатым нелёгкой бригады

17.01.2020. Опечатки исправлены.


стр. 078
Также "Улисс" (1918-20) – роман Джеймса Джойса.
->
Также "Улисс" (1914-21) – роман Джеймса Джойса.

стр. 090
рассказывает об одном молодом человек
->
рассказывает об одном молодом человеке

стр. 116
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 130
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение
->
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения

стр. 153
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

11.07.2020. Опечатки исправлены.


стр. 024
везде где есть мечты быть вместе
->
везде, где есть мечты быть вместе

стр. 030
Вам нравится это, безсценнио?
->
Вам нравится это, бессценнио?

стр. 047
Вы скажите, что это
->
Вы скажете, что это

стр. 051
достойный старый корчермник должно быть имел в виду
->
достойный старый корчермник, должно быть, имел в виду

стр. 061
Привидения (Gengangere) [5]; ГЗВ.
->
Привидения (Gengangere) [5]; ГЗВ.
"Привидения" (1881) – пьеса Ибсена.

стр. 080
Мотивы: преподобный (Reverend) [37]; Светлое Воскресенье (Easter) [31].
->
Мотивы: преподобный (Reverend) [37]; Светлое Воскресенье (Easter) [31].
Преподобный Фатер Михаил – лицо, упоминаемое в Письме.

стр. 085
в 1297-1996г находится в Вестминстерском аббатстве
->
в 1297-1996г находился в Вестминстерском аббатстве

стр. 091
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле.
->
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.

стр. 091
на вулице Камлен. Камден
->
на вулице Камлен. [Вулiца (бел.) – улица]. Камден

стр. 108
В оригинале имеется в виду переименование Феникс-парка
->
Имеется в виду переименование Феникс-парка

стр. 110
Дэниэл О'Коннелл был убит на дуэли в Феникс-парке
->
Дэниэл О'Коннелл убил д'Эстера на дуэли в Феникс-парке

стр. 110
Согласно Баджу (Budge
->
Согласно редактору "Книги мёртвых" (Budge

стр. 128
также перстный от слов перст или персть
->
также "перстный" от слов "перст" или "персть"

стр. 141
везде где есть мечты быть
->
везде, где есть мечты быть

стр. 152
Перечисляется 29 имён
->
Перечисляются 29 имён

стр. 154
безсценнио {silenzioso}.
->
бессценнио {silenzioso}.

стр. 155
В оригинале дублинская Sheep Street
->
В оригинале дублинская "овечья" улица Sheep Street

стр. 181
Согласно предисловию Баджа к "Книге мёртвых", египтяне
->
Согласно предисловию редактора "Книги мёртвых", египтяне

стр. 184
Намёк на теологическое разнагласие об исхождении
->
Намёк на теологическое разногласие об исхождении

стр. 188
Согласно предисловию Баджа к "Книге мёртвых" (Budge
->
Согласно предисловию редактора "Книги мёртвых" (Budge

стр. 199
Г-н Закрас. Т.е "закат", "запад"
->
Г-н Закрас. Т.е. "закат", "запад"

стр. 203
Сила судьбы [2] – опера Верди.
->
"Сила судьбы" [2] – опера Верди.

стр. 208
Теофил клонится головою {своего отца
->
Теофил клонится головою своего отца

17.12.2020. Опечатки исправлены.


стр. 030
Когда их обрученица выходила замуж, все мои звонкие начали зверезвон. Буби-буби-бубенцы!
->
Когда их обрученница выходила замуж, все мои звонкие начали зверезвон. Буби-буби-бубенцы!

стр. 042
Мог бы получится отличный вечер, но затем . . .
->
Мог бы получиться отличный вечер, но затем . . .

стр. 050
Козий возможно сочиняет себе, что он умодовлеется высокопарящим, зато у Бутербрута
->
Козий, возможно, сочиняет себе, что он умодовлеется высокопарящим, зато у Бутербрута

стр. 055
её Марго), чей тип можно встретить в любом общественный парке
->
её Марго), чей тип можно встретить в любом общественном парке

стр. 069
фракцией толстосумов. 'Нация лавочников' [4] - прозвание, которое Наполеон дал Англии.
->
фракцией толстосумов. 'Нация лавочников' [4] - прозвание, которое Наполеон дал Англии. [Ср.: 'Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников. Однако он совсем не пригоден для нации лавочников, а чрезвычайно пригоден для нации, правительство которой находится под влиянием торгашей' (Адам Смит. Богатство народов, 4.7.3.62[лит])].

стр. 086
женился за сдобные кадки да несчастные браки. Поговорка: 'женился на скорую руку, да на долгую муку'. Мотив: Катя (Kate) [49] *K*.
->
женился за сдобные кадки да несчастные браки. Поговорка: 'женился на скорую руку, да на долгую муку'. Мотивы: Катя (Kate) [49] *K*; [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.


стр. 098
девятьсот тридцать сеятель лет копигольда. В оригинале: unite - английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г. В переводе: сеятель - золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г. Копигольд ('держание копии') - основная форма феодального крестьянского землевладения в Англии 15-17в.
->
девятьсот тридцать сеятель лет копигольда. В оригинале: unite - английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г. В переводе: сеятель - золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г. Копигольд ('держание копии') - основная форма феодального крестьянского землевладения в Англии 15-17в. Мотив: 39 [11].
'39 статей' - свод догматов англиканской церкви.


стр. 100
второй империал. Комментаторы цитируют книгу, согласно которой Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.
->
второй империал. Согласно одному упоминанию (Hall. Dublin and Wicklow), Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.

стр. 101
реки Дыр. Ди [3] - название рек в Шотландии и Англии.
->
встал в устье реки Дыр. Мотив: река Ди (Dee) [12].
Ди - название рек в Ирландии и Великобритании. Согласно комментаторам, Ди (Dea) - старое название реки Вартри, в устье которой высадился Св. Патрик и его соратники в 432г; однако FW всегда записывает название реки как 'Dee'. В английском слово 'dee' означает проклятие, в русском же слово 'ди' маловыделяющееся, поэтому мотив часто заменяется названиями других рек, неоднократно названием реки Тыр.


стр. 108
колодец Артезии на птицу Аравии. В оригинале имеется в виду переименование Феникс-парка
->
колодец Артезии на птицу Аравии. Имеется в виду переименование Феникс-парка

стр. 141
А как посживают бившие марухи. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; Маргуша (Maggy) [75].
->
А как посживают бившие марухи. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; Маргуша (Maggy) [82]. [Ср.: 'Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О'Локлина на Блэкпиттсе. А подружка, это по их блатной музыке маруха, потому что 'Эх, фартовая маруха'. <...> / Эх, фартовая маруха, / На молодчика присуха! / Маркоташки-голубки, / Выйди в ночку под дубки. [Стивену рисуется сцена из жизни преступного мира старых времен. Четверостишие - второй куплет из блатной песни 'Довольные хвалы вора в честь девки своей', опубликованной в сборнике 'Блатная академия' (Лондон, 1673). Язык здесь сдвигается в воровской жаргон XVII в. - пласт, практически отсутствующий в рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской речи - отличный, чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон XIX в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?]' (Джойс. Улисс, эп3, т1 с65[лит])].

стр. 144
Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*.
->
Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*. [Ср.: 'Но спорят, и очень спорят о другом: что же за образ перед нами? Какая-то женщина, какой-то из женских типов - или же нечто большее: сама Женщина, сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс, не вступая в споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он был категорически, безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей Пенелопе раскрыл истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само женское начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в его присутствии сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет их всех, он только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше.' (Хоружий - прим. к: Джойс. Улисс, эп18, т2 с661[лит])].

стр. 150
гулкосонные баюбай из-за колыбели. Мотивы: баю-бай (rockabye) [13]; Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*; Изабелла (Isabel / Isabella) [17] *I*.
Иза Боумен - подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.
->
гулкосонные баюбай из-за колыбели. Мотивы: гулкие звонки (Bow Bells) [4]; баю-бай (rockabye) [13]; Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*; Изабелла (Isabel / Isabella) [17] *I*.
По легенде, в звуках колоколов церкви Боу (Bow Bells) Ричард Уиттингтон услышал предсказание, что он станет трижды лорд-мэром Лондона. В ПФ часто встречается строчка из популярного представления этого сюжета: 'взгляни назад, Уиттингтон, лорд-мэр Лондона'. Сент-Мэри-ле-Боу (St. Mary-le-Bow) - одна из самых известных церквей Лондона.
Иза Боумен - подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.

стр. 151
дорогмойдруг. Мотив: Диармайд.
->
дорогмойдруг. Мотивы: моя дорогая (my dear) [28]; Диармайд.
'М.Д.', 'моя дорогая' (my dear, my darling) - обращение Свифта в письмах к Стелле.

стр. 157
словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял. Мотивы: Лиса и Гуси (Fox and Geese) [5]; АЛП. ['Стерять вещь (пск.) - испортить, извести' (Даль: стерять[лит])].
->
словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял. Мотивы: Лиса и Гуси (Fox and Geese) [5]; АЛП. ['Стерять вещь (пск.) - испортить, извести' (Даль: стерять[лит])].
'Лиса и Гуси' - буквальный перевод Fox and Geese, названия района Дублина.

стр. 158
свежее ваших дрян-хлад-кофеен. Ср.: 'ДХК значит дрянной холодный кофе' (Джойс. Улисс, эп10, т1 с351[лит]). Мотив: брит-вещ-корп (BBC) [8].
->
свежее ваших дрян-хлад-кофеен. Ср.: 'ДХК значит дрянной холодный кофе' (Джойс. Улисс, эп10, т1 с351[лит]). ДХК - дублинская хлебная компания. Мотив: брит-вещ-корп (BBC) [8].

стр. 179
Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: 'Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, - сам не знаю, что вернее' (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]).
->
Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: 'Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, - сам не знаю, что вернее' (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]). Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

стр. 193
Миссислиффи. Мотив: Лиффи. Миссисипи [3].
->
Миссислиффи. Мотив: Лиффи. Также: Миссисипи [3].

стр. 196
Мотивы: Манкский Остров (Isle of Man) [21]; Печальник (Тристан).
Остров Мэн - остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
Мотивы: Мэнский Остров (Isle of Man) [21]; Печальник (Тристан).
Остров Мэн - остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

21.10.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 Глава 7

28.11.2017. Книга издана.

