|
||
Перевод стихотворения знаменитого португальского поэта (1888 - 1935). Перенос из "Библиотеки Мошкова". | ||
***** Не садись ни рядом со мной, ни против меня, Разговорчивой и веселой не будь. Так от всего устаю я день ото дня, Что одного лишь хочу - уснуть. Чтобы приснился мне какой-нибудь сон, Или не приснилось снов никаких, Чтобы, от всех забот отрешен, В сладостном беспамятстве я затих. Не мечтатель, не воздыхатель и не мудрец, Веру свою растратил я в суете И единственное слово "конец" Написал на чистом бумажном листе. Вопреки обещаньям не занял я трон, Встретить сказочной принцессы не смог. В моем сердце - жизней людских миллион, Сам же я до сих пор одинок. Так что, если придешь, молча сядь в стороне, Дай мне погрузиться в дрему, В смерть, не несущую зла ни тебе и ни мне, Не грозящую бедой никому. В серой бумаге, в ломбарде - жизнь моя вся, Вся моя будущность, вся надежда моя. Запоздалый самоубийца, брожу, у судьбы прося Только одного - забытья. Полного забытья, без пышных обрядов. Так, Путь держа из ниоткуда и никуда, Тонут, уходя в непроглядный мрак, Экипажем покинутые суда. Капитан, ведущий корабль сквозь крутую волну, Видит, как вдали, изможден и слаб, Вместе с самой последней галерой идет ко дну Не умеющий плавать раб. Перевод с португальского Владимира Резниченко
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |