Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Эмили Дикинсон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Избранные переводы американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886).
  Смотри мою страницу на сайте Стихи.ру
  http://www.stihi.ru/avtor/valentinsavin
  
  В силу ряда причин Эмили не сумела закончить колледж. Но была способной ученицей, много читала, занималась самообразованием и была достаточно грамотным человеком, судя по её переписке с подругами и знакомыми людьми. Судьба её сложилась не как у всех нормальных людей. Ей в жизни не везло, в том числе с противоположным полом. Осталась незамужней и затворницей. Может, потому, что такого рода женщины - "синие чулки" - мужчин отталкивают. Она, в самом деле, грубо говоря, за всю жизнь дальше порога собственного дома никуда и не выбиралась.
  Некоторые "знатоки" намекают на её нетрадиционную ориентацию. Вдаваться в подробности её биографии в данной заметке не вижу смысла.
  Г-жа Дикинсон прекрасная загадочная поэтесса, написавшая в общей сложности 1775 стихотворений. Уже одно это о многом говорит. Значительная часть её стихов посвящена религии, мистике, уединению от мира сего, неуверенности в жизни, боязни её и в конечном итоге уходе от веры. В своем веровании далеко не сентиментальная душа и не заблуждающаяся "овечка", как может показаться. Скорее наоборот, в своём протестантизме она не послушница, а воинствующая натура, низвергающая вся и всё святое. В частности, для православных.
  Её стихи заставляют домысливать, строить догадки, не всякому переводчику справиться с её видением. Что впрочем, не плохо, хотя и обременительно.
  
  Эмили Дикинсон
  XXV Одинокие пространства
   Есть одинокие пространства,
   Пустынные моря,
   И одинока даже смерть.
   Но это - у мирян.
   А есть пространнее места -
   Полярная заря.
   Душа признала для себя:
   Она - бескрайняя.
  
   Emily Dickinson.
   XXV
  There is a solitude of space,
   There is a solitude of space,
   A solitude of sea,
   A solitude of death, but these
   Society shall be,
   Compared with that profounder site,
   That polar privacy,
   A Soul admitted to Itself:
   Finite Infinity.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11005237957
  
  Эмили Дикинсон
  Если смерть меня застанет
   "Если смерть меня застанет,
  Покорми моих пичуг.
   Хлебом пусть меня помянет
   Та, что краше всех подруг.
  
   Если не скажу спасибо,
   Погрузившись в вечный сон,
   Ты наверняка услышишь
   С губ моих, гранитных, стон".
  
   Emily Dickinson
   "If I shouldn't be alive
   When the Robins come,
   Give the one in Red Cravat,
   A Memorial crumb.
   If I couldn't thank you,
   Being fast asleep,
   You will know I'm trying
   With my Granite lip!"
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11008292948
  
  Эмили Дикинсон
  Мысль рождена
   ***
   "Мысль рождена
   И умирает" -
   Слышен глас.
   Я же скажу:
   "Жить начинает
   В тот же час"!
  
   Emily Dickinson
   ***
   A word is dead
   When it is said,
   Some say.
   I say it just
   Begins to live
   That day.
   1872
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11006202874
  
  Эмили Дикинсон
  Разбито сердце уж давно
   Разбито сердце уж давно...
   Не мчится на флажки душа.
   Никто не ждёт желанных звёзд,
   Всё смертью здесь обагрено.
   Не гонит зайца вспять борзая,
   Который мчится, чуть дыша.
   Не разоряют даже дети гнёзд.
   Здесь тишина стоит сплошная.
  
   Emily Dickinson
  This heart that broke so long
   This heart that broke so long-
   These feet that never flagged-
   This faith that watched for star in vain,
   Give gently to the dead-
   Hound cannot overtake the Hare
   That fluttered panting, here-
   Nor any schoolboy rob the nest
   Tenderness builded there.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11008102870
  
  Эмили Дикинсон
  Мне б тебя коснуться, милая
   Смогу ль тебя коснуться, милая?
   Момент известный...
   Любви морской, любви земной,
   Любви небесной...
  
   (Как вариант):
   Мне б тебя коснуться, милая?
   Как же дни летят...
   Да хранит вас море, суша
   Небеса хранят...
  
  Еmilу Dickinson
   Љ 1637
   Is it too late to touch you, Deaг?
   We this mоment knew-
   Love Marine and Love terrenе-
   Lоvе сеlеstiаl tоо- (1)
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11008308277
  
  Эмили Дикинсон
  Ах, милый Чародей!
   Ах, милый Чародей!
   Ах, маг - знаток людей!
   Хочу я знать,
  
   Как быть мне с болью той,
   Что врач не в силах мой,
   Ни разных трав настой
   Унять?!
  
