Лукьянов Александр Викторович
Английские поэты эпохи королевы Виктории (1819-1901)
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Типография Новый формат
:
Издать свою книгу
Оставить комментарий
© Copyright
Лукьянов Александр Викторович
(
al-lukas@yandex.ru
)
Размещен: 01/10/2025, изменен: 01/10/2025. 437k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Сборник Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Английские поэты эпохи королевы Виктории (1819-1901)
Уильям Блейк (1757-1827)
Из сборника "Песни опыта" (1794)
Тигр
Тигр! О, Тигр! Огонь и блеск
Озарил полночный лес;
Кто задумал изваять
Этот ужас, эту стать?
Где, в глубинах или в выси
Глаз твоих огонь родился?
Как на крыльях он взлетел?
Кто огонь схватить посмел?
Чье скрутило мастерство
Жилы сердца твоего?
И оно забилось вдруг
Посреди могучих рук!
Кто ковал рукою властной
Мозг твой в кузнице ужасной?
И клещами, что есть сил,
Злобный дух туда вложил?
Когда ангелы метали
Копья с Неба и рыдали ,
Улыбался ль твой Творец!
Кто и Агнцу был Отец!
Тигр! О, Тигр! Огонь и блеск
Озарил полночный лес.
Кто решился изваять
Этот ужас, эту стать?
Уильям Вордсворт (1770-1850)
Из сборника "Лирические баллады" (1798)
Каторжник
На запад стремился роскошный закат;
Я встал на холме, у вершины,
Восторг, что предшествует дрёме, стократ
Звенел сквозь леса и долины.
Должны ль мы покинуть столь благостный дом?
Сказал я, страдая душою,
И скорбно к темнице пошёл я потом,
Где каторжник был за стеною.
Ворота в тени от массивнейших стен, -
Тюрьмы ощутил я дыханье:
Сквозь прутья я вижу вблизи, как согбен,
В ней страждет изгой состраданья.
Лежат на плече чёрных прядей узлы,
Глубок его вздох и взволнован,
В унынье он видит свои кандалы, -
В них будет всю жизнь он закован.
Не мог я без горя смотреть на него,
Покрытого грязью, щетиной;
Но мыслью проникнул я к сердцу его,
Создав там ужасней картины.
Ослабший костяк, соков жизненных нет,
О прошлом забыл он в надежде;
Но грех, что его угнетал много лет,
Чернит его взгляд, как и прежде.
Лишь с мрачных собраний, кровавых полей
Король возвратится в покои,
Льстецы его славить спешат поскорей,
Чтоб спал он безгрешно в покое.
Но если несчастья забыты навек,
И совесть живёт без мученья,
То должен ли в шуме лежать человек;
В болезни и без утешенья.
Когда его ночью оковы теснят,
Чей вес не выносится боле,
Бедняга забыться дремотою рад,
На нарах вертясь поневоле.
А взвоет мастифф на цепи у ворот, -
В холодном поту он проснётся,
И боль его тысячью игл обожжёт,
И сердце от ужаса бьётся.
Глаза он запавшие поднял чуть-чуть
С трепещущей влагою взгляда;
Казалось, чтоб скорбную тишь всколыхнуть
Спросил: "А тебе что здесь надо?".
"Страдалец! Стоит ведь не праздный бахвал,
Чтоб сравнивать жребии наши в гордыне,
А тот, кто добро воспринять пожелал,
Придя, чтобы скорбь разделить твою ныне.
Хоть жалость к тебе и не так велика,
Хоть портит тебя твоё грубое слово,
Была б у меня столь могуча рука,
На почве другой ты цвести мог бы снова".
Из сборника "Лирические баллады" (1800)
Родник "Прыжок оленя"
Часть первая
Охотясь в Уэнсли, рыцарь прискакал
Неспешно, словно облако в зените,
К усадьбе, где живёт его вассал,
И крикнул: "Мне коня скорей смените".
"Скорей смените!" - был под этот крик
Осёдлан конь, быстрейший и атласный;
Сэр Уолтер на него взобрался вмиг:
На третьего за этот день прекрасный.
