|
|
||
Juan Ramon Jimenez
Viento de amor
Por la cima del árbol iré
y te buscaré.
Por la cima del árbol he de ir,
por la cima del árbol has de venir,
por la cima del árbol verde
donde nada y todo se pierde.
Por la cima del árbol iré
y te encontraré.
En la cima del árbol se va
a la ventura que aún no está,
en la cima del árbol se viene
de la dicha que ya se tiene.
Por la cima del árbol iré
e te cojeré.
El viento la cambia de color
como el afán cambia el amor,
y a la luz de viento y afán
hojas y amor vienen y van.
Por la cima del árbol iré
y te perderé.
***
Хуан Рамон Хименес
Ветер любви
На вершины деревьев взлечу
и тебя поищу.
По вершинам мне вечно идти,
чтоб достичь твоего пути,
по зелёным кронам древесным,
вне канонов земных и небесных.
По вершинам деревьев пойду
и тебя найду.
Там, в вершинах, где всё иначе,
бросив сбывшуюся удачу,
мы уходим, уходим далече,
к нашей несостоявшейся встрече.
По вершинам к тебе устремлюсь
и тебя добьюсь.
Как ветер тонами листвы играет,
так пылкая жажда любовь меняет.
В высверках ветра, порывом гонима,
любовь, как листья, неуловима.
По вершинам крон прошагаю
и тебя потеряю.
***
Хуан Рамон Хiменес
Вiтер кохання
Верховiттям дерев блукаю
i тебе шукаю.
Верховiттям мушу iти,
верховiттям прийдеш i ти,
верховiттям зелених таïн,
де нема нас, де Всесвiт маєм.
Верховiттям дерев порину
i тебе зустрiну.
В верховiттi до долi крокуєм,
якоï ще не iснує.
В верховiттi йдемо безустанно
вiд усталеного талану.
В верховiттi шлях осягну
i тебе збагну.
Вiд вiтру мiниться листяне вбрання,
так вiд жаги мiнливе кохання.
У блиску вiтру й палкого пориву
листя й любовi муар мерехтливий.
В верховiттi свiй шлях позначу
i тебе втрачу.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"