   Emily Dickinson
   Ah, Necromancy Sweet!
   Ah, Wizard erudite!
   Teach me the skill,
  
   That I instil the pain
   Surgeons assuage in vain,
   Nor Herb of all the plain
   Can Heal!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11009015267
  
  Эмили Дикинсон
  Шажок из мира обжитого
  Љ 1603
   Шажок из мира обжитого,
   Неведом часто взору,
   Как для дитя боязнь крутого,
   Когда ползёт он в гору.
  
   Там, - за горой, есть мир чудес,
   Неведомый ему.
   Но стоит ли за ним ползти
   К вершине одному?
  
   Emily Dickinson
   Љ 1603
   The going from a world we know
   To one a wonder still
   Is like the child's adversity
   Whose vista is a hill,
   Behind the hill is sorcery
   And everything unknown,
   But will the secret compensate
   For climbing it alone?
   1884
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11010022142
  
   Эмили Дикинсон
   LXX
   Часть 4-я: Время и вечность
  Она ушла
   Она ушла, а было так:
   Вздохнув и помолясь,
   Простой наряд с собою взяв,
   На небо вознеслась.
  
   У врат бесплотный дух предстал,
   Там - ангелов дозор,
   Средь смертных не сумела я
   Найти её с тех пор.
  
  (Как вариант):
   Она ушла, а было так:
   В предсмертном вздохе помолясь
   И взяв простой наряд,
   На небо вознеслась.
   Увидев плоть её у врат,
   Закрыл к ней Ангел взор,
   Средь смертных не сумела я
   Найти её с тех пор.
  
   Emily Dickinson
   LXX
   Part Four: Time and Eternity
   She died - this was the way she died.
   And when her breath was done
   Took up her simple wardrobe
   And started for the sun.
   Her little figure at the gate
   The Angels must have spied,
   Since I could never find her
   Upon the mortal side.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11011196917
  
  Эмили Дикинсон
  Спаситель, (Љ 1487)
   Спаситель явно был
   Разумный Джентльмен.
   Явившись в мир в столь хладный день,
   Стал Людям вожделен.
  
   Дорога в Вифлеем,
   Та, по которой шли,
   Была протоптана людьми
   На миллиарды миль.
  
   Emily Dickinson
  The Savior must have been a docile Gentleman (1487)
   The Savior must have been
   A docile Gentleman-
   To come so far so cold a Day
   For little Fellowmen-
  
   The Road to Bethlehem
   Since He and I were Boys
   Was leveled, but for that 'twould be
   A rugged Billion Miles-
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11012104017
  
  Эмили Дикинсон
   976, Смерть - Диалог уж стольких лет
   Смерть - Диалог уж стольких лет
   Меж Плотью и Душой.
   "Сгинь", молвит Смерть - а Дух в ответ:
   "Не соглашусь с тобой".
  
   У Смерти свой - земной резон.
   Дух - тот ещё ломоть -
   Умчался прочь и ей вдогон
   Земную сбросил Плоть.
  
   Emily Dickinson
   976
   Death is a Dialogue between
   The Spirit and the Dust.
   "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
   I have another Trust" --
   Death doubts it -- Argues from the Ground --
   The Spirit turns away
   Just laying off for evidence,
   An Overcoat of Clay.
   1864
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11012198084
  
  Эмили Дикинсон
  729 Изменюсь! С годами
   Изменюсь! С годами -
   Усомнюсь! Когда
   Солнце мне напомнит
   Про свои года. -
  
   Утолюсь! Как и Нарцисс
   Свежею Росой -
   И как он, друг мой, -
   Утолюсь тобой -
  
   Emily Dickinson
   + 729 +
   Alter! When the Hills do -
   Falter! When the Sun
   Question if His Glory
   Be the Perfect One -
  
  Surfeit! When the Daffodil
   Doth of the Dew -
   Even as Herself - Sir -
   I will - of You -
   c. 1863
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11012183957
  
  Эмили Дикинсон
   Я - никто! А ты - то кто?
   Я - никто! А ты - то кто?
   Ты тоже, что ль, никто?
   Мы наравне, - не может быть!
   Мы не для них, и знай:
  
   О, как ужасно кем-то быть!
   Как жабою в почёте -
   Сидеть и квакать целый день
   В своём гнилом болоте!
  
   (Как вариант):
  
   Я - никто! А ты-то кто?
   Ты тоже, что ль, никто?
   Мы наравне - не возникай!
   Мы не для них, ты так и знай:
  
   Ведь так ужасно кем-то быть!
   Как жабою в почёте.
   Сидеть и квакать целый день
   В своём гнилом болоте!
  
   Emily Dickinson
   I'm nobody! Who are you?
   I'm nobody! Who are you?
   Are you nobody, too?
   Then there's a pair of us--don't tell!
   They'd banish us, you know.
  
