Ромм Миша : другие произведения.

Папиросы (перевод с идиша)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод известной песни "Папиросн" с языка идиш.

 Здесь исполняет Элла Ромм. 

ПАПИРОСЫ (перевод с идиша)
Авторство - под вопросом
Перевод - Михаил Ромм, Сан-Диего, США

Туман и холод ночью, а глаза проела тьма,
Мальчик весь промокший, на плече его сума.
Дождь и мокрые ботинки,
Он держа в руке корзинку,
Повторяет прежние слова:
Уже нет больше сил слоняться мне туда-сюда,
Голоден, оборван и промок я, прям беда.
Я стою с утра в исподнем,
Нет удачи мне сегодня,
И смеются дамы, господа.

ПРИПЕВ:
Купите же, купите папиросы,
О цене какие там вопросы?
Хоть и дождь, они сухие,
Так не будьте вы глухими,
Чтоб от голода меня спасти.
Купите спички, я прошу вас кротко,
Тем самым вы утешите сиротку.
Но зря я бегал целый вечер,
Зря пронзительные речи,
Мой собачий жребий не ахти.

Как мой отец вернулся с фронта без обеих рук,
Так мать не вынесла страданий, скор её недуг.
Молодыми они были,
Но давно уже в могиле,
Я теперь, что камень, одинок.
Крошки собираю, чтобы голод утолить,
И есть скамейка в парке, чтобы ночь с ней разделить.
Но полиция гоняет,
Бьёт меня и обвиняет,
Убегаю часто со всех ног.

(ПРИПЕВ)

У меня была сестрёнка, я её любил,
Целый год мы жили вместе из последних сил.
Вместе легче нам бродяжить,
Голод был не так мне тяжек,
Если я смотрел в её лицо.
Однажды хворь напала, и кусок не лез ей в рот,
Скончалась на руках моих, холодная, как лёд. 
И тогда я понял вдруг,
На пределе этих мук
Смерть ко мне отправила гонцов.

(ПРИПЕВ)

23 июля 2017 года;

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"