стр. 018
в другой сбойруке, и в. в. т.ж.д.
->
в другой сбойруке, и в.в.т.ж.д.
{пробелы}

стр. 020
четырёх краёв своего мерзского вздора
->
четырёх краёв своего мерзкого вздора

стр. 023
в месте, что преднозначалось для уборной
->
в месте, что предназначалось для уборной

стр. 027
Путь другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла
->
Пусть другие взвесят для Приштопника О'Пёрселла

стр. 033
чтобы этот лапух "тишка трепустился в Трутсадик, "жалуйста, и "хватил свой самокат "одно, "тому что все они
->
чтобы этот лапух б-тишка трепустился в Трутсадик, п-жалуйста, и з-хватил свой самокат з-одно, п-тому что все они
{должны быть апострофы, исправлено на сокращения}

стр. 050
созвездие, до сих носящее его имя
->
созвездие, до сих пор носящее его имя

стр. 058
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джанатан Сойер основал Дублин
->
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джонатан Сойер основал Дублин

стр. 064
"Магазин" – крепость в Феникс- парке
->
"Магазин" – крепость в Феникс-парке
{пробел}

стр. 070
Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом поломничества
->
Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом паломничества

стр. 073
уголовный суд, по названию улицы на которой он находится
->
уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится
{запятая}

стр. 076
"Ярмарка тщеславия" (1848) – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-63).
->
{Описание мотива удалено, т.к. оно дублирует сказанное в примечании}

стр. 076
начало ирландской народности; Гиберния – древнее название Ирландии.
->
{Определение "Гибернии" удалено, т.к. здесь излишне}

стр. 082
Где то внутри нас волнуются и бурлят страсти
->
Где-то внутри нас волнуются и бурлят страсти
{дефис}

стр. 083
использовано около 10 слов на португальском
->
в оригинале использовано около 10 слов на португальском

стр. 085
"Текст евангелия Матфея содержит и заглавные (унциальные), и строчные буквы"; а также
->
"Текст евангелия Матфея содержит и заглавные (унциальные), и строчные буквы"; а также
{курсив}

стр. 088
также распространённая фамилия. Кроме того, макфарлан – тип тёплого пальто.
->
{Предложение в описании мотива удалено, т.к. оно дублирует сказанное в примечании}

стр. 092
Джойс передразнивает Есперсена (Jespersen, 161[лит]): Ср.: "Изучая неологизмы,
->
Джойс передразнивает Есперсена (Jespersen, 161[лит]): "Изучая неологизмы,

стр. 094
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Дилон
->
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон

стр. 096
Есть вероятность, что... каждый из людей, которых он когда-либо встречал
->
Есть вероятность, что... каждого из людей, которых он когда-либо встречал

стр. 097
своего мерзского вздора
->
своего мерзкого вздора

стр. 109
приводил непристойные записи сексульного характера
->
приводил непристойные записи сексуального характера

стр. 110
но использующим библейские выражения
->
но использующем библейские выражения

стр. 111
Медард [2] и? Гиярд (Gildard)
->
Медард [2] и Гиярд (Gildard)

стр. 116
поселение в Южной или Центральной Африке, в которой дома окружены общим забором
->
поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором

стр. 117
Ирида – древнегреческая богиня радуги; считалась посредницей между богами и людьми.
->
{Описание мотива удалено, т.к. оно дублирует сказанное в примечании}

стр. 124
разъединённое королевство. Соединённое Королевство – короткое название Великобритании.
->
разъединённое королевство. Соединённое Королевство – Великобритания.

стр. 125
католички, движимые честные инстинктами, дарованные им Господом
->
католички, движимые честными инстинктами, дарованными им Господом

стр. 130
"Мягкохарактерным" один критик "Улисса" назван Дедала
->
"Мягкохарактерным" один критик "Улисса" назвал Дедала

стр. 138
что завершилось норманским завоеванием Ирландии
->
что завершилось норманнским завоеванием Ирландии

стр. 143
Сион – холм Иерасулима, место гробницы Давида
->
Сион – холм Иерусалима, место гробницы Давида

стр. 144
растения, традиционно используемые для украшение дома
->
растения, традиционно используемые для украшения дома

24.02.2018. Опечатки частично исправлены.
01.06.2018. Опечатки исправлены.


стр. 044
Перевод от строчки из стиха: "А прелестницы игривы
->
Перевод от стиха: "А прелестницы игривы

стр. 051
Трынацацць (бел.), тринадесет (болг.) – тринадцать. В оригинале цыганский.
->
Тринадесет (болг.) – тринадцать; в оригинале цыганский.

стр. 086
Гиббона и Старого Завета
->
Гиббона и Ветхого Завета

стр. 095
Примечания переводчика: существует легенда
->
Примечание переводчика: существует легенда

стр. 099
Мотивы: счастья и счастья и счастья опять (slainte) [10]; .. "Счастья и счастья и счастья опять" – строчка из песни "Father O'Flynn".
->
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять (slainte) [10]; .. "Счастья, и счастья, и счастья опять" – строчка из песни "Father O'Flynn".
{Четыре запятые}

стр. 107
Сурьма, марганец – химически элементы, металлы.
->
Сурьма, марганец – химические элементы, металлы.

стр. 135
Гитлер (1889-1945) – центральная фигура ...
->
{Вся сноска удалена за ненадобностью}

17.04.2019. Опечатки исправлены.


стр. 003
его туземный путь начался от почтенной родосновы
->
его туземный путь начался от респектабельной родосновы
{Исправлено для единства перевода слова respectable}

стр. 006
кротчайший
->
кратчайший

стр. 008
свидетельства от лица отсутсвующего
->
свидетельства от лица отсутствующего

стр. 009
видете, что я слышу
->
видите, что я слышу

стр. 010
хорошенько изволяв его в грязи
->
хорошенько изваляв его в грязи

стр. 014
досторезвые, помните что его
->
досторезвые, помните, что его

стр. 016
то ли отсупало назад
->
то ли отступало назад

стр. 016
когда его смотреть, моя смореть, и его моя усмореть
->
когда его смотреть, моя смотреть, и его моя усмотреть

стр. 016
который, преположительно
->
который, предположительно

стр. 017
ломящиеся стоки червонзолотым вином
->
стоки, ломящиеся от червонзолотого вина

стр. 018
только удосуженый cможет
->
только удосуженый сможет
{латинская C}

стр. 023
напролёт тресётся
->
напролёт трясётся

стр. 024
не забывая лучшайщего учителя
->
не забывая лучшайшего учителя

стр. 028
А я тот парень что и подушит, и потушит
->
А я тот парень, что и подушит, и потушит

стр. 029
Так значит вы считаете себя вроде собаки
->
Так значит, вы считаете себя вроде собаки

стр. 029
и не пытайесь это скрыть
->
и не пытайтесь это скрыть

стр. 032
спасибо, думаю вот что охарактеризует вас
->
спасибо, думаю, вот что охарактеризует вас

стр. 033
чтобы этот лапух
->
чтобы этот лопух

стр. 034
мило-да-cелено
->
мило-да-селено
{латинская C}

стр. 081
когда его смотреть, моя смореть, и его моя усмореть
->
когда его смотреть, моя смотреть, и его моя усмотреть

стр. 143
мило-да-cелено
->
мило-да-селено
{латинская C}

17.01.2020. Опечатки исправлены.


стр. 142
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

02.07.2020. Опечатки исправлены.


стр. 005
что по всей видимости было импровизацией его увычки
->
что, по всей видимости, было импровизацией его увычки

стр. 016
звучал бы так: после того, как он лично тянул
->
звучал бы так: после того как он лично тянул

стр. 017
мотающегося с уссильно нечитабельной, но таки увидевшую тьму, Экклской Синей Книгой
->
мотающегося с уссильно нечитабельной, но таки увидевшей тьму, Экклской Синей Книгой

стр. 026
топло ли холодно ли, слабко ли раменно ли
->
топло ли, холодно ли, слабко ли, раменно ли

стр. 030
а кроме того есть целые стоградья безграфинных девошкетов
->
а кроме того, есть целые стоградья безграфинных девошкетов

стр. 034
которую вы прозвали своей подрученицей
->
которую вы прозвали своей подрученницей

стр. 034
Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что, пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали
->
Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали

стр. 036
были лишь одной сплошной черной массой поджимов
->
были лишь одной сплошной чёрной массой поджимов

стр. 037
в ути-путешествие, обрученица оставляет
->
в ути-путешествие, обрученница оставляет

стр. 039
Рагнар Лодброк (ок. 9в) - легендарный датский вождь; по преданию своё прозвище получил
->
Рагнар Лодброк (ок. 9в) - легендарный датский вождь; по преданию, своё прозвище получил

стр. 040
Гладстон, Уильям (1809-1898) - английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.
->
Гладстон, Уильям (1809-1898) - английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании. Саквояж 'гладстон' - кожаный саквояж.

стр. 042
Здесь и далее упоминаются несколько названий денег: сребреник
->
Здесь и далее упоминаются различные названия денег: сребреник

стр. 043
когда бегомские уста. 'Когда другие уста' [5] - строчка из песни. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
->
когда бегомские уста. 'Когда другие уста' [5] - строчка из песни. Мотив: Богемия (Bohemia) [7].
Богемия - историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы - одно из названий цыган во французском языке. 'Богемская девушка' (1843) - опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 050
Филли Торнтон - учитель <...> и прообраз Тома Кернама
->
Филли Торнтон - учитель <...> и прообраз Тома Кернана

стр. 057
Сообщества Чистой Реки. Комментаторы не поясняют это название.
->
Сообщества Чистой Реки. Дублинская организация защиты реки и моря (Лиффи и дублинского залива) от загрязнения.

стр. 059
Печоры (вост.) - пещеры; (симб.) - сплошной ряд за путанных утесов
->
Печоры (вост.) - пещеры; (симб.) - сплошной ряд запутанных утесов

стр. 060
Велиал [2] - прозвище Сатаны в Библии.
->
Велиал [2] - одно из имён Сатаны в Библии.

стр. 061
Старосакс с Вечноютом. Имеется в виду диалог Немма и Тугга (Саксолатовича и тугого юта) из гл1, см.: [1_1.015.29].
->
Старосакс с Вечноютом. Имеется в виду диалог Немма и Тугга (Саксолатовича и тугого юта) из гл1, см.: [1_1.015.29]. Мотивы: сакс (Saxon) [22]; ют (jute) [9].
Саксы - северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.


стр. 063
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение
->
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения

стр. 065
Поцелуй почтманна. Мотив: почтманн (ostman / postman) [25].
->
Поцелуй почтманна. 'Поцелуй для почтальона' [2] - детская игра, в которой сначала выбирается 'почтальон', который выходит из комнаты, затем выбирается 'адресат', который должен платить за 'письмо' поцелуем. Мотив: почтманн (ostman / postman) [25].

стр. 086
др. Понтдёрг. Эздра Паунд [3] (1885-1972) - американский поэт
->
др. Понтдёрг. Эзра Паунд [3] (1885-1972) - американский поэт

стр. 100
операсильно письмоводнены. 'Персидские письма' [1] (1721) - роман Монтескье. Мотив: Персия (Persia) [19].
->
операсильно письмоводнены. 'Персидские письма' [1] (1721) - роман Монтескьё. Мотив: Персия (Persia) [19].

стр. 101
падшими светоносцами. Мотив: Светоносец. Ср.: 'Стивен. <...> (Сызнова роется в кармане, вытаскивает пригоршню монет. Что то падает.) Упало.
->
падшими светоносцами. Мотив: Светоносец. Ср.: 'Стивен. <...> (Сызнова роется в кармане, вытаскивает пригоршню монет. Что-то падает.) Упало.

стр. 118
топло ли холодно ли, слабко ли раменно ли
->
топло ли, холодно ли, слабко ли, раменно ли

стр. 139
не может сравниться... с 'Юностью' или 'Джудом Незаметным'.
->
не может сравниться... с 'Юностью' или 'Джудом Незаметным' {роман Т. Харди}.

стр. 142
которую вы прозвали своей подрученицей
->
которую вы прозвали своей подрученницей

20.07.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 1 Глава 8

22.11.2017. Книга издана.

обложка
{масштаб обложки немного увеличен и не соответствует серии}
->
{масштаб исправлен для соответствия серии}

стр. 013
Пока вас жгладушила суховейка, она конролировала
->
Пока вас жгладушила суховейка, она контролировала

стр. 036
готы разделились на вестготов и осготов
->
готы разделились на вестготов и остготов

стр. 038
традиционное блюда на Хэллоуин
->
традиционное блюдо на Хэллоуин

стр. 040
Голубятня – прозвание дублинскй электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотретеля
->
Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя

стр. 041
дублинская компания, занимающаяся серебрянными
->
дублинская компания, занимающаяся серебряными

стр. 044
названная в честь Фингала (Финна Мак Кумала).
->
названная в честь Фингала (Финна МакКула).

стр. 055
Т.е. серебрянная монета.
->
Т.е. серебряная монета.

стр. 056
под командованием верховного короля Брайана Бору
->
под командованием верховного короля Бриана Бору

стр. 066
в местных лесах воспитывался Финн Мак Кумал.
->
в местных лесах воспитывался Финн МакКул.