   How dreary to be somebody!
   How public, like a frog
   To tell your name the livelong day
   To an admiring bog!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11012263872
  
  Эмили Дикинсон
   Надежда
   Надежда - это пенье птички,
   Что селится в душе,
   Поёт без слов, лишь по привычке,
   И не щадит ушей.
  
   Поёт в грозу и в шторм без страха.
   Каким должно быть зло,
   Чтоб замолчала птаха,
   Что дарит всем тепло.
  
   Поёт мне в самый лютый холод
   На суше и в морях.
   Не просит, даже в страшный голод,
   Ни крошки у меня.
  
   (Как вариант):
   Надежда
   Надежда - это птичий зов,
   Что селится в душе,
   Поёт мелодию без слов
   И не щадит ушей.
  
   Поёт в грозу и в шторм без страху.
   Каким должно быть зло,
   Чтоб пересилить птаху,
   Что дарит всем тепло...
  
   Поёт мне в самый лютый холод
   На суше и в морях.
   Не просит даже в страшный голод
   Ни крошки у меня.
  
   Emily Dickinson
   Hope
   Hope is a thing with feathers
   That perches in the soul
   And sings a tune without words
   And never stops at all.
   And sweetest, in the gale, is heard
   And sore must be the storm
   That could abash the little bird
   That keeps so many warm.
  
   I've heard it in the chilliest land
   And on the strangest sea
   Yet, never, in extremity
   It ask a crumb of me.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2010
   Свидетельство о публикации Љ11012219444
  
  Эмили Дикинсон
   Я в жизни умирала дважды
   Я в жизни умирала дважды -
   Осталось подождать,
   Сулит ли мне Господь бессмертие,
   Чтоб трижды испытать.
  
   Столь долгое, столь безнадёжное,
   Как прежние те два.
   Уход из жизни в Рай известен,
   Познать осталось ад.
   Emily Dickinson
  
   My life closed twice before its close-
   It yet remains to see
   If Immortality unveil
   A third event to me
  
   So huge, so hopeless to conceive
   As these that twice befell.
   Parting is all we know of heaven,
   And all we need of hell
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101173168
  
  Эмили Дикинсон
   Не зная, как придёт рассвет
   Не зная, как придёт рассвет
   Я открываю двери.
   Быть может, птицей залетит,
   Или волной на берег?
  
   Emily Dickinson
  Not knowing when
   Not knowing when the dawn will come
   I open every door;
   Or it has feathers like a bird,
   Or billows like a shore?
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101262813
  
  Эмили Дикинсон
  Моё письмо в сей мир
   Вот здесь моё письмо в сей мир,
   Который мне не верит,
   Что мысль мне подала природа
   В изысканной манере.
   Она посланье шлёт
   Тому, кого здесь нет.
   Любви к ней ради, земляки,
   Пусть нас рассудит свет.
  
   Emily Dickinson
   * * *
   This is my letter to the world
   That never wrote to me,
   The simple news that nature told
   With tender majesty.
  
   Her message is committed
   To hands I cannot see.
   For love of her, sweet countrymen,
   Judge tenderly of me.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101213879
  
  Эмили Дикинсон
   Голод
   Я вечно в голоде жила
   И вот дождалась ужина.
   Дрожа, уселась у стола
   И выпила вина.
  
   Так было на столах когда,
   Голодная, одна
   Смотрела в окна богачей
   И так была бедна.
  
   Я вдоволь не имела хлеба,
   Лишь пищу в огороде
   И вместе с птицами, порой,
   Питалась на природе.
  
   Избыток стал во вред, когда
   От боли и изжоги,
   Горсть ягод горного куста
   Швырнули вдоль дороги.
   Мне голод не грозил, я знала,
   Что голод лишь предлог,
   Для тех, кто за окном,
   И внутрь попасть не мог.
  
   Emily Dickinson
   Hunger
   I had been hungry all the years;
   My noon had come, to dine;
   I, trembling, drew the table near,
   And touched the curious wine.
   'T was this on tables I had seen,
   When turning, hungry, lone,
   I looked in windows, for the wealth
   I could not hope to own.
   I did not know the ample bread,
   'T was so unlike the crumb
   The birds and I had often shared
   In Nature's dining-room.
  
   The plenty hurt me, 't was so new,
   Myself felt ill and odd,
   As berry of a mountain bush
   Transplanted to the road.
  
   Nor was I hungry; so I found
   That hunger was a way
   Of persons outside windows,
   The entering takes away.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101203907
  
  Эмили Дикинсон
   Пройдёт счастливая пора
   Хорошая пора проходит,
   Не видишь и следа.
   А боль на сердце не уходит,
   И тяготит всегда.
  
   Emily Dickinson
   Too happy Time dissolves itself
   And leaves no remnant by -
   'Tis Anguish not a Feather hath
   Or too much weight to fly --
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101238474
  
  Эмили Дикинсон
   Когда б ты осенью приехал
   Когда б ты осенью приехал,
   Я б лето с глаз долой
   Гнала с улыбкой и презреньем
   Поганою метлой.
  
