Русин Александр Олегович : другие произведения.

Уютный кошмар. Comfortably Numb

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод "Comfortably Numb" - Pink Floyd '79, The Wall

  
  Этим произведением начинается публикация переводов альбома "The Wall" (Pink Floyd '79)
  Данная композиция не является первой в альбоме, но она первой прошла подготовку к публикации.
  Перевод не является дословным, это отчасти пересказ моего восприятия текстов альбома The Wall
  вместе с одноименным фильмом. Некоторые фрагменты перевода могут исполняться
  под оригинальную музыку.
  
  
  Прослушать композицию "Comfortably Numb"
  Фрагмент фильма "The Wall" с композицией "Comfortably Numb"
  
  
  Уютный кошмар
  
  
  Есть кто?
  Ты с нами или вышел?
  Дай знать мне, если слышишь,
  Ответь мне, что ты здесь!
  
  Знаю,
  Что чувства покидают -
  Я боль твою снимаю,
  Спешу ее унять,
  
  Тише!
  Мне нужно просто слышать,
  Что ты хотя бы дышишь,
  Я должен это знать,
  
  Что же,
  Что так тебя тревожит?
  Дай знак мне, если можешь,
  И я смогу понять,
   Вам боль не отвести, а вдалеке,
   Я вижу лодку, горизонт в дымке,
   И голос по волнам скользит,
   Он мне о чем-то говорит,
   Но слов никак не разобрать
   И миражи не отогнать,
   Все чувства изменяют мне,
   Я нахожусь в кошмарном сне...
  Сейчас лекарство вколем лишь,
  И вот, уже ты не кричишь,
  Всю боль наркотик удалит,
  Тебя лишь только затошнит,
  Теперь ты в чувствах - надо встать,
  Ты встанешь или вновь позвать?
  Я дело сделал хорошо - ты в норме!
  Ну? Вперед! На шоу!
   Боль отошла, но вижу, вдалеке,
   Корабль, все тот же горизонт в дымке,
   И голос по волнам скользит,
   Он мне о чем-то говорит,
   Но слов никак не разобрать
   И миражи не отогнать...
  
   Когда-то, в юности, мечту,
   Я краем глаза, на лету,
   На миг короткий увидал,
   Моргнул - и тут же потерял,
   И к ней уж не вернуться мне
   В уютном, но кошмарном сне...
  
  -----
  Первоначальный перевод выполнен в 1994 году
  Перевод переработан в 2011 году
  
  
  -----
  Оригинальный текст:
  
  
  Comfortably Numb
  
  
  Hello?
  Is there anybody in there?
  Just nod if you can hear me.
  Is there anyone at home?
  Come on, now,
  I hear you're feeling down.
  Well I can ease your pain
  Get you on your feet again.
  Relax.
  I'll need some information first.
  Just the basic facts.
  Can you show me where it hurts?
  
  There is no pain you are receding
  A distant ship, smoke on the horizon.
  You are only coming through in waves.
  Your lips move but I can't hear what you're saying.
  When I was a child I had a fever
  My hands felt just like two balloons.
  Now I've got that feeling once again
  I can't explain you would not understand
  This is not how I am.
  I have become comfortably numb.
  
  O.K.
  Just a little pinprick.
  There'll be no more aaaaaaaaah!
  But you may feel a little sick.
  Can you stand up?
  I do believe it's woring, good.
  That'll keep you going through the show
  Come on it's time to go.
  
  There is no pain you are receding
  A distant ship, smoke on the horizon.
  You are only coming through in waves.
  Your lips move but I can't hear what you're saying.
  When I was a child
  I caught a fleeting glimpse
  Out of the corner of my eye.
  I turned to look but it was gone
  I cannot put my finger on it now
  The child is grown,
  The dream is gone.
  I have become comfortably numb.
  
  
  David Gilmour & Roger Waters
  Pink Floyd, 1979, The Wall
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"