стр. 080
мумульманский вольный воин
->
мусульманский вольный воин

стр. 094
вступила в брак с Георгом, гецогом Йоркским
->
вступила в брак с Георгом, герцогом Йоркским

стр. 105
при её рубльучительстве. "Он – каким я его знаю
->
при её рубльучительстве. Ср.: "Он – каким я его знаю

стр. 112
Арморика – кельтские название Бретани.
->
Арморика – кельтское название Бретани.

стр. 113
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джанатан Сойер основал Дублин
->
На реке Окони в штате Джорджия (США) Джонатан Сойер основал Дублин

стр. 115
В битва на реке Бойн
->
В битве на реке Бойн

стр. 115
вторая личность Иды в романа Гертруды Стайн
->
вторая личность Иды в романе Гертруды Стайн

стр. 115
Трулюлюн. Трубадур (1853) – опера Верди. Мотив: Трубадур
->
Трулюлюн. Мотив: Трубадур
{Описание лишнее, т.к. оно приводится в описании мотива}.

стр. 118
имя Fox Goodman носили три реальные лица
->
имя Fox Goodman носили три реальных лица

стр. 118
превратил ей в ласточку
->
превратил её в ласточку

стр. 123
Согласно заметке Джойса, это фразу говорит
->
Согласно заметке Джойса, эту фразу говорит

стр. 126
поселения викингов с Северной Америке
->
поселения викингов в Северной Америке

стр. 134
Птолемей упомянает в своих письмах
->
Птолемей упоминает в своих письмах

25.01.2018. Опечатки частично исправлены.
16.05.2018. Опечатки исправлены.


стр. 014
Влагословите меня, Отчем
->
Влагокропите меня, Отчем

стр. 043
это река появляется в заметках Джойса
->
эта река появляется в заметках Джойса

стр. 053
я так люблю милых маленьких девочек
->
я так люблю её милых маленьких девочек

стр. 053
в оригинале две из них произведены от названий рек, две от исторических имён
->
в оригинале два из них произведены от названий рек, два от исторических имён

стр. 107
производится от Лиа Фаил, ("камня судьбы", ирл.)
->
производится от Лиа Фаил ("камня судьбы", ирл.)

стр. 113
На реке Окони в штате Джорджия (США) ...
->
{Вся сноска удалена, т.к. дублирует сказанное в примечании}.

стр. 127
Вертоухова подозревали в подглядывание за девушками
->
Вертоухова подозревали в подглядывании за девушками

стр. 133
Норвежский Тинг (парламент) в Дублине располагался на месте современной улицы Саффолк
->
Норвежский Тинг (парламент) в Дублине располагался возле современной улицы Саффолк

24.02.2019. Опечатки исправлены.


стр. 004
На одиночке он швартавался здесь
->
На одиночке он швартовался здесь

стр. 006
совкой cпал
->
совкой спал
{латинская C}

стр. 011
видонапал на её заплетёный след
->
видонапал на её заплетённый след

стр. 012
Мне не сложно, если вы послушате
->
Мне не сложно, если вы послушаете

стр. 027
Расскладывайте на вашем берегу
->
Раскладывайте на вашем берегу

стр. 043
Харон – в античной мифологии перевозчик, переправляющий тени умерших в Аид через подземные реки Стикс (Cocytus) и Ахеронт.
->
В переводе: Харон – в античной мифологии перевозчик, переправляющий тени умерших в Аид через подземные реки Стикс и Ахеронт. В оригинале: Коцит (Cocytus) [1] – река плача, приток Стикса.

стр. 046
совкой cпал
->
совкой спал
{латинская C}

30.12.2019. Опечатки исправлены.


стр. 039
Ной выпустил ворона, а потом двух голубей из ковчега
->
Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега

стр. 133
во веки веков, и всё по-новой
->
во веки веков, и всё по новой

25.06.2020. Опечатки исправлены.


стр. 006
А вы не видели её в ветровом окунания
->
А вы не видели её в ветровом окунании

стр. 011
С одним ладилась, а с другим костылялась; бережно приставала, а стороной принимала
->
С одним ладилась, а с другим костылялась; к бережам приставала и ютам приздавала

стр. 011
Колдуй-ка там из них, а может и не один
->
Колдуй-ка там из них, а может, и не один

стр. 011
когда сели были еле видно
->
когда сели было еле видно

стр. 018
маленькая момачка, кивающуя вокруг себя
->
маленькая момачка, кивающая вокруг себя

стр. 026
Мужчина и его обрученица обнимались промеж ними.
->
Мужчина и его обрученница обнимались промеж ними.

стр. 031
Названия рек, встречающиеся в переводе, отмечаются в примечаниях только когда они поясняют смысл текста.
->
Названия рек, встречающиеся в переводе, отмечаются в примечаниях, только когда они поясняют смысл текста.

стр. 041
учеником морской горечи. Мотив: Горчеобрученица (Brinabride) [10].
->
учеником морской горечи. Мотив: Горчеобрученница (Brinabride) [10].

стр. 048
бражью острасть. Мотив: Манкский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн - остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
бражью острасть. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн - остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

стр. 061
внутренне напирала, а наружно выпаливала. Мотив: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36].
->
к бережам приставала и ютам приздавала. Мотивы: ют (jute) [9]; приз (tip) [79]. [Ют - кормовая часть верхней палубы]. Река: Бережа.
Юты - германское племя, населявшее полуостров Ютландия; вместе с англами и саксами образовали общность англосаксов в южной части Британии в 3-5в.
Слово 'tip' имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и является характерной чертой речи Катерины *K*.

внутренне напирала, а наружно выпаливала. Мотив: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36].

стр. 062
через 420км впадает в озера Альберт
->
через 420км впадает в озеро Альберт

стр. 076
по преданию на платке остался его образ
->
по преданию, на платке остался его образ

стр. 081
Ротонда [3] - дублинский объект.
->
Ротонда [3] - дублинский родильный дом.

стр. 088
Квартерон - человек, имеющий четверть негритянской крови. Окторон [2] - человек, имеющий 1/8 негритянской крови
->
Квартерон - человек, имеющий четверть крови чернокожего. Окторон [2] - человек, имеющий 1/8 крови чернокожего

стр. 101
Хрольф Пешеход (Rolf 'Walker' Ganger).
->
Хрольф Пешеход (Rolf 'Walker' Ganger) - предводитель викингов 9-10в.

стр. 104
пресвитого Пудрика. По легенде Св. Патрик изгнал змей
->
пресвитого Пудрика. По легенде, Св. Патрик изгнал змей

стр. 104
Мотив: Давид (David) [19].
->
Мотив: Давид (David) [19].
Давид - царь Израильско-Иудейского государства (-11-10в); юношей пастух Давид победил в единоборстве великана-филистимлянина Голиафа.

стр. 109
А мой отец того мнения, что именное ненависть народа
->
А мой отец того мнения, что именно ненависть народа

стр. 115
Иды Иды. Аида [3] - опера Верди. Ида-Ида - вторая личность Иды в романе Гертруды Стайн (1940). Река: Ида.
->
Иды Иды. Аида [3] - опера Верди. Река: Ида.

стр. 115
братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон и Эдвард
->
братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон, и Эдвард

01.08.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2 Глава 1

24.03.2019. Книга издана.

стр. 037
тенор Господина Лисса
->
стенор Господина Кулис

стр. 049
грызусь бросьпотом
->
вгрызусь бросьпотом

стр. 059
большой шиллинг монета 14в
->
большой шиллинг монета 14в

стр. 080
Гуттаперча – вещество, сходное с каучуком вещество
->
Гуттаперча – сходное с каучуком вещество

стр. 106
Он поклялся себе записать всё это
->
Он дал себе клятву записать всё это

стр. 131
и цветного дара. Амурь
->
и цветного дара. Амурь

стр. 165
В античности существовали различные тоги, различающие граждан
->
В античности существовало неколько видов тог, различающих граждан

стр. 169
под романсический стенор Господина Лисса {.. Foli Signur's}. В оригинале: Фоли [4] – псевдоним Джона МакКормака, знаменитого ирландского тенора; перевод от слова "лист" (foliage), что диктуется словоупотреблением в ПФ.
->
под романсический стенор Господина Кулис {.. Foli Signur's}. В оригинале: Фоли [4] – псевдоним Джона МакКормака, знаменитого ирландского тенора; это имя созвучно слову "лист" (foliage); перевод от выражения "Почётный гражданин кулис", прозвища Онегина (Пушкин).

стр. 212
грызусь бросьпотом
->
вгрызусь бросьпотом

10.09.2019. Опечатки исправлены.


стр. 011
поколечить его
->
покалечить его

стр. 015
и куколка совершает гульбомортале. И всё по-новой
->
и куколка совершает гульбомортале. И всё по новой

стр. 017
от его качана пунша
->
от его кочана пунша

стр. 024
Кто в тени призначны одет
->
Кто в тени призрачны одет

стр. 026
посылая ему порфюм
->
посылая ему парфюм

стр. 031
идите прочь с вашим пластьишками
->
идите прочь с вашими пластьишками

стр. 035
кочающей тряской
->
кочующей тряской

стр. 035
перед всеми его соседетинушки
->
перед всеми его соседетинушками

стр. 036
зимних мехов пойнтерфикcа
->
зимних мехов пойнтерфикса
{латинская C}

стр. 037
потягиваящая котёлочка
->
потягивающая котёлочка

стр. 039
галькской неисчислимости и ихтиождннии витого курса
->
галькской неисчислимости и ихтиождения витого курса

стр. 040
Итак они подошли к финалу
->
Итак, они подошли к финалу

стр. 043
уколит вас в самое
->
уколет вас в самое

стр. 046
И, как по вашему,
->
И, как по-вашему,

стр. 048
так было в мониторологии
->
так было в мониторологе

стр. 048
свирепо на смазывателя петлей
->
свирепо на смазывателя петель

стр. 051
звенья в вечность были, есть и продолжаться
->
звенья в вечность были, есть и продолжатся

стр. 052
бросьте этот "вы знаете почему
->
бросьте этот "вы знаете, почему

стр. 053
cладкоглаголики
->
сладкоглаголики
{латинская C}

стр. 055
с дыркой у вас чулках
->
с дыркой у вас в чулках

стр. 058
в письме у Шоу Уивер
->
в письме к Шоу Уивер

стр. 080
шекспировское выражение.
->
шекспировское выражение; в переводе: "Свежо предание, а верится с трудом" (Грибоедов. Горе от ума, 2.2[лит]).

стр. 088
Ср. в письме Люьиса Кэрролла
->
Ср. в письме Льюиса Кэрролла

стр. 094
от его качана пунша
->
от его кочана пунша

стр. 113
рассказывает об одном молодом человек
->
рассказывает об одном молодом человеке

стр. 120
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 122
Кто в тени призначны одет
->
Кто в тени призрачны одет

стр. 123
"Как важно быть серьёзным" [1] – пьеса Уальда.
->
"Как важно быть серьёзным" [1] – пьеса Уайльда.

стр. 128
Льюис Кэрролл (1832-1989) – английский писатель.
->
Льюис Кэрролл (1832-1898) – английский писатель.

стр. 163
кочающей тряской
->
кочующей тряской

стр. 166
пойнтерфикcа
->
пойнтерфикса
{латинская C}

стр. 170
потягиваящая котёлочка
->
потягивающая котёлочка

стр. 171
махатмами или мусулюдьми. Махатма [2] – высокодуховная личность (в индуистской теософии).
->
больше не занимается замуженственностью перед махатмами или мусулюдьми. Махатма [2] – высокодуховная личность (в индуизме). Противопоставляется воздержание Махатм и многожёнство мусульман.