   Когда б мне ждать пришлось весь год,
   Я б месяцы скатала
   И убрала бы все в комод,
   Чтоб их пора настала.
  
   Когда бы ждать пришлось века,
   Считала б их по пальцам,
   И не устала бы, пока
   Причалят к Ван Димансам*
  
   Когда бы знала, что придёт
   Конец тебе и мне,
   Рассталась с жизнью бы легко,
   Витая в вечном сне.
  
   Не знаю, долго ли мне ждать -
   Но время не настало,
   И мчится вслед мне как пчела,
   Не выпуская жало.
  ..............................................
   * Ван Диманс - устаревшее название Тасмании.
  
  Emily Dickinson
  If you were coming in the fall
   If you were coming in the fall,
   I'd brush the summer by
   With half a smile and half a spurn,
   As housewives do a fly.
  
   If I could see you in a year,
   I'd wind the months in balls,
   And put them each in separate drawers,
   Until their time befalls.
   If only centuries delayed,
   I'd count them on my hand,
   Subtracting till my fingers dropped
   Into Van Diemens land.
  
   If certain, when this life was out,
   That yours and mine should be,
   I'd toss it yonder like a rind,
   And taste eternity.
  
   But now, all ignorant of the length
   Of time's uncertain wing,
   It goads me, like the goblin bee,
   That will not state its sting.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101236893
  
  Эмили Дикинсон
  Долой барьеры, Смерть
  Љ 1065
   Долой барьеры, Смерть -
   Уставший скот бредёт.
   Мычание стихает,
   Скитанье прочь уйдёт.
  
   Спокойной будет ночь,
   Надёжным станет Кров.
   Так близок Ваш желанный час,
   Так нежен, что нет слов.
  
   Emily Dickinson
   Љ 1065
  Let down the Bаrs, Oh Deаth
   Let down the Bаrs, Oh Deаth -
   The tired Flocks come in
   Whose bleаting ceаses to repeаt
   Whose wаndering is done -
  
   Thine is the stillest night
   Thine the securest Fold
   Too neаr Thou аrt for seeking Thee
   Too tender, to be told.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101223192
  
  Эмили Дикинсон
   Сражаться с помпой, как почётно
   Сражаться с помпой, как почётно.
   По мне, храбрее тот,
   Кто высекает из груди
   Кавалерийский Трот*.
  
   Кто побеждает невидим,
   Кто умирает стойко.
   Чьих слёз ничья Страна
   Любви не удостоила.
  
   За них, я верю, в плюмаже
   Промаршируют Боги.
   Друг другу вслед, чеканя шаг,
   И в белоснежной Тоге.
   ..................................
   * Трот м.
   Разновидность аллюра; короткая рысь.
   Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
  
   Emily Dickinson
  To fight aloud, is very brave
   To fight aloud, is very brave -
   But gallanter, I know
   Who charge within the bosom
   The Cavalry of Woe --
  
   Who win, and nations do not see --
   Who fall -- and none observe -
   Whose dying eyes, no Country
   Regards with patriot love --
  
   We trust, in plumed procession
   For such, the Angels go --
   Rank after Rank, with even feet --
   And Uniforms of Snow.
   1859
   љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101226676
  
  Эмили Дикинсон
   Мне до небес не дотянуться
   Мне до "Небес" не дотянуться!
   Вот плод на Яблоне,
   Что без надежды вниз глядит, -
   Вполне доступен Мне!
  
   А свет, сокрытый алым Облаком, -
   То мой запретный Край,
   За ним есть Холм - и Дом за ним,
   И долгожданный Рай!
  
   И он - желанная приманка
   В багряны Вечера.
   Тот самый Чародей,
   Что оттолкнул Вчера.
  
   239 Emily Dickinson
  "Heaven" -- is what I cannot reach!
   "Heaven" -- is what I cannot reach!
   The Apple on the Tree -
   Provided it do hopeless -- hang -
   That -- "Heaven" is -- to Me!
  
   The Color, on the Cruising Cloud -
   The interdicted Land -
   Behind the Hill -- the House behind -
   There -- Paradise -- is found!
  
   Her teasing Purples -- Afternoons -
   The credulous -- decoy -
   Enamored -- of the Conjuror -
   That spurned us -- Yesterday!
   1861
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101262337
  
  Эмили Дикинсон
  Сердце просит наслажденья
   Дать сердцу наслажденье,
   Затем облегчить боль.
   Потом лекарства дать,
   Чтобы смягчить страданье.
  
   Затем - режим постельный.
   Потом придётся ждать
   Согласье Инквизитора
   Свободно умирать.
  
