Киплинг : другие произведения.

Бизара из Пури

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рассказ Киплинга из сборника "Простые рассказы с гор". "Если вы когда-нибудь наткнетесь на маленькую серебряную шкатулку, украшенную шпинелью, длиной в семь восьмых и шириной в три четверти дюйма, с рыбкой темного дерева, завернутой в парчу, внутри, оставьте ее себе. Оставьте ее на три года и вы сами обнаружите, правдива ли эта история".


Р.Киплинг

  

БИЗАРА ИЗ ПУРИ

(из сборника "Простые рассказы с гор")

  

Рыбка слепая, царица любви,

Рыбка слепая, где очи твои?

Открой свои очи, тебя я молю,

Пошли мне того, кого я люблю.

Заклинание Бизары

   Одни туземцы говорят, что она явилась из Кулу - из крохотного Сапфирового храма. Другие - что она была сделана в святилище Дьявола Ао-Чунг в Тибете, украдена жителем Кафаристана, у того - гуркхом, затем - лахули, и наконец, слугой-кхитмагаром, который продал ее англичанину, из-за чего она полностью утратила силу; потому что для того, чтобы действовать по-настоящему, Бизара из Пури должна быть украдена - если получится, с пролитием крови, но в любом случае украдена.
   Все эти расказни о том, как она появилась в Индии - сплошное вранье. Ее изготовили в Пури столетия назад (и только изложение того, как ее делали, заняло бы небольшую книгу), потом ее украла для собственных нужд одна из храмовых танцовщиц, и она переходила из рук в руки, постоянно двигаясь на север, пока не достигла Ханли: всегда под одним и тем же именем - Бизара из Пури. Выглядит она как маленькая квадратная серебряная шкатулка, украшенная восемью кусочками шпинели. Шкатулка открывается нажатием пружинки, и внутри находится безглазая рыбка, вырезанная из блестящего темного ореха и завернутая в клочок выцветшей парчи. Это и есть Бизара из Пури, и безопаснее взять в руки королевскую кобру, чем коснуться Бизары из Пури.
   Колдовство нынче вышло из моды, и с ним покончено повсюду, кроме Индии, где ничего не изменилось, несмотря на блестящую накипь, именуемую "цивилизацией". Любой, кто слышал о Бизаре из Пури, может сказать вам, в чем ее сила - при условии, что она честно украдена. Это единственный в стране постоянно действующий и по-настоящему надежный любовный талисман - за одним исключением. (Другой принадлежит кавалеристу, служащему в войсках низама Хайдарабада и находится в Тапрани, к северу от столицы княжества). Это несомненный факт. И пусть его кто-нибудь попытается объяснить.
   Если Бизара не украдена, а подарена, куплена или найдена, она в течении трех лет обращается против своего владельца - и несет ему разорение или смерть. Это еще один несомненный факт, который вы можете попытаться объяснить, когда у вас будет время. А пока что можете посмеиваться - сейчас Бизара безопасна: она хранится внутри голубой бисерной повязки, повешенной от сглаза на шею наемного пони. Если хозяин пони когда-нибудь найдет ее, и станет носить, или отдаст жене, я ему не завидую.
   В 1884 году она принадлежала грязной зобатой горянке с Гималаев. В Симлу она пришла с севера. Ее купил кхитмагар Чертона и продал Чертону (Чертон собирал разные редкие вещицы) за цену, в три раза превышающую ее стоимость в серебре. Слуга знал о том, что он приобрел, не больше хозяина; но человек, который как-то просматривал коллекцию Чертона (кстати, Чертон был комиссаром округа) - знал и промолчал. Он был англичанином, но умел верить в чудеса, чем доказывается, что он отличался от большинства англичан. Он знал, как опасно соприкасаться с маленькой шкатулкой, действует она или дремлет: непрошеная Любовь - страшный дар.