стр. 175
какую то черную пантеру
->
какую-то черную пантеру

стр. 178
галькской неисчислимости и ихтиождннии витого курса
->
галькской неисчислимости и ихтиождения витого курса

стр. 185
счастливые вины не наблюдают. Мотив: о счастливая вина
->
счастливые вины не наблюдают. В оригинале от поговорки, в переводе: "Счастливые часов не наблюдают" (Грибоедов. Горе от ума, 1.3[лит]). Мотив: о счастливая вина

стр. 195
Книги дыхания [3] – часть Книги мёртвых.
->
Книги дыхания [3] – др.-егип. заупокойные тексты Позднего периода; согласно верованиям, помогали умершим дышать в загробном мире; некоторые ритуальные формулы были взяты из Книги мёртвых и церемонии отверзания уст. Известны две Книги дыхания: первая написана Изидой для воскрешения её супруга и брата Осириса, вторая написана Тотом для воскрешения путешествующего в загробном мире.

стр. 195
Просбол – юридическое правило Гиллеля, библейского законоучителя. Померий – граница античного Рима.
->
Просбол – юридическое правило Гиллеля, библейского законоучителя, обходившее запрет на займы в субботний год (шмита). Померий – священная и юридическая граница античного Рима.

стр. 204
Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра.
->
Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Апофатическое ("отрицающее", от греч.) богословие выражает сущность божества через отрицание (безгрешный, бесконечный и др.); катафатическое ("утверждающее", от греч.) – через описание его свойств и проявлений: "Бог есть Любовь" (1Ин 4:8), "Бог есть Свет" (1Ин 1:5).

стр. 205
Мракурия в тени. Меркурий [6] ...
->
заканчивает на задопаде. В ПФ запад – символ смерти по двум причинам: название подземного мира в др.-егип. мифологии, Аменти, означает "запад", кроме того, "ушедшими на Запад" называли американских переселенцев, погибших при осваивании запада Америки в 19в.
Мракурия в тени. Меркурий [6] ...
{добавлено примечание перед примечанием "Мракурия..."}

стр. 220
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

стр. 221
Римские писатели: Авл Геллий, Макробий, Витрувий, Кассиодор [все 1].
->
Римские писатели: Авл Геллий (2в), Макробий (5в), Витрувий (-1в), Кассиодор (6в) [все 1]. Названные авторы, включая Плиния Старшего (1в), были энциклопедистами, прославившимися своими крупными компилятивными произведениями, в которых сохранились многочисленные цитаты из утраченных сочинений.

стр. 224
"Бросьте дымить" (Cease Your Fuming).
->
"Бросьте дымить" (Cease Your Fuming). В переводе: "И завиральные идеи эти брось" (Грибоедов. Горе от ума, 2.3[лит]).

стр. 225
cладкоглаголики
->
сладкоглаголики
{латинская C}

стр. 228
бирменные часы. Т.е часы бьют восемь
->
бирменные часы. Т.е. часы бьют восемь

стр. 240
Даль, Владимир. Словарь офенского языка. Словарь языка шерстобитов / Даль, Владимир. Беловые авт. 96 л. ф234 #8; 1850е.
->
Даль, Владимир. Словарь офенского языка. Словарь языка шерстобитов (костромских и нижегородских) / Даль, Владимир. Беловые авт. 96 л. ф234 #8; 1850е.

27.06.2020. Опечатки исправлены.


стр. 009
Дольше ли короче ли начиная
->
Дольше ли, короче ли начиная

стр. 049
с тех пор, как время и расы
->
с тех пор как время и расы

стр. 059
В оригинале: большой шиллинг – монета 14в; переводе от названия рейхсталера.
->
В оригинале: большой шиллинг (монета 14в); в переводе: липа (хорватская монета), рейхсталер.

стр. 071
Дольше ли короче ли начиная
->
Дольше ли, короче ли начиная

стр. 097
если наддворье изволит
->
если наддворье изволит {pagoda permettant}

стр. 099
Глория Вандербилт (р. 1924)
->
Глория Вандербилт (1924-2019)

стр. 100
"Родди Мореход" (Rody the Rover) – герой ирландского романа.
->
"Родди Мореход" (Rody the Rover) – герой одноимённого романа Карлтона, ирландского писателя 19в; Родди – агент английского правительства.

стр. 107
Микеланджело. Подразумеваются ангел Майкл
->
Микеланджело. Подразумеваются ангел Михаил

стр. 110
Ангелы одни / Так слезы льют" (Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]).
->
Ангелы одни / Так слезы льют" (Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]); "Многоголосый Сатана, рыдая, / Потоки слез лия, как ангелы их льют" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с257[лит]).

стр. 112
из песни "Средь высокой ржи"
->
из песни Р. Бёрнса "Средь высокой ржи"

стр. 121
Дагеш (в оригинале) и дагеш-хазак (в переводе) – знак в иврите, удваивающий согласную.
->
Дагеш (в оригинале) и дагеш-хазак (в переводе) – знаки в иврите, удваивающие согласную.

стр. 132
в "Бесплодной земле" Элиота
->
в "Бесплодной земле" Т.С. Элиота

стр. 132
Мотив: свят, свят, свят (sanctus, sanctus, sanctus) [10].
->
Мотив: свят, свят, свят. "Шанти шанти шанти" – последние слова поэмы "Бесплодная Земля" Т.С. Элиота; шанти (санс.) – покой.

стр. 142
перевод Баджем имени
->
перевод редактором "Книги мёртвых" имени

стр. 169
В оригинале: Фоли [4] – псевдоним Джона МакКормака
->
В оригинале: Фоли [4] – фамилия жены Джона МакКормака

стр. 171
Противопоставляется воздержание
->
Противопоставляются воздержание

стр. 179
Эсперанто [2] – от эсп. esperanto
->
Эсперанто [2] – искусственный язык, от эсп. esperanto

стр. 185
смысл этого выражение
->
смысл этого выражения

стр. 192
Согласно другой заметка
->
Согласно другой заметке

стр. 193
из списка причудливых топонимом
->
из списка причудливых топонимов

стр. 194
из того же списка причудливых топонимом
->
из того же списка причудливых топонимов

стр. 199
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле.
->
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.

стр. 214
о лужеправе. В оригинале от французского выражения (Sainean, II.346[лит]).
->
о лужеправе. В оригинале от божбы на французском "corbieu" (Sainean, II.346[лит]).

стр. 222
"Сорок шиллингов" [1] – дублинские портные (раскройщики).
->
"Сорок шиллингов" [1] – название фирмы дублинских портных (раскройщиков).

стр. 228
Далее встречается ещё 4 похожие имени
->
Далее встречаются ещё 4 похожих имени

30.11.2020. Опечатки исправлены.


стр. 006
И речепередаточно через семь морей рациовращая кельтэллинтевтославзендатинсаншрифтом.
->
И речепередаточно через семь морей рациовыражаясь на кельтэллинтевтославзендлатинсаншрифте.

стр. 019
Её Светскость Милетти, его угрюмка, эта сокроверная порученица
->
Её Светскость Милетти, его угрюмка, эта сокроверная порученница

стр. 032
Эти светврученицы, согласговоренные, они вальсировали
->
Эти светврученницы, согласговоренные, они вальсировали

стр. 061
кельтэллинтевтославзендатинсаншрифтом. Мотивы: кельт (celt) [17];
->
рациовыражаясь на кельтэллинтевтославзендлатинсаншрифте. Мотивы: Пожар (Blast) [22]; кельт (celt) [17];

стр. 061
Бракделлона. Блэк Диллон [4] - персонаж 'Дома возле кладбища' Ле Фаню
->
Бракделлона. Блэк Диллон [4] - персонаж 'Дома у кладбища' Ле Фаню

стр. 075
Гяур - презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа Байрона (1813).
->
Гяур - презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

стр. 095
Мотив: Нэш Небрежный (Gaping Gill) [14].
->
Мотив: Нэш Небрежный (Gaping Gill) [14].
Нэш Небрежный - прозвище Гада *Y* в гл2 ПФ; аналогично имени Том Тянучка и подобным, но также выделяется в самостоятельный мотив; образовано от названия пещеры в Йоркшире 'Зияющая' Джил (Gaping Ghyl) [3].

стр. 095
к МакИсааку. Мотив: Исаак (Isaac) [14].
->
к МакИсааку. Мотив: Исаак (Isaac) [14].
Исаак - отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак - имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

стр. 108
Мотив: Вагнер (Wagner) [6].
->
Мотив: Вагнер (Wagner) [6].
Рихард Вагнер (1813-1883) - знаменитый немецкий композитор. Самый часто цитируемый композитор в ПФ. В ПФ упоминаются его музыкальные драмы 'Тристан и Изольда', 'Сумерки богов', 'Парсифаль'. Также фразы из 'Тристана и Изольды': 'Что случилось, Изольда?' и 'Мягко и нежно'. Произведения Вагнера прославились продуманным использованием музыкальных мотивов. Наиболее грандиозной является лейтмотивная система тетралогии 'Кольцо нибелунга', насчитывающая более сотни лейттем. Самым изученным и цитируемым лейтгармоническим отрывком является т.н. Тристан-аккорд, служащий важнейшей структурной и драматургической компонентой 'Тристана и Изольды'.

стр. 120
все м.д.-е на победимых. М.Д. (M.D.) - 'моя дорогая' (my darling) - обращение Свифта в письмах к Стелле. Мотив: Непобедимые (Invincibles) [6].
'Непобедимые' - террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.
->
все м.д.-е на победимых. Мотивы: моя дорогая (my dear) [28]; Непобедимые (Invincibles) [6].
'М.Д.', 'моя дорогая' (my dear, my darling) - обращение Свифта в письмах к Стелле. 'Мои дорогие' - обращение Свифта к Стелле с её компаньонкой миссис Дингли.
'Непобедимые' - террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.

стр. 147
мастер змей. По легенде Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.
->
мастер змей. По легенде, Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.

стр. 164
не замащивая в долгий камень. Мотив: Каменомощёный (Stoneybatter) [4].
Стонибаттер - район современного Дублина, ранее - дорога в северо-западном Дублине. [Перевод от названия посёлка Каменномостский в Республике Адыгея. От того же названия образован перевод для района Каменномостье (Болсбридж)].
->
не замащивая в долгий камень. Мотивы: Каменомощёный (Stoneybatter) [4]; Длинный камень (Steyne) [12].
Стонибаттер - район современного Дублина, ранее - дорога в северо-западном Дублине. [Перевод от названия посёлка Каменномостский в Республике Адыгея. От того же названия образован перевод для района Каменномостье (Болсбридж)].
Стейн (длинный камень) - столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.

стр. 166
Мадам Клушка-Курочка. Фамилии отца и матери Блавацкой были
->
Мадам Клушка-Курочка. Фамилии отца и матери Блаватской были

стр. 170
Вероника [4] - имя, которым традиционно называют женщину, отёршую своим платком лицо Иисуса Христа во время его крестного пути; по преданию на платке остался его образ; в гл2 ПФ имя жены Гада.
->
Вероника [4] - имя, которым традиционно называют женщину, отёршую своим платком лицо Иисуса Христа во время его крестного пути; по преданию, на платке остался его образ; в гл2 ПФ имя жены Гада.

стр. 178
братцелисичья сивосказка. Мотив: Братец Лис (Guy Fawkes) [12].
Гай Фокс (1570-1606) - наиболее активный участник 'Порохового заговора' (1605), в котором группа английских католиков собиралась взорвать здание парламента с королём Яковом I. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается как праздник, сейчас называемый 'Ночь Гая Фокса'. На празднике запускают фейерверки и иногда сжигают чучело, символизирующее Гая Фокса. Имя 'Гай' (guy) стало нарицательным сначала для неряшливого мужчины, а потом для любого молодого человека.
->
братцелисичья сивосказка. Мотив: Братец Лис (Guy Fawkes) [12].
Гай Фокс (1570-1606) - наиболее активный участник 'Порохового заговора' (1605), в котором группа английских католиков собиралась взорвать здание парламента с королём Яковом I. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается как праздник, сейчас называемый 'Ночь Гая Фокса'. На празднике запускают фейерверки и иногда сжигают чучело, символизирующее Гая Фокса. Имя 'Гай' (guy) стало нарицательным сначала для неряшливого мужчины, а потом для любого молодого человека. Братец Лис (Brer Fox) - персонаж 'Сказок дядюшки Римуса' про коварного, но незадачливого лиса, которому никак не удаётся поймать Братца Кролика.