У рысака в глазах восторг блестит,
Скакун и всадник - нет счастливей пары,
Хотя сэр Уолтер соколом летит,
Печальной тишины слышны удары.
Из замка сэра Уолтера с утра
Под грохот эха ускакала свита;
Исчезли кони, люди со двора,
Такой не помнят скачки боевитой.
Сэр Уолтер, неуёмный как борей,
Позвал собак, уставших от погони,
Бланш, Свифт и Мьюзик, чистых вы кровей,
Скорей за мной на этом горном склоне.
Ату! Ату! Их рыцарь подбодрил
Просящим жестом и суровой бранью;
Но все собаки выбились из сил
И улеглись под горною геранью.
Но где толпа и скачки суета?
Где горны, что в лесах перекликались?
- Всё ж неземной была погоня та;
Сэр Уолтер и олень одни остались.
По склону тяжко двигался олень,
Я не скажу, как далеко бежал он,
И не скажу, как умер он в тот день;
Но мёртвым пред охотником лежал он.
Спешился рыцарь на колючий дрок:
Своих собак и спутников не клича,
Не бил хлыстом он, не гудел в рожок,
Но радостно осматривал добычу.
А близ него стоял, примяв траву,
Его немой напарник в славном деле,
Дрожащий, что ягнёночек в хлеву,
Весь в белой пене, как в снегах метели.
Лежал олень недвижно в стороне,
Коснувшись родника своей ноздрёю,
Последний вздох он подарил волне
Источника с журчащею струёю.
Своей безмерной радостью влеком,
(Никто не получал такой награды!)
Сэр Уолтер всё бродил, бродил кругом
И всё бросал на это место взгляды.
И поднимаясь по холму теперь
На тридцать ярдов, три следа раздельных
Нашёл он, их преследуемый зверь
Оставил на земле в прыжках смертельных.
Лицо сэр Уолтер вытер, и вскричал:
"Ещё никто не видел ту картину,
Чтоб в три прыжка скакнул олень со скал
К источнику, в лесистую долину.
Дворец утехи я построю тут
С беседкой пасторальною, зелёной;
Паломникам и странникам приют,
Чертог любви для девы непреклонной.
Умелый мастер чашу возведёт
Для родника под лиственною сенью!
И в тот же день, придя к нему, народ
Названье даст - РОДНИК "ПРЫЖОК ОЛЕНЯ".
Храбрец олень! дабы твоя судьба
Во славе оказалась не забыта:
Поставлю я три каменных столба
Там, где содрали дёрн твои копыта.
И тёплым летом здесь, где пахнет хмель,
Устрою бал своей Прекрасной Даме;
И будут танцы, будет менестрель,
В беседке будут игры вечерами.
Пока не рухнут основанья гор,
Дворец с беседкой будут всем желанны; -
Тем, для кого жилище - Юрский бор ,
И тем, кто пашет в Свэйле неустанно".
Он повернул домой, его олень
Лежал у родника к воде ноздрями.
- Исполнил рыцарь, что сказал в тот день.
И слава понеслась над городами.
Луна три раза пряталась в чертог, -
И чашу получил родник отныне;
Поставить три колонны рыцарь смог,
Дворец утехи выстроил в лощине.
У родника высокие цветы
С деревьями сплелись, прижав к ним донца, -
Создав приют лесистый, где листы
Укроют всех от ветра и от солнца.
И тёплым летом здесь, где пахнет хмель,
Устроил рыцарь бал Прекрасной Даме;
И были танцы, был и менестрель,
В беседке были игры вечерами.
Но сэр Уолтер умер - наш герой,
В семейном склепе он лежит под вязом.
Есть тема сочинить мне стих второй,
Сопроводив его другим рассказом.
Часть вторая
Я о несчастьях не пишу стихов,
Кровь леденить - то не моё искусство,
Но летом на свирели я готов
Играть для тех, в ком разум есть и чувства.
Я в Ричмонд направлялся на коне,
И увидал стоящих три осины
На трёх углах квадрата, в стороне
Ещё одна - у родника лощины.
Значенье их узнал бы я навряд;
Остановившись на скале укромной,
Узрел я три столпа, стоящих в ряд, -
Последний на вершине виден тёмной.
Унылые деревья без ветвей;