   (Как вариант):
   Ждёт сердце наслажденья,
   А получает боль
   И требует леченья.
   Облегчить боль, изволь.
   Блюди режим постельный
   Смотри, не возникай.
   По воле Инквизитора,
   Спокойно умирай.
  
   Emily Dickinsin
  The heart asks pleasure first
   The heart asks pleasure first,
   And then, excuse from pain;
   And then, those little anodynes
   That deaden suffering,
   And then, to go to sleep;
   And then, if it should be
   The will of its Inquisitor,
   The liberty to die.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101294300
  
  Эмили Дикинсон
  The only news I know
   Познания черпаю
   Из свежих новостей -
   Бессмертия ищу.
  
   А в пьесах, что читаю
   На протяженьи дней -
   О вечности мечтаю.
   А тот, кого я знаю, -
   Мой Бог - и с ним шагаю
   По жизни, по своей.
   О новостях иных
   Иль пьесах самых модных
   Вам сообщу.
  
  Emily Dickinson
  The Only News I Know
   The only news I know
   Is bulletins all day
   From Immortality.
   The only shows I see,
   Tomorrow and Today,
   Perchance Eternity.
  
   The only One I meet
   Is God, -the only street,
   Existance; this traversed
  
   If other news there be,
   Or admirabler show -
   I'll tell it you.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101304125
  
  Эмили Дикинсон
  If I can stop one heart from breaking
   Когда б я людям помогла,
   Жила бы не напрасно.
   Когда бы чью-то жизнь спасла,
   Кто чувствовал ужасно,
   Иль подняла в гнездо птенца,
   То стало б ясно -
   Живу я не напрасно.
  
   Emily Dickinson
  If I can stop one heart
   If I can stop one heart from breaking,
   I shall not live in vain;
   If I can ease one life the aching,
   Or cool one pain,
   Or help one fainting robin
   Unto his nest again,
   I shall not live in vain.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11101307912
  
   Эмили Дикинсон
   Напрасно
   C тобою мне не жить,
   Как и тебе со мной,
   Ну, разве может быть,
   Жизнь за стеной.
  
   Церковный сторож прячет,
   Прочь от взора,
   Жизнь нашу, как ту чашу
   Из фарфора.
  
   Его хозяйка, стерва,
   Вряд ли его поймёт
   Ей дай фарфор из Севра*,
   Старьё же разобьёт.
  
   Мне умирать нельзя.
   Придётся потерпеть,
   Чтобы закрыть глаза.
   Тебе же не суметь.
  
   А я переживу,
   Коль ты умрёшь
   И без меня уйдёшь,
   Не получив согласия?
  
   Нам Рая не видать,
   Так как твой лик
   Затмит собой Христа
   И Божью Благодать.
  
   На мир смотрю
   Печальным взглядом
   Когда не ты, а он
   Со мною рядом.
  
   Судить нас как?
   Ты Господу служил, ведь так,
   Или пытался.
   Не то, что я.
  
   Ты мне затмил мой взгляд.
   Глаза, ты так и знай,
   Уж видеть не хотят -
   Убогий Рай.
   Уйдёшь, останусь я,
   Меня во все уста
   Ославят всуе
   На райских небесах.
  
   Спасёшься ты,
   Меня приговорят,
   Жизнь без тебя,
   Мне будет сущий ад.
  
   Нам суждено быть врозь,
   Ты там, я - здесь.
   Открыта нам теперь,
   В пучину дверь:
   Молиться,
   Существовать во мгле,
   Терзаться!
  ....................................................
   * Севр - пригород Парижа, тамошний фарфор считается самым лучшим.
  
   Emily Dickinson
   In Vain
   I cannot live with you,
   It would be life,
   And life is over there
   Behind the shelf
  
   The sexton keeps the key to,
   Putting up
   Our life, his porcelain,
   Like a cup
  
   Discarded of the housewife,
   Quaint or broken;
   A newer Sevres pleases,
   Old ones crack.
  
   I could not die with you,
   For one must wait
   To shut the other's gaze down,
   You could not.
  
   And I, could I stand by
   And see you freeze,
   Without my right of frost,
   Death's privilege?
   Nor could I rise with you,
   Because your face
   Would put out Jesus',
   That new grace
  
   Glow plain and foreign
   On my homesick eye,
   Except that you, than he
   Shone closer by.
  
   They'd judge us-how?
   For you served Heaven, you know,
   Or sought to;
   I could not,
  
   Because you saturated sight,
   And I had no more eyes
   For sordid excellence
   As Paradise.
  
   And were you lost, I would be,
   Though my name
   Rang loudest
   On the heavenly fame.
  
   And were you saved,
   And I condemned to be
   Where you were not,
   That self were hell to me.
  