стр. 183
надеть лилию Богемий. Мотивы: Лили (Lilith / Lily); Богемия (Bohemia) [7].
->
надеть лилию Богемий. Мотивы: Лили (Lilith / Lily); Богемия (Bohemia) [7].
Богемия - историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы - одно из названий цыган во французском языке. 'Богемская девушка' (1843) - опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 185
Адам был Ловтрус. Адам Лофтус [2] - ирландский архиепископ 16в стоявший у основания Тринити-колледжа
->
Адам был Ловтрус. Адам Лофтус [2] - ирландский архиепископ 16в, стоявший у основания Тринити-колледжа

стр. 215
Йомены - зажиточные крестьяне арендаторы; английская гвардия короля.
->
Йомены - свободные мелкие землевладельцы; английская гвардия короля.

стр. 233
И бил тако. {And he war.}. Примечание переводчика. Фраза, которой
->
И бил тако. {And he war.}. [Ср.: 'Так и сделалось' - 'И бысть тако' (Суд 6:38, ц.-сл.[лит])]. Примечание переводчика. Фраза, которой

10.10.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2 Глава 2

01.11.2019. Книга издана.

стр. 122
400 x (26 + 6) = 12850
->
400 x (26 + 6) = 12800

стр. 139
"Это" (It, 1927) – фильм 1927г, после
->
"Это" (It, 1927) – фильм, после

стр. 173
(2) похищение в его лукризисонном тогоблачении. Похищение Лукреции [2] – пьеса Шекспира.
->
(2) похищение в его лукризисонном тогоблачении. "Обесчещенная Лукреция" [2] – поэма Шекспира. "Похищение дочерей Левкиппа" – мифологический сюжет, согласно которому Кастор и Полидевк похитили дочерей Левкиппа со свадьбы и женились на них.

стр. 176
Мотивы: снова и снова, и во веки веков, и всё по-новой
->
Мотивы: снова и снова, и во веки веков, и всё по новой

стр. 199
Парнеллом (речь в Корке, 1885): "Мы не когда не пробовали
->
Парнеллом (речь в Корке, 1885): "Мы никогда не пробовали

стр. 201
или "графики линий"; [Пиния – итальянская сосна].
->
или "графики линий". [Пиния – итальянская сосна].

стр. 206
Льюис Кэрролл (1832-1989) – английский писатель.
->
Льюис Кэрролл (1832-1898) – английский писатель.

стр. 217
чтобы увидеть настоящий город Лютеция
->
чтобы увидеть настоящий город Лютеуию

стр. 227
буквально, середина месяца, 15е чисто
->
буквально, середина месяца, 15е число

стр. 236
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 239
Ср. у Йейтса (с259): "ничто как... одержимость тем
->
Ср. у Йейтса (с259): "ничто иное как... одержимость тем

стр. 239
Противопоставяются лунная лёгкость
->
Противопоставляются лунная лёгкость

стр. 242
эпизод заканчивается написание Письма
->
эпизод заканчивается написанием Письма

стр. 242
по словам Гераклита, "живут смерть друг друга, умирают жизнь друг друга"".
->
по словам Гераклита, "смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают"".

стр. 251
Некоторые лондонский спиритуалисты
->
Некоторые лондонские спиритуалисты

стр. 264
Хаггис – британское блюдо
->
Хаггис – шотландское блюдо

стр. 291
Овидий [2] – автор "Метаморфоз".
->
Овидий [2] – автор "Любовных элегий" и "Искусства любви".

10.08.2020. Опечатки исправлены.


стр. 019
Из-за одного его названого словца закона, мне хочется
->
Из-за одного его названого словца закона мне хочется

стр. 020
ведь, даже если отсталютное
->
ведь даже если отсталютное

стр. 052
локоть будучи извеличен
->
локоть, будучи извеличен

стр. 093
Возможно из-за этого она не разобьёт дельфтский альянс
->
Возможно, из-за этого она не разобьёт дельфтский альянс

стр. 093
Ведь я поднабрал всех крохпищи
->
Ведь я поднабрал все крохпищи

стр. 122
лозунг после смерти Майкл Коллинза
->
лозунг после смерти Майкла Коллинза

стр. 143
важная звезда у египтян, возможно Сириус
->
важная звезда у египтян, возможно, Сириус

стр. 148
Пунические [5] войны – войны Карфагена против Рима (-3 – -2в).
->
Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).

стр. 156
наградушка (machree) [17].
->
наградушка (machree) [17].
"Дорогая мамочка" (Mother Machree) – название песни.

стр. 171
Идо – искусственный язык. Ида-Ида – вторая личность в романе Гертруды Стайн (1940).
->
Идо – искусственный язык.

стр. 193
(L) Шахтёрка зажилингов.. ничегошильки. Мотив: свободно или шиллинг (free and shilling) [6].
->
(L) Шахтёрка зажилингов за сакстеричность, зато ничегошильки за то крохадское пюре. Мотивы: свободно или шиллинг (free and shilling) [6]; сакс (Saxon) [21]. "Шиллинг сакса" – название некой ирландской пропаганды против службы в английской армии в 1905г (выражение "принять шиллинг короля" значит "поступить на военную службу": вербовщики платили рекрутам один шиллинг). Кюре – приходский священник.
Саксы – северно-восточная группа др.-герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.


стр. 195
В этом и следующем эпизодах
->
В этом и следующем эпизоде

стр. 230
В оригинале от прозвища одного датского писателя Multatuli [1].
->
В оригинале: Мультатули (Multatuli) [1] – прозвище датского писателя Деккера.

стр. 266
Равные томуже, суть и взаимно равны
->
Равные тому же, суть и взаимно равны

стр. 286
организация, действующая в 1930г
->
организация, действующая в 1930х

стр. 292
Заметка из Есперсана
->
Заметка из Есперсена

стр. 295
Абрахам Брэдли Кинг – лорд-мэр Дублина во время визита Георга IV. Мотив: Авраам.
->
Абрахам Брэдли Кинг – лорд-мэр Дублина во время визита Георга IV. "Наш маленький лорд-мэр" – прозвище Алфи Бирна, занимавшего эту должность в 1930х. Мотивы: лорд-мэр (Lord Mayor) [8]; Авраам.

стр. 300
булка, на верхней корке который изображён
->
булка, на верхней корке которой изображён

11.12.2020. Опечатки исправлены.


стр. 151
кормчими иннсиднями. В переводе: innsiden (норв.) - внутри. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].
->
кормчими иннсиднями. В переводе: innsiden (норв.) - внутри; Судебные Инны - школы барристеров в Лондоне. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].

стр. 163
Ганнибал мак Гамильтан. Ганнибал [4] - сын Гамилькара [3]. Мотив: Гамильтон (Hamilton) [8].
->
Ганнибал мак Гамильтан. Ганнибал [4] - сын Гамилькара [3], карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Мотив: Гамильтон (Hamilton) [8].

стр. 181
Брут Троянский (Британский) - мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. 'Брут' (12в) - стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.
->
Брут Марк Юний (-85 - -42) - сторонник Помпея в борьбе против Юлия Цезаря; после поражения Помпея стал соратником Цезаря; вместе с Гаем Кассием убил Цезаря (-44г); бежал в Грецию, где покончил жизнь самоубийством. Брут Троянский (Британский) - мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. 'Брут' (12в) - стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.

стр. 197
Шустрым докой до швидких дел, свивая мысль да вбивая терн. Швидко (укр.) - быстро; в оригинале немецкий. Мотивы: Свифт (Swift) [25] *E*]; Стерн (Sterne) [15].
->
Шустрым докой до швидких дел, свивая мысль да вбивая терн. Швидко (укр.) - быстро; в оригинале немецкий. Мотивы: Свифт (Swift) [25] *E*; Стерн (Sterne) [15].

стр. 254
"Mother of mine" – название песни.
->
"Mother of mine" – песня из репертуара Джона МакКормака.

стр. 256
Вихротоны, вихренцы. Ротонда [3] - дублинский объект.
->
Вихротоны, вихренцы. Ротонда [3] - дублинский родильный дом.

стр. 300
Э / Фемистокл. Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э [2] в Нормандии.
->
Э / Фемистокл. Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э (Eu) [2] в Нормандии.

20.04.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2 Глава 3

10.12.2019. Книга издана.

стр. 056
для Фатера Питри Лептса из Прихода Расходка
->
для Фатера Питри Лептса из Прихода Расходки

стр. 104
англо-норманн (norman) [12].
->
англо-норманн (norman) [12]. Русь: согласно норманской теории народ-племя русь (русы) происходит из Скандинавии периода экспансии норманнов (викингов); сторонники норманизма считают варягов норманнами и рассматривают их как основателей или активных участников формирования первых государств восточных славян: Государства Рюрика, а затем Киевской Руси.

стр. 175
Также "Улисс" (1918-20) – роман Джеймса Джойса.
->
Также "Улисс" (1914-21) – роман Джеймса Джойса.

стр. 270
Имя неопределённое, возможно от фамилии Байвотерс (Bywaters) [1].
->
Имя неопределённое, возможно от фамилии Байуотерс (Bywaters) [1].

стр. 302
из Прихода Расходка
->
из Прихода Расходки

стр. 319
{Интерлюдия 5: Экран тухнет}}
->
{Интерлюдия 5: Экран тухнет}

стр. 341
Из письма Эдит Томпсон к Байвотерсу
->
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу

стр. 370
Грайне женится на старом Финне МакКуле
->
Грайне выходит замуж за старого Финна МакКула

стр. 391
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

стр. 391
Здесь и далее названия облаков: туча, наковальня
->
Здесь и далее названия и виды облаков: туча, наковальня

18.03.2020. Опечатки исправлены.


стр. 007
там где затон дновод морских
->
там, где затон дновод морских

стр. 018
колпачка того же шапокроя, или возможно то были
->
колпачка того же шапокроя, или, возможно, то были

стр. 019
утопанночка, кого они возможно профсчитают
->
утопанночка, кого они, возможно, профсчитают

стр. 020
Свалите-ка эту делая жарку
->
Свалите-ка, эту делая жарку

стр. 022
примеркой у него на плечах, и тем новым атласным сатином
->
примеркой у него на плечах и тем новым атласным сатином

стр. 022
добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия, и собирая амброшенные угли
->
добывая свой гнев в потугах ленцы своеволия и собирая амброшенные угли

стр. 024
так давайте же заключим мыру чтобы быть
->
так давайте же заключим, мыру чтобы быть

стр. 030
старый глупрында, и избронзовый лист
->
старый глупрында и избронзовый лист

стр. 032
с тех пор, как балясинные ноги могут
->
с тех пор как балясинные ноги могут

стр. 032
по волнам по горам того дикого моря
->
по волнам, по горам того дикого моря

стр. 036
Оставайтесь где вы есть простушка!
->
Оставайтесь, где вы есть, простушка!