   Пэк - "Неряха" Пэк, как его обычно называли - был противным коротышкой, который пробрался в армию по недоразумению. Он был на три дюйма выше собственной сабли, но и наполовину не так тверд. Сабля обошлась ему в пятьдесят шиллингов и была сделана на заказ. Он никому не нравился, и, должно быть, именно из-за своей пожухлости и никчемности так безнадежно влюбился в мисс Холлис - славную, милую девушку ростом пять футов семь дюймов в туфлях для тенниса. Вместо того, чтобы держать свои чувства при себе, он вложил в ухаживание всю свою несчастную душонку. Если бы он не был таким неприятным типом, его можно было бы даже пожалеть. Он впадал в тоску, дулся, кипел от злости, метался по всей Симле и всячески старался хорошо выглядеть в больших, спокойных, серых глазах мисс Холлис - и все тщетно. Такие случаи редки, но бывают даже в нашей стране, где браки заключаются в соответствии с Гражданским Кодексом - совершенно слепая привязанность без малейшей надежды на ответное чувство. Мисс Холлис смотрела на него как на насекомое, ползающее по обочине дороге. У него не было ничего, кроме капитанского жалованья, и не хватало ума, чтобы раздобыть дополнительно хотя бы пенни. У высокого человека такая любовь казалась бы трогательной, у хорошего - величественной, но поскольку он был тем, чем он был, она воспринималась как досадное неудобство.
   В это вы, во всяком случае, в состоянии поверить. В то, что последовало, поверить будет труднее: как-то Чертон и Человек, который Знал, что такое Бизара, вместе ели ленч в клубе. Чертон жаловался на жизнь как таковую. Его лучшая кобыла вырвалась из стойла, свалилась с утеса и сломала себе спину; вышестоящие инстанции отменяли его решения чаще, чем комиссар с восьмилетним стажем имел основания ожидать; он уже несколько недель неважно себя чувствовал - болела печень и мучила лихорадка. В общем, он был сам себе противен и пребывал в унынии.
   Все знают, что в Симле клубная столовая разделяется на две половины аркой. Тот, кто, входя, повернет налево и займет столик у окна, не может видеть того, кто, входя, повернет направо и займет столик по правую сторону арки. Любопытно, что при этом любое сказанное вами слово будет слышно не только этому человеку, но и слугам, которые выносят блюда из-за перегородки. Такое не мешает знать: помещение, в котором гуляет эхо - это ловушка, о которой лучше быть предупрежденным заранее.
   Наполовину в шутку, а наполовину надеясь, что ему поверят, Человек, который Знал, рассказал Чертону историю Бизары из Пури - гораздо подробнее, чем это сделал я в своем месте; под конец он предложил Чертону выбросить коробочку и посмотреть, не исчезнут ли с ней вместе и его неприятности. Для обычного английского уха его рассказ звучал как любопытный образчик туземного фольклора. Чертон рассмеялся, сказал, что после завтрака ему полегчало, и вышел. По правую сторону арки ел в одиночестве свой завтрак Пэк - он слышал все. Он почти обезумел от своей нелепой страсти к мисс Холлис, над которой смеялась вся Симла.
   Любопытно, что, когда человек лишается меры в любви или ненависти, лишается меры и его разум - он готов на все, чтобы удовлетворить свою страсть; на такое он вряд ли пошел бы только ради денег или власти. Если уж об этом зашла речь, то вряд ли Соломон стал бы воздвигать алтари Астарте и прочим дамам со странными именами, если бы в его зенане не начались неприятности. Но вернемся к рассказу. Факты таковы: на следующий день Пэк навестил Чертона, когда того не было дома, и украл Бизару из Пури с ее места под каминными часами! Украл как вор, каким он и был от природы. Три дня спустя по всей Симле молнией разошлось известие, что мисс Холлис отвечает на ухаживания Пэка, высохшей крысы Пэка! Нужны ли еще доказательства? Бизара из Пури была украдена, и подействовала, как она всегда действует, если добыта дурным путем.