   So we must keep apart,
   You there, I here,
   With just the door ajar
   That oceans are,
   And prayer,
   And that pale sustenance,
   Despair!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11102018371
  
  Эмили Дикинсон
   Смерть
   Мне, при смерти, жужжала муха.
   Но был покой в натуре.
   Такой, как иногда бывает
   В затишье перед бурей.
  
   Глаза у плакавших просохли,
   Дыханье билось в унисон
   И все момента ждали, словно
   Король вступал на трон.
  
   Я в завещанье указала
   Что взять, помимо духа,
   В наследство от меня, и тут
   Опять вмешалась муха.
  
   Сверкая синью и жужжа,
   Зависнув между мной и светом,
   Загородила мне окно.
   Всё кончилось на этом.
  
   Emily Dickinson
   Dying
   I heard a fly buzz when I died;
   The stillness round my form
   Was like the stillness in the air
   Between the heaves of storm.
  
   The eyes beside had wrung them dry,
   And breaths were gathering sure
   For that last onset, when the king
   Be witnessed in his power.
  
   I willed my keepsakes, signed away
   What portion of me I
   Could make assignable,-and then
   There interposed a fly,
   With blue, uncertain, stumbling buzz,
   Between the light and me;
   And then the windows failed, and then
   I could not see to see.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11102067792
  
  Эмили Дикинсон
   Успех
   Успех считают сладким
   Те, кто его не знал.
   Но знает вкус нектара
   Тот, кто его вкушал.
  
   Никто из пышной знати,
   Кто держит флаг сейчас,
   Не может рассказать
   О подвигах подчас
  
   Как тот, кто умирает,
   Но всё же слышит тех,
   Кто одержал победу
   И празднует успех.
  
   Emily Dickinson
   Success
   Success is counted sweetest
   By those who ne'er succeed.
   To comprehend a nectar
   Requires sorest need.
  
   Not one of all the purple Host
   Who took the Flag today
   Can tell the definition
   So clear of Victory
  
   As he defeated--dying--
   On whose forbidden ear
   The distant strains of triumph
   Burst agonized and clear!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11102123180
  
  Эмили Дикинсон
   Смерть
   Я умирала за красу,
   Устроившись в могиле.
   А тот, что умирал за правду,
   Покоился на вилле.
  
   Спросил он, почему ушла?
   "За красоту" - так слушай.
   "А я за правду - так-то вот,
   Мы - родственные души".
  
   Мы, как свои, общались ночью, -
   Нам вторила стена,
   Пока мох не сомкнул нам губы
   И наши имена.
  
   Emily Dickinson
   Death
   I died for beauty, but was scarce
   Adjusted in the tomb,
   When one who died for truth was lain
   In an adjoining room.
  
   He questioned softly why I failed?
   "For beauty," I replied.
   "And I for truth,--the two are one;
   We brethren are," he said.
  
   And so, as kinsmen met a night,
   We talked between the rooms.
   Until the moss had reached our lips,
   And covered up our names.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11102209064
  
  Эмили Дикинсон
   Победа приходит поздно
  Љ 690
   Победе уж не любы
   Хладеющие губы,
   Им, скованным морозом,
   Уж не испить её.
   Ах, если б чуть пораньше,
   Всего то каплю!
   Неужто, Бог не видит,
   Что стол его высок?
   Мы тянемся на цыпочках,
   Чтобы достать кусок.
   Дроздам хватает вишни.
   Орлиным сытным завтраком
   Подавятся они.
   Бог жалует воробышек,
   Но им не до щедрот,
   Им хватит капли в рот!
   ...................................
  Возможный вариант последних двух строк:
   Им от его щедрот
   Хватает капли в рот!
  
   Emily Dickinson
   Victory Comes Late
   Љ 690
   Victory comes late,
   And is held low to freezing lips
   Too rapt with frost
   To take it.
   How sweet it would have tasted,
   Just a drop!
   Was God so economical?
   His table's spread too high for us
   Unless we dine on tip-toe.
   Crumbs fit such little mouths,
   Cherries suit robins;
   The eagle's golden breakfast
   Strangles them.
   God keeps his oath to sparrows,
   Who of little love
   Know how to starve!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11102223085
  
  Эмили Дикинсон
   Я не была мертва
   Я не была мертва, я встала -
   Все мертвецы лежали.
   Ещё не ночь, колокола
   К полудню призывали.
  
   Озноб не досаждал, поскольку
   Дул в спину тёплый ветер
   Я не пылала жаром, ибо
   Закоченели ноги.
  
   Мне показалось, что они -
   Все те, кто были рядом,
   Захороненья ждали,
   И вдруг пахнуло смрадом.
  
   Меня чтоб не сбежала
   Заколотили в рамочку
   И заперли, чтоб не дышала.
   Как ту - ночную бабочку.
  
   Все стрелки встали на часах.
   Всё замерло воочью
   И чёртов хлад, осенний схрон
   Сковал живую почву.
  