стр. 036
и всё чтобы найти правильное место
->
и всё, чтобы найти правильное место

стр. 036
пока, между неизвольной беспогодицей
->
пока между неизвольной беспогодицей

стр. 052
висячими плодами в сени хламиды
->
висячими плодами в сени срамимой

стр. 065
Кто её полосует, то её пользует
->
Кто её полосует, тот её пользует

стр. 066
неформальной низведение недовыражалок
->
неформальное низведение недовыражалок

стр. 066
иметь (стекольно отверзнув оконце
->
имею (стекольно отверзнув оконце

стр. 067
хронологии, о которой, фактически
->
хронологии, о которой фактически

стр. 071
И они смехсмеялись, один на другом
->
И они смехсмеялись, одна над другой

стр. 072
видя что, когда он законтрактовал
->
видя, что, когда он законтрактовал

стр. 075
всемнампримерно как будто неземной хитрит
->
всемнампримерно, как будто неземной хитрит

стр. 076
Может вы и трёхвгрудый
->
Может, вы и трёхвгрудый

стр. 076
старифов, и возможно это чертоколесица
->
старифов, и, возможно, это чертоколесица

стр. 081
Так они ушли по прошение яснения?
->
Так они ушли по прошении яснения?

стр. 090
углядел её скачстельки в дрын-дали
->
углядел её скачстельки из далетрав

стр. 094
а Просессия Лордшагомера пристаканивается
->
и Просессия Лордшагомера пристаканивается

стр. 095
Тэм да Тум конечно были на приёме
->
Тэм да Тум, конечно, были на приёме

стр. 096
после того, как то похлёбкофасольство завершилось
->
после того как то похлёбкофасольство завершилось

стр. 096
тем не менее, в год, когда сахар был
->
тем не менее в год, когда сахар был

стр. 097
и оглушён был с ног до головылей
->
и трудоват был с ног до головылей

стр. 098
определённо больше, чем лучшая часть четвертушки
->
определённо более доброй половины четвертушки

стр. 119
там где затон дновод морских
->
там, где затон дновод морских

стр. 133
с трудоватым водсопением. Трудоватый – немощный (Даль: труд).
->
с трудоватым водсопением. [Трудоватый – немощный (Даль: труд); здесь также в смысле "туговат" (глуховат)].

стр. 166
Свалите-ка эту делая жарку
->
Свалите-ка, эту делая жарку

стр. 182
так давайте же заключим мыру чтобы быть
->
так давайте же заключим, мыру чтобы быть

стр. 238
дети всё снующие в тех листовьях вставших плотненько
->
дети всё снующие в тех листовьях, вставших плотненько

стр. 239
Манлий [2] Торкват – римский консул
->
Манлий [2] Торкват – римский консул -4в

стр. 243
Билли – вариант имени Уильям, здесь Виллингтона. Билли Бонс [1] – персонаж
->
Билли Бонс [1] – персонаж

стр. 253
фельдмаршала в Крымской войне назван тип одежды
->
фельдмаршала в Крымской войне, назван тип одежды

стр. 289
висячими плодами в сени хламиды
->
висячими плодами в сени срамимой

стр. 320
Персонажи песни: Abdul Abulbul Amir и Ivan Skavinsky Skavar.
->
Персонажи песни времён русско-турецкой войны конца 19в: Abdul Abulbul Amir и Ivan Skavinsky Skavar.

стр. 325
от имени фр. бактериолога 19в Пастера
->
от фамилии фр. бактериолога 19в Луи Пастёра

стр. 328
неформальной низведение недовыражалок
->
неформальное низведение недовыражалок

стр. 337
Джона Уиттон [1] – дублинский изготовитель карет
->
Джон Уиттон [1] – дублинский изготовитель карет

стр. 341
Бюльбюль [5] – персидский соловей.
->
Бюльбюль [5] – персидский соловей; Томаса Мура звали ирландским бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях.

стр. 347
видя что, когда он законтрактовал
->
видя, что, когда он законтрактовал

стр. 356
шесть одного и под дюжины другого
->
шесть одного и пол дюжины другого

стр. 390
Указано население в 22'200 человек.
->
Указано население в 22'200 человек (в предыдущем эпизоде ПФ упоминались 22 тысячи почтовых карет с корреспонденцией).

стр. 391
их правнуком бы царь Давид
->
их правнуком был царь Давид

стр. 393
аксессуары религиозного обряда отлучение от церкви
->
аксессуары религиозного обряда отлучения от церкви

стр. 401
чресельник – пояс
->
Госпитальеры – орден рыцарей; чресельник – пояс

стр. 410
Тэм да Тум конечно были на приёме
->
Тэм да Тум, конечно, были на приёме

стр. 416
и оглушён был с ног до головылей
->
и трудоват был с ног до головылей

24.11.2020. Опечатки исправлены.


стр. 003
соединённым через магнитную линию термопарной системы Беллини-Тости
->
соединённым через магнитную линию термопарной системой Беллини-Тости

стр. 010
малостряками (вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался отрок),
->
малостряками (вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался хлопчик),

стр. 014
Монполонсил, и её быстрые малые вдохи и её поднимающийся цвет
->
Монполонсил, и её быстрые малые вдохи, и её поднимающийся цвет

стр. 019
его плечиндалы, но тот же ни бучжи ни мичжу
->
его плечиндалы, но тот же, ни бучжи, ни мичжу

стр. 020
признались, ни бо ни мо, те, кто
->
признались, ни бо, ни мо, те, кто

стр. 021
Где этот старый рeзвратник, могу я спросить?
->
Где этот старый резвратник, могу я спросить?
{латинская E}

стр. 021
или на всем принадлежании Скандибобрии
->
или на всём принадлежании Скандибобрии

стр. 022
если страшно так высказаться, ни дух ни зрак, ни всяк ни датский
->
если страшно так высказаться, ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский

стр. 036
при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока, между неизвольной беспогодицей и крепким ветром
->
при блесковке любовных ласкатов грёзы, пока между неизвольной беспогодицей и крепким ветром

стр. 043
где он видит Епископа Кексвязкового плюс его преходкий перст
->
где он видит Епископа Кексвязкового, плюс его преходкий перст

стр. 061
самопрощался с В.С. Шеилмартином после того, как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал
->
самопрощался с В.С. Шеилмартином, после того как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал

стр. 068
в пяти акселях 'Карета с шестью седоками', из 'Историй о Былом'
->
в пяти акселях 'Карета с шестью седоками' из 'Историй о Былом'

стр. 072
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученицей
->
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученницей

стр. 084
Пока, те, темошние, то есть, были наиболее
->
Пока те, темошние, то есть, были наиболее

стр. 088
Подводя и так и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.
->
Подводя и так, и сяк, прапорядок решает пыллюбовно.

стр. 089
Как сагаэпатажно вы пади, словно всакотправович навзлечь.
->
Как сагаэпатажно вы пали, словно всакотправович навзлечь.

стр. 091
Борбашка, Господи Корчмарь, это же чудочкино утро мокрядьбы!
->
Борбашка, Спадин Корчмарь, это же чудочкино утро мокрядьбы!

стр. 092
Трижды троекронно на рябятинник за горбородом девяти.
->
Трижды троекронно на ребятинник за горбородом девяти.

стр. 092
хиханьки за хиханьки, а врученица Паннушка потерялась
->
хиханьки за хиханьки, а врученница Паннушка потерялась

стр. 094
Сворочивайте уже, дав волю тому склочному пустоделу!
->
Сворачивайте уже, дав волю тому склочному пустоделу!

стр. 111
эльский ломстр. Мотивы: Манкский Остров (Isle of Man) [21]; оллам (ollamh) [8].
Остров Мэн - остров в Ирландском море; территория Великобритании.
->
эльский ломстр. Мотивы: Мэнский Остров (Isle of Man) [21]; оллам (ollamh) [8].
Остров Мэн - остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

стр. 119
грудый разоблачитель был на горчей пучинице. Мотив: Горчеобрученица (Brinabride) [10].
->
грудый разоблачитель был на горчей пучинице. Мотив: Горчеобрученница (Brinabride) [10].

стр. 122
Гяур - презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа Байрона (1813).
->
Гяур - презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).

стр. 131
вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался отрок
->
вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался хлопчик

стр. 135
клин бебешек, что мон нетайно-внесаттоно вспомнил. Килберрек [2] и Мон - названия церкви на Саттоне. Мотив: Саттон (Sutton) [9].
->
клин бебешек, что мон нетайно-внесаттоно вспомнил. ['Наряжаться бебешкой (о женщине) - носить костюмы, похожие на детские' (Ушаков: бебешка[лит])]. Килберрек [2] - церковь у Саттона, прежде называвшаяся Мон (Chapel of Mone). Мотив: Саттон (Sutton) [9].

стр. 166
ни бучжи ни мичжу
->
ни бучжи, ни мичжу

стр. 168
ни бо ни мо
->
ни бо, ни мо

стр. 174
ни дух ни зрак, ни всяк ни датский
->
ни дух, ни зрак, ни всяк, ни датский

стр. 189
Филли Торнтон - учитель <...> и прообраз Тома Кернама
->
Филли Торнтон - учитель <...> и прообраз Тома Кернана

стр. 224
бегдомные. Мотив: богемный (Bohemia) [7].
->
бегдомные. Мотив: богемный (Bohemia) [7].
Богемия - историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы - одно из названий цыган во французском языке. 'Богемская девушка' (1843) - опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).

стр. 225
расщепить о'тэм. Тэм - шотландский берет по имени Тэма о'Шантера, героя одноимённой поэмы Р. Бёрнса.
->
расщепить о'тэм. Тэм - шотландский берет по имени Тэма О'Шентера, героя одноимённой поэмы Р. Бёрнса.

стр. 225
идеи и развитие языка также следовали за этими изменениями.
->
идеи и развитие языка также следовали за этими изменениями (Michelet, XXIII[лит]).

стр. 235
баркасе нойбывальца. Мотив: Ноева барка (Noagh).
->
баркасе нойбывальца. Мотив: Ноева барка (Noah).

стр. 236
Ч.Р. Метьюрин [2] - автор романа 'Мельмот Скиталец' (1820).
->
Ч.Р. Метьюрин [2], Чарльз Роберт - ирландский писатель, автор романа 'Мельмот Скиталец' (1820); в романе Мельмот продал душу дьяволу и умер в Санкт-Петербурге; Оскар Уайльд в 1897 сменил имя на Себастьян Мельмот, в честь героя Метьюрина; Метьюрин был двоюродным дедом Уайльда.

стр. 250
Комментаторы ПФ неоднократно ссылаются на книгу 'Метаморфозы Аякса' Джона Херингтона (1561-1612), в которой приводится описание туалета.
->
'Метаморфозы Аякса' - книга Джона Харингтона (1561-1612), в которой приводится подробное описание унитаза, изобретённого Харингтоном и названного 'Аякс'.

стр. 255
Гай Фокс (1570-1606) - наиболее активный участник <...> для любого молодого человека.
->
Гай Фокс (1570-1606) - наиболее активный участник <...> для любого молодого человека. Братец Лис (Brer Fox) - персонаж 'Сказок дядюшки Римуса' про коварного, но незадачливого лиса, которому никак не удаётся поймать Братца Кролика.

стр. 255
Мотив: Манкский Остров.
->
Мотив: Мэнский Остров.

стр. 262
служа его рабскому мужичеству. Мотив: могущество.
->
служа его рабскому мужичеству. 'На службе Его Величества' (On His Majesty's Service) [5] - надпись, которая ставится на конвертах с официальной корреспонденцией в Великобритании; в переводе: 'служа его царскому могуществу'. Мотив: могущество.

стр. 262
моё начхало ищут в поле, мой кранец не подале пуха. Подразумеваются 'ветер' и 'ухо', составляющие прозвище 'Вертоухов'; в оригинале намёк на 'плетёный стул' (wicker).
->
моё начхало ищут в поле, мой кранец не подале пуха. Подразумеваются 'ветер' и 'ухо', составляющие прозвище 'Вертоухов' (Earwicker); в оригинале намёк на 'плетёный стул' (wicker).

стр. 272
Альбион (от лат. albus, белый) - старое название Англии.
->
Альбион (от лат. albus, белый) - старое название Англии. 'Коварный Альбион' [3] - прозвище Великобритании, автором которого называют Наполеона.

стр. 275
наглухклаксон пришил по его душу. Т.е. "англосаксон". Мотив: Глюк (Gluck) [5].
->
наглухклаксон пришил по его душу. Мотивы: англосакс (Saxon); Глюк (Gluck) [5].

стр. 280
Кнуд, Свенд - скандинавский имена.
->
Кнуд, Свенд - скандинавские имена.

стр. 305
Корнуолл - исторический район и графство на юго-западе Великобритании. По легенде король Корнуолла Марк
->
Корнуолл - исторический район и графство на юго-западе Великобритании. По легенде, король Корнуолла Марк

стр. 308
Нетвёрд, скорей вира. См. ниже: "я твёрд в своей вере".
->
Нетвёрд, скорей вира. См. ниже в тексте ПФ: "я твёрд в своей вере".

стр. 311
маскопадения островека. Мотив: Манкский Остров.
->
маскопадения островека. Мотив: Мэнский Остров.

стр. 339
Дансинк - обсерватория в Дублине. [В связи со словоупотреблением в ПФ, мотив переводится косвенно].
->
Дансинк - обсерватория в Дублине. Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы управления самыми надёжными; час дня отмечался там опусканием специального шара, ср.: 'Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу. Время по Дансинку' (Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]). В связи со словоупотреблением в ПФ, мотив переводится косвенно.

стр. 348
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученицей. Мотив: Горчеобрученица.
->
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученницей. Мотив: Горчеобрученница.

стр. 350
задиры на Спринт-стрит. Ср.: 'У дверей главного почтамта чистильщики зазывали и надраивали. Его Величества ярко красные почтовые кареты ...
->
задиры на Спринт-стрит. Ср.: 'У дверей главного почтамта чистильщики зазывали и надраивали Его Величества ярко красные почтовые кареты ...

стр. 353
Я просто брал как вританец. Мотив: британский.
->
ангелсексонизма. Я просто брал как вританец. Мотивы: англосакс; британский.

стр. 366
из копромыции Меломанского Острова. Мотив: Манкский Остров.
->
из копромыции Меломанского Острова. Мотив: Мэнский Остров.

стр. 376
самткнул дзверь. [Дзверы (бел.) - дверь].
->
наглослакс самткнул дзверь. Мотив: англосакс. [Дзверы (бел.) - дверь].

стр. 378
По легенде в звуках колоколов церкви Боу (Bow Bells)
->
По легенде, в звуках колоколов церкви Боу (Bow Bells)

стр. 388
Финнушка Намокушка. Мотивы: Финн МакКулушка; финн (Finland).
->
Финнушка Намокушка. Мотивы: Финн МакКулушка; финн (Finland).
скоро вы будете Нервал. Мотив: [цикл Вико].

стр. 388
шепчущий полицай за готовщицами. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat).
->
шепчущий полицай за готовщицами. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat).
'The Peeler and the Goat' - песня о том, как пилер 'арестовал' козла в деревни Банша.

стр. 393
Имеется в виду 'валлонские' [1] или 'голландские' [4] индульгенции (отпущения).
->
Имеются в виду 'валлонские' [1] или 'голландские' [4] индульгенции (отпущения).

стр. 394
Борбашка. Мотив: Горе-Горюшко.
->
Борбашка, Спадин Корчмарь. Мотив: Горе-Горюшко. [Спадар (бел.), осподин (др.-рус.) - господин].

стр. 400
на рябятинник за горбородом девяти. Диармайд убил девять людей Финна
->
на ребятинник за горбородом девяти. Диармайд убил девять людей Финна

стр. 401
распятильерами, что кидают жребий внутрь, чтобы узнать, которого будет их мальчресельник. У распятия Христа солдаты кидали жребий, кому достанется его одежда (Ин 19:23-24). [Чресельник - пояс, кушак, опояска (Даль: чересла)].
->
распятильерами, что кидают жребий внутрь, чтобы узнать, которого будет их мальчресельник. У распятия Христа солдаты кидали жребий, кому достанется его одежда (Ин 19:23-24). [Госпитальеры - орден рыцарей; чресельник - пояс, кушак, опояска (Даль: чересла)].

стр. 408
Жих-жух! Саксосиловой, перенасельцы стардатам подарок. Есперсен описывает теорию 'динь-дон' (415), согласно которой имеется мистическая гармония между звуком и чувством. Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святаго.
->
Жих-жух! Саксосиловой, перенасельцы стардатам подарок. Есперсен описывает теорию 'динь-дон' (415), согласно которой имеется мистическая гармония между звуком и чувством. Мотивы: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святаго; сакс.

стр. 408
Давайрещ с ним, Карлогор. Мотив: вперёд, за мной в Стожкогорск (Carlow).
->
Давайрещ с ним, Карлогор. Мотив: вперёд, за мной в Стожкогорск (Carlow).
'В Карлоу, вперёд, за мной' - название песни.

23.09.2021. Опечатки исправлены.


стр. xx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 2 Глава 4

06.03.2019. Книга издана.

стр. 045
В оригинале два дублинские топонима
->
В оригинале два дублинских топонима

стр. 061
Ср. начало Энеиды Вергилия
->
Ср. начало Энеиды

стр. 090
О'Малхнори Конри ап Мула
->
О'Малхнори Конри ап Мула
{курсив}

01.09.2019. Опечатки исправлены.


стр. 005
неощупетельно
->
неощупительно

стр. 005
кто сотворил мир, и как они имели
->
кто сотворил мир, и, как они имели

стр. 005
и целуя и слушая
->
и целуя, и слушая

стр. 006
как Морестранец кляняется
->
как Морестранец кланяется

стр. 007
ещё с другим товарищем, активно ипалсивным
->
ещё с другим товарищем, активно импалсивным

стр. 012
росправы на Святого Бриса
->
россправы на Святого Бриса

стр. 012
Мздоморском Мояке
->
Мздоморском Маяке

стр. 016
в поле зрения богодельни
->
в поле зрения богадельни

стр. 020
женчуждо-бледыми страстносопящими
->
женчуждо-бледными страстносопящими

стр. 020
и их пара зелёных очей и всматриваясь
->
и их пара зелёных очей, и всматриваясь

стр. 022
случилась чуденая вещь
->
случилась чудесная вещь

стр. 024
А потом, после того, как они были такими забывчивыми
->
А потом, после того как они были такими забывчивыми

стр. 025
пролежени
->
пролежни

стр. 036
неощупетельно
->
неощупительно

стр. 056
Копенгаген; Хоган.
->
Копенгаген (Copenhagen) [24]; Хоган (Hogan) [5].
Копенгаген – столица Дании <...> в Университете Копенгагена].
Хоган, Джон – дублинский скульптор. Также хоган – жилище из брёвен и земли у индейцев навахо.

{Добавлено описание мотивов}

стр. 064
росправы на Святого Бриса
->
россправы на Святого Бриса

стр. 064
Мздоморском Мояке
->
Мздоморском Маяке

стр. 070
Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11].
->
Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11]. "Бриллиантовые вёсла" [3] – соревнования по гребле между одиночками на Хенлейской регате (Лондон).

стр. 071
в Спазмах Дэвиса. Т.е "в псалмах Давида".
->
в Спазмах Дэвиса. Т.е. "в псалмах Давида".

25.06.2020. Опечатки исправлены.


стр. 011
вокруг их двенадцати таблиц
->
вокруг их двенадцати столешниц

стр. 012
И теперь, это напоминает мне
->
И теперь это напоминает мне

стр. 012
Бармендомусом, в их полуримской
->
Бармендомусом в их полуримской

стр. 024
когда так получилось они уже были
->
когда так получилось, они уже были

стр. 045
связан с фирмой аукионистов
->
связан с фирмой аукционистов

стр. 059
вокруг их двенадцати таблиц
->
вокруг их двенадцати столешниц

24.11.2020. Опечатки исправлены.


стр. 011
Блицман обриттает обрученицу
->
Блицман обриттает обрученницу

стр. 015
старым манкским пресвитерианином), и после того
->
старым манским пресвитерианином), и после того

стр. 015
там были проступки с обоих сторон), в смысле
->
там были проступки с обеих сторон), в смысле

стр. 051
Крушение 'Геспера' [3] - поэма Лонгфелло
->
'Крушение 'Геспера'' [3] - поэма Лонгфелло

стр. 053
Кругстог и Знакомпания. Название вымышленной компании. Мотив: Круглый стол (Round Table) [9].
->
Кругстог и Знакомпания. Название вымышленной компании. Мотив: Круглый стол (Round Table) [9].

стр. 055
Испанская армада потеряла часть королей у берегов Ирландии в 1588г.
->
Испанская армада потеряла часть кораблей у берегов Ирландии в 1588г.

стр. 057
Мотивы: О'Брайен; Горчеобрученица
->
Мотивы: О'Брайен; Горчеобрученница

стр. 071
манкским. Мотив: Манкский Остров (Isle of Man) [21].
->
манским. Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].

стр. 079
Хрольф Пешеход (Rolf 'Walker' Ganger).
->
Хрольф Пешеход (Rolf 'Walker' Ganger) - предводитель викингов 9-10в.

стр. 082
аналистам {analist}. С подлинным верно.
->
аналистам {analist}. Анналисты - составители анналов (летописей).

стр. 088
В оригинале: Фоли [4] – псевдоним Джона МакКормака
->
В оригинале: Фоли [4] – фамилия жены Джона МакКормака

стр. 091
для них закрыты и 'царство небесное' и 'вечная жизнь'.
->
для них закрыты и 'царство небесное', и 'вечная жизнь'.

стр. 094
Обручённую Горькую. Мотив: Горчеобрученица.
->
Обручённую Горькую. Мотив: Горчеобрученница.

28.09.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 3 Глава 1

15.08.2020. Книга издана.

стр. 017
ушных раковин. А в другой раз
->
ушных раковин. – А в другой раз

стр. 018
подо мной есть деревяшка, и для меня есть пузость
->
подо мной есть деревяшка и для меня есть пузость

стр. 018
Её было гораздо менее девяноста, бедная покойная г-жа, и имела вкусы
->
Ей было гораздо менее девяноста, бедная покойная г-жа, и она имела вкусы

стр. 021
венчиками, альбедливыми и уплывчивыми, скосившимся
->
венчиками, альбедливыми и уплывчивыми, скосившимися

стр. 032
С его кормёжный букварожком
->
С его кормёжным букварожком

стр. 033
перед публикой, надев баранкуляры
->
перед публикой, и надел баранкуляры

стр. 058
Ср. слова Патрика о причине
->
Ср. слова Св. Патрика о причине

стр. 068
римского алтаря. Мотивы: вече на холме
->
римского алтаря. [Хлам (ц.-сл.) – холм]. Мотивы: вече на холме

стр. 074
и Гекльберри Финн – персонажи "Приключений Гекльберри Финна" Марка Твена.
->
и Гекльберри Финн – персонажи Марка Твена.

стр. 075
Мотив: Хор-да-Балет (Gaiety) [7].
->
Мотив: Хор-да-Балет (Gaiety) [7].
Театр Гейети – название дублинского и лондонского театров. Менеджером дублинского театра был Майкл Ган.

стр. 080
Традиционное окончание бретонских сказок:
->
Традиционное окончание бретонских сказок, согласно заметке Джойса:

стр. 082
стрелки имеют талисман (маскот) в виде козла
->
стрелки имеют маскот (талисман) в виде козла

стр. 086
ответил О'Брайен".
->
ответил О'Брайен". {Он имел в виду "романно", "как в романе" – но выделяется и обыгрывается буквальное значение.}

стр. 092
скосившимся в его элитрический червегроб
->
скосившимися в его элитрический червегроб

стр. 100
Дажь Бух, – он сокрушил
->
Дажь Бух {O moy Bog}, – он сокрушил

стр. 106
Джон МакКормак был графом.
->
Джон МакКормак получил титул графа.