   В жизни человека есть три или четыре случая, когда ему дозволено вмешиваться в чужие дела и играть роль Провидения.
   Человек, который Знал, почувствовал, что должен вмешаться - но одно дело во что-то верить, другое - поступать на основании этой веры. Вызывающее самодовольство Пэка, когда он разъезжал верхом рядом с мисс Холлис и поразительное исцеление печени Чертона, как только Бизара исчезла, решили дело. Он поговорил с Чертоном и Чертон рассмеялся: в силу воспитания он не мог поверить, что человек, состоящий на государственной службе, способен украсть - даже самую крохотную вещицу. Но чудодейственная симпатия мисс Холлис к этому ничтожеству Пэку подвигла его на определенные шаги. Он поклялся, что хочет только выяснить, куда подевалась его украшенная шпинелью серебряная шкатулка. Государственного служащего нельзя обвинить в воровстве, а если вы обыщете его комнату, то сами будете ничем не отличаться от вора. Чертон, подстрекаемый Человеком, который Знал, решился на взлом. Если бы он ничего не нашел в комнате Пэка... но о том, что было бы в этом случае, лучше не думать.
   Пэк отправился на танцы в Бенмор - в те дни в Бенморе еще танцевали, а не писали служебные бумаги - и пятнадцать вальсов из двадцати двух он танцевал с мисс Холлис. Чертон и Человек, который Знал, взяли все ключи, которые сумели раздобыть и отправились в гостиницу, в уверенности, что комната Пэка пуста и его слуги нет на месте. Душонка у Пэка была дешевая. Он поскупился даже на приличный сейф, и держал бумаги в денежном ящике туземного изготовления, из тех, что продают за десять рупий. Ящик открывался любым ключом, и на самом его дне, под страховым полисом Пэка, лежала Бизара из Пури!
   Чертон обругал Пэка, положил Бизару в карман, и вместе с Человеком отправился на танцы. Они успели к ужину, и увидели в глазах мисс Холлис начало конца. После ужина с ней сделалась истерика и матушка увезла ее домой.
   Танцуя с отвратительной Бизарой в кармане, Чертон на спуске из зала подвернул ногу и, не переставая ворчать, был вынужден отправиться домой на рикше. Это последнее происшествие не заставило его уверовать в Бизару из Пури, но он разыскал Пэка и круто поговорил с ним - "вор" было еще самое мягкое из сказанного. Пэк отвечал на его слова нервной улыбкой коротышки, которому не хватает ни телесной силы, ни силы духа, чтобы обидеться на оскорбление, и ушел. Никакого публичного скандала не было.
   Неделю спустя мисс Холлис дала Пэку окончательную отставку. Она ошиблась в своих чувствах, объяснила она. И он отправился в Мадрас, где не сумеет причинить особого вреда, даже если дослужится до полковника.
   Чертон настоял, чтобы Человек, который Знал, взял Бизару из Пури в подарок. Человек взял ее, тут же спустился вниз к проезжей дороге, нашел упряжного пони с голубой бисерной повязкой на шее, привязал Бизару к повязке изнутри шнурком от башмака и возблагодарил Небеса, что опасность его миновала. На случай, если вы когда-нибудь найдете ее, запомните - Бизару из Пури нельзя пытаться уничтожить. Сейчас у меня нет времени объяснять, почему, но все дело в деревянной рыбке. Ни мистер Губернатис, ни Макс Мюллер не расскажут вам об этом больше, чем я.
   Вы скажете, что вся эта история придумана. Прекрасно. Если вы когда-нибудь наткнетесь на маленькую серебряную шкатулку, украшенную шпинелью, длиной в семь восьмых и шириной в три четверти дюйма, с рыбкой темного дерева, завернутой в парчу, внутри, оставьте ее себе. Оставьте ее на три года и вы сами обнаружите, правдива ли эта история.
   А еще лучше - украдите ее, как это сделал Пэк, и вы пожалеете, что сначала не покончили с собой.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"