   Сплошной хаОс - застой и хлад
   Без шанса на спасенье -
   Ни даже повернуть назад,
   Чтоб избежать мученья.
  
   Emily Dickinson
  It was not death
   It was not death, for I stood up,
   And all the dead lie down;
   It was not night, for all the bells
   Put out their tongues, for noon.
  
   It was not frost, for on my flesh
   I felt siroccos crawl,
   Nor fire, for just my marble feet
   Could keep a chancel cool.
  
   And yet it tasted like them all;
   The figures I have seen
   Set orderly, for burial,
   Reminded me of mine,
  
   As if my life were shaven
   And fitted to a frame,
   And could not breathe without a key;
   And I was like midnight, some,
  
   When everything that ticked has stopped,
   And space stares, all around,
   Or grisly frosts, first autumn morns,
   Repeal the beating ground.
  
   But most like chaos,--stopless, cool,
   Without a chance or spar,--
   Or even a report of land
   To justify despair.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11102274826
  
  Эмили Дикинсон
   Жёлтый цвет щадит природа
  Љ 1045
   Жёлтый цвет щадит природа,
   Ей милей иные.
   Жёлтый держит для заката.
   Тратит голубые.
  
   Как девица, тратит алый -
   Жёлтый бережёт.
   Раздаёт лишь понемногу,
   Как влюблённый жмот.
  
   Emily Dickinson
   Nature rarer uses yellow...
   Љ 1045
   Nature rarer uses Yellow
   Than another Hue.
   Saves she all of that for Sunsets
   Prodigal of Blue
  
   Spending Scarlet, like a Woman
   Yellow she affords
   Only scantly and selectly
   Like a Lover"s Words.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11102288002
  
  Эмили Дикинсон
  Явить всю правду не спеши
  Љ 1129
   Явить всю правду не спеши -
   Ходи вокруг да около.
   Щади телячий наш восторг,
   Чтобы в груди не ёкало.
  
   К ребёнку, что боится молнии,
   Как можно будь нежней.
   О правде только намекни,
   Не ослепляй людей.
  
  Emily Dickinson
   Љ 1129
  Tell all the Truth but tell it slant
   Tell all the Truth but tell it slant -
   Success in Circuit lies
   Too bright for our infirm Delight
   The Truth's superb surprise
  
   As Lightning to the Children eased
   With explanation kind
   The Truth must dazzle gradually
   Or every man be blind -
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11103024145
  
  Эмили Дикинсон
   Два заката
  Љ 308
   Я свой закат
   Дневному выслала вдогонку -
   Мой был вторым - а следом звёзды.
   День первым завершил ту гонку.
  
   Хотя он больше моего, -
   Мой мчался налегке.
   Пойми же ты, что мне его
   Легко нести в руке.
  
   Emily Dickinson
  Љ 308
  I send Two Sunsets
   I send Two Sunsets -
   Day and I - in competition ran -
   I finished Two - and several Stars -
   While He - was making One -
  
   His own was ampler - but as I
   Was saying to a friend -
   Mine - is the more convenient
   To Carry in the Hand -
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11103033962
  
  Эмили Дикинсон
   Забудь, что сердце жгло
   Забудь, что сердце жгло,
   Когда придёт рассвет!
   Забудь его тепло,
   А я забуду свет!
   Коль сможешь, намекни,
   Начну я заодно!
   Спеши же, не тяни,
   Мне помнится оно!
  
   Emily Dickinson
  Heart! We will forget him
   Heart! We will forget him!
   You and I - tonight!
   You may forget the warmth he gave -
   I will forget the light!
  
   When you have, pray tell me
   That I may straight begin!
   Haste! Lest while you're lagging
   I remember him!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11104157117
  
  Эмили Дикинсон
   Я к Смерти ехать не стремилась
   Я к Смерти ехать не стремилась,
   Она сама ко мне
   В своей карете заявилась -
   И с ней Бессмертие.
  
   Мы едем молча, не спеша.
   Я бросила дела,
   Работу, отдых, без гроша -
   Перечить не могла.
   Вот школа, прозвенел звонок, -
   Веселье, смех ребят.
   Вот в поле, зреет колосок -
   Вот позади закат.
  
   Верней - мы вслед идём -
   Сырой прохладной летней ночкой.
   Я в легком платьице одном
   И тюлевом платочке.
  
   Прошли близ дома, что как пень
   Торчал из-под земли
   И крыша набекрень -
   Карниз же весь в пыли.
   С тех пор века уж позади
   А кажется полдня.
   Маячат кони впереди,
   Мчат к вечности меня.
  
   Emily Dickinson
   ***
   Because I could not stop for Death
   He kindly stopped for me -
   The Carriage held but just Ourselves -
   And Immortality.
   We slowly drove - He knew no haste
   And I had put away
   My labor and my leisure too,
   For His Civility -
  
   We passed the School, where Children strove
   At Recess - in the Ring -
   We passed the Fields of Gazing Grain -
   We passed the Setting Sun -
  
   Or rather - He passed us -
   The Dews drew quivering and chill -
   For only Gossamer, my Gown -
   My Tippet - only Tulle -
   We paused before a House that seemed
   A Swelling of the Ground -
   The Roof was scarcely visible -
   The Cornice - in the Ground -
   Since then - 'tis Centuries - and yet
   Feels shorter than the Day
   I first surmised the Horses' Heads
   Were toward Eternity -
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11104146711
  
  Эмили Дикинсон
   Кот птичку подстерёг
   Кот птичку подстерёг -
   На миг залёг, ползёт,
   Бежит, не чуя ног -
   В глазах надежда жжёт,
  
   Глотает ртом слюну
   И щёлкает зубами.
   Прыжок, - дрозд упорхнул -
   Ах, котик, ну и ну!
  
   Ушла добыча кискина,
   Слюной омыт язык.
   В когтях от счастья близкого
   Остался только пшик.
  
   Emily Dickinson
   'She sights a bird'
   She sights a bird - she chuckles -
   She flattens - then she crawls -
   She runs without the look of feet -
   Her eyes increase to Balls -
  
   Her Jaws stir - twitching - hungry -
   Her Teeth can hardly stand -
   She leaps, but Robin leaped the first -
   Ah, Pussy, of the Sand,
  
   The Hopes so juicy ripening -
   You almost bathed your Tongue -
   When Bliss disclosed a hundred Toes -
   And fled with every one -
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11106297674
  
  Эмили Дикинсон
   Не знаем мы, на что способны
  Љ 1176
   Не знаем мы, на что способны,
   Пока не обратятся к нам.
   Но коль изучим всё подробно,
   То вознесёмся к облакам.
  
   Герои ходят среди нас,
   Мы к ним относимся нормально.
   Но трудно нам самим подчас
   Вождями стать реально.
  
   Emily Dickinson
   We never know how high we are
  Љ 1176
   We never know how high we are
   Till we are asked to rise
   And then if we are true to plan
   Our statures touch the skies-
  
   The Heroism we recite
   Would be a normal thing
   Did not ourselves the Cubits warp
   For fear to be a King-
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11107103136
  
  Эмили Дикинсон
   Суматоха в доме
   Гвалт в доме после смерти
   Назавтра поутру -
   Обычные условности,
   Как принято в миру: -
   Отвлечься поскорей
   От той любви былой
   И вспоминать о ней
   С уходом в мир иной.
  
  Emily Dickinson
   The bustle in a house
   The bustle in a house
   The morning after death
   Is solemnest of industries
   Enacted upon earth,--
   The sweeping up the heart,
   And putting love away
   We shall not want to use again
   Until eternity.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11102237610
  
  Эмили Дикинсон
  "Не ими избран Я"
  Љ 85
   "Не ими избран Я", кричал он,
   "Я сам избрал их в своё время!"
   Надрывный голос, словно жало,
   Пронзил сердца всех в Вифлееме!
  
   Сама я так бы не сказала,
   Так возразил сам Иисус
   Христос, в ответ на их искус,
   Чтобы толпа честь не пятнала.
  
   (Как вариант):
   "Не ими избран Я, понятно,
   Я сам стою над всеми!"
   С надрывом сердца, внятно,
   Сказал Он в Вифлееме.
   Я вряд ли б стала говорить,
   Но коль отважился Господь -
   Всевышний. Знай же, Маргаритка,
   Они ведь осквернили плоть!
  
   Emily Dickinson
   "They have not chosen me," he said,
  Љ 85
   "They have not chosen me," he said,
   "But I have chosen them!"
   Brave-Broken hearted statement-
   Uttered in Bethlehem!
  
   I could not have told it,
   But since Jesus dared-
   Sovereign! Know a Daisy
   They dishonor shared!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11107093489
  
  Эмили Дикинсон
   Чужие люди у меня в саду
   Чужие люди уж в саду -
   Мне пашут целину.
   На ветке вяза соловей
   Пронзает тишину.
  
   Чужие дети на траве, -
   Чужим здесь есть ночлег
   И время клонит уж к весне, -
   И снова будет снег.
  
   Emily Dickinson
  New feet within my garden go
   New feet within my garden go -
   New fingers stir the sod -
   A Troubadour upon the Elm
   Betrays the solitude.
  
   New children play upon the green -
   New Weary sleep below -
   And still the pensive Spring returns -
   And still the punctual snow!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2011
   Свидетельство о публикации Љ11107107611
  
  Эмили Дикинсон
  Пред смертью мало надо
  Љ 1026
   Пред смертью, друг мой, мало надо:
   Сырой воды глоток,
   Портрет на стенке в скромной рамке,
   Пришпиленный