стр. 120
Мотив: Исаак Батт (Isaac) [14].
->
Мотив: Айзек Батт (Isaac) [14].

стр. 125
совершил сотни похищений, пока он не был пойман в 1937г.
->
совершил сотни похищений, пока не был пойман в 1937г.

стр. 130
надев баранкуляры по самые глаза
->
надел баранкуляры по самые глаза

стр. 144
Строчки из оперы (Puccini. Tosca, III):
->
Строчки из оперы Пуччини Tosca:

03.10.2020. Опечатки исправлены.


стр. 005
Вод салатные раскрыльцы.
->
Вод салатные роскрыльцы.

стр. 009
Всё слащё, и слаще
->
Всё слаще, и слаще

стр. 009
Заметьте, принимаясь за питательностями
->
Заметьте, принимаясь за питательности

стр. 016
И, я боясь, это не была
->
И, я боюсь, это не была

стр. 021
а также наукообразил для неё
->
а такожде наукообразил для неё

стр. 030
Как крас плодхоронен. Остроглиственный плач.
->
Как крас плодхоронен. Покров лиственный плащ.

стр. 036
И всем, что я считаю свящённым на земле
->
И всем, что я считаю священным на земле

стр. 055
Всё слащё, и слаще
->
Всё слаще, и слаще

стр. 062
я его вечнопредатель дух. "Вечно преданный ...
->
А дожил бы мой ровный. Т.е. "А может быть мой кровный [брат]".
я его вечнопредатель дух. "Вечно преданный ...
{Добавлена строчка примечания.}

стр. 063
"Mother of mine" – название песни.
->
"Mother of mine" – песня из репертуара Джона МакКормака.

стр. 077
"Трубадур" (1853) – опера Верди.
->
"Трубадур" (1853) – опера Верди.
Долой сакстанское рудоводство. Мотив: саксонский (Saxon) [22].
Саксы – северно-восточная ...

{Добавлена строчка примечания с соответствующей сноской}.

стр. 085
сковместно с вашим каденусом. Мотив: Каденус (Decanus / Cadenus) [9] *E*.
->
сковместно с вашим каденусом. Мотив: Каденус (Decanus / Cadenus) [9] *E*.
Деканус – латинское название...

стр. 096
Рин (подлинное имя) и Шуит (тень человек).
->
Рин (подлинное имя) и Шуит (тень человека).

стр. 097
Пепи – фараон.
->
Пепи – имя двух фараонов Древнего царства (-23в).

стр. 117
Ста Сердяг Будка. От выражения "стой стрелять буду".
->
Ста Сердяг Будка. От выражения "стой, стрелять буду".

стр. 120
Остроглиственный плач. Мотив: остролист и плющ (holly and ivy) [27].
->
Покров лиственный плащ. Мотив: остролист и плющ (holly and ivy) [27].

стр. 138
Намёк на двух Марий *IJ* и трёх стрелков *VYC.
->
Намёк на двух Марий *IJ* и трёх стрелков *VYC*.

22.04.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 3 Глава 2

xx.xx.2021. Книга издана.

стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 3 Глава 3

15.07.2021. Книга издана.

стр. 004
что четвертеснили его подножия, галоизгородь диких картохлей висела над ним, эпикуры вальсировали с садогулёнами, пуританские побеги продвигаются к вождям Аранна.
->
что четвертеснили его подножия, где галоизгородь диких картохлей висела над ним, эпикуры вальсировали с садогулёнами, а пуританские побеги продвигались к вождям Аранна.

стр. 010
позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренный для судкренителей
->
позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренная для судкренителей

стр. 013
именем Клевин, или (дай нездешним вопиять) Эван Воган
->
именем Клевин или (дай нездешним вопиять) Эван Воган

стр. 029
Я мог бы положить его под свой попотрясник и храповиться на нём все ночи, как я бы свернулся ради свят-повидленика над его местами займоимения.
->
Я могла бы положить его под свой попотрясник и храповиться на нём все ночи, как я бы свернулась ради свят-повидленика над его местами займоимения.

стр. 029
Наскольку я возрадостен иметь возможность заявить, счастливый жильствовать после сорока зим клевания носом
->
Наскольку я возрадостна иметь возможность заявить, счастливая жильствовать после сорока зим клевания носом

стр. 032
у и в лицензированных производочных привечаниях его восхитидельного базара, и объединиться с магазинами двор, там, где взмыл магазина забор
->
у и в лицензированных производочных привечаниях его восхитидельного базара, и где объединённый с магазинами двор, там, где взмыл магазина забор

стр. 035
- Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученица! Моя эйстричка! Моя зедстричка! Горчеобрученица, прощай! Горчеобрученица! Я зол! Я распредан!
->
- Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученница! Моя эйстричка! Моя зедстричка! Горчеобрученница, прощай! Горчеобрученница! Я зол! Я распредан!

стр. 036
- Горчеобрученица, положите мою цену! Горчеобрученица!
- Цена моя, бесценная моя?
- Дзинь.
- Горчеобрученица, ценная моя!
->
- Горчеобрученница, положите мою цену! Горчеобрученница!
- Цена моя, бесценная моя?
- Дзинь.
- Горчеобрученница, ценная моя!

стр. 038
- Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченица, мм цн! Лета топчественного рвенья!
->
- Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн! Лета топчественного рвенья!

стр. 069
Поводя гусями и красами и разголяясь вверх по лестнице. Ребята на углу разговаривали тоже.
->
Поводя гусями и красами и разголяясь вверх по лестнице. И там же ребята на углу вели беседы.

стр. 070
Так мы услышим её первый штрих в позе от к шовстрички к шовстричке?
->
Так мы услышим её первый штрих в позе от шовстрички к шовстричке?

стр. 106
драма параполилогики. Паралогизм - ложное умозаключение.
->
драма параполилогики. Паралогизм - ложное умозаключение.
моя дорогая. Мотив: моя дорогая (my dear) [28].
'М.Д.', 'моя дорогая' (my dear, my darling) - обращение Свифта в письмах к Стелле. 'Мои дорогие' - обращение Свифта к Стелле с её компаньонкой миссис Дингли.


стр. 127
от тех зелёных холмов, позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренный для судкренителей
->
от тех зелёных холмов, позиция, как мне сообщает Айртон, благумеренная для судкренителей

стр. 137
блюдо сытого выдоха. В преводе от выражения 'бред сивой кобылы'.
->
блюдо сытого выдоха. В переводе от выражения 'бред сивой кобылы'.

стр. 152
головорез (thug) [11.
->
головорез (thug) [11].

стр. 157
оплошка на уме. Мотив: япошка (Japan).
->
оплошка на уме. Мотив: япошка (Japan / Jap).

стр. 173
Я замышлял похороны. Ср.: 'Блум. Нет-нет. ...
->
бык-задирун, со свистком у него в хвосте, чтобы отпугивать других птиц. 'Медвежий ревун' (bullroarer) - деревянная дощечка, издающая ревущий звук при раскручивании; используется в церемониях некоторых австралийских племён.
Я замышлял похороны. Ср.: 'Блум. Нет-нет. ...

стр. 188
Великие змеи, чем Чарльз не шутит. По легенде Св. Патрик изгнал из Ирландии змей
->
Великие змеи, чем Чарльз не шутит. По легенде, Св. Патрик изгнал из Ирландии змей

стр. 195
Вответьте. П.Л.С. К. Ср. выше: 'В ответ мне пажаласка'.
->
Вответьте. П.Л.С.К. Ср. выше: 'В ответ мне пажаласка'.

стр. 215
Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученица. Мотивы: когда продадите, [получите мою цену] (when you sell, get my price) [15]; Горчеобрученица (Brinabride) [10].
->
Зло предали! Меня зло продали! Горчеобрученница. Мотивы: когда продадите, [получите мою цену] (when you sell, get my price) [15]; Горчеобрученница (Brinabride) [10].

стр. 216
Горчеученица. Мотив: Горчеобрученица.
->
Горчеученица. Мотив: Горчеобрученница.

стр. 220
Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченица, мм цн. Мотивы: пискунчик; Изольда; Горчеобрученица.
->
Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн. Мотивы: пискунчик; Изольда; Горчеобрученница.

стр. 229
обрушивая пожурения на их катарстрочки. Мотив: Пожар (Blast) [8].
->
обрушивая пожурения на их катарстрочки. Мотив: Пожар (Blast) [22].

стр. 291
Здесь подразумевается графство Норсекс (не существует).
->
Также здесь подразумевается графство Норсекс (не существует).

стр. 321
Перевод последнего топоним от названия г. Захоломье (Тверская обл.).
->
Перевод последнего топонима от названия г. Захоломье (Тверская обл.).

стр. 347
за два скотч-пунта, один сломленик и чертвелик или трясучье вымямливание. В оригинале от прозвищ монет в 1300г: Pollards и Crocards (Thom's Directory); в переводе: сребреник, четверик. Также от названия рассказа 'Три камешка на пляже' Крокера.
->
за два скотч-пунта, один сломленик и чертвелик или трясучье вымямливание. В оригинале от прозвищ монет в 1300г: Pollards и Crocards (Thom's Directory); в переводе: сребреник, четверик. Также от названия рассказа 'Три камешка на пляже' Крокера. В переводе также от разговорного выражения, ср.: 'Заграбил наши казацкие права. Эх ты, сучье вымя!' (Шолохов. Тихий Дон, 1.3.4[лит]).

стр. 355
дыра Сербонского болота. Сербонское болото [1] - болото в Др. Египте, где по преданию гибли целые армии; долгие годы прозвище г. Вашингтон (EncBrit, v28 352b).
->
дыра Сербонского болота. Сербонское болото [1] - болото в Др. Египте, где, по преданию, гибли целые армии; долгие годы прозвище г. Вашингтон (EncBrit, v28 352b).

стр. 361
в сохранности с хорошим Жохом Овчаром. Мотив: жох. Джек Шеппард (созвучно с shepherd, 'овчар') и Джонатан Уайльд (букв. 'дикий') - английские преступники 18в, провешенные на Тайберне.
->
в сохранности с хорошим Жохом Овчаром. Мотив: жох. Джек Шеппард (созвучно с shepherd, 'овчар') и Джонатан Уайльд (букв. 'дикий') - английские преступники 18в, повешенные на Тайберне.

стр. 407
Настало время сбросить ложный идол и провозгласить, что Вечное Спасение полное, свободное и всеобщее, и без ограничений 'Ибо кто хочет' Евангелия''.
->
Настало время сбросить ложный идол и провозгласить, что Вечное Спасение полное, свободное и всеобщее, и без ограничений 'Ибо кто хочет' Евангелия'.

стр. 418
Дублинская статуя Уильяма Смита О'Брайена, лидера восстания 'капустный участок' (Cabbage Patch rebellion, 1848), стоит на мосту Коннелла.
->
Дублинская статуя Уильяма Смита О'Брайена, лидера восстания 'капустный участок' (Cabbage Patch rebellion, 1848), стоит на мосту О'Коннелла.

19.10.2021. Опечатки исправлены.


стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 3 Глава 4

24.02.2021. Книга издана.

стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]



Книга 4 Глава 1

01.11.2021. Книга издана.

стр. xxxx
xxxx xxxx
->
xxxx xxxx

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Ильясов "Знамение. Начало"(Постапокалипсис) А.Субботина "Проклятие для Обреченного"(Любовное фэнтези) О.Миронова "Межгалактическая любовь"(Постапокалипсис) Л.Джонсон "Колдунья"(Боевое фэнтези) В.Кей "У Безумия тоже есть цвет "(Научная фантастика) Т.Ильясов "Знамение. Час Икс"(Постапокалипсис) Д.Сугралинов "Дисгардиум 6. Демонические игры"(ЛитРПГ) Ю.Резник "Семь"(Киберпанк) Э.Моргот "Злодейский путь!.. [том 7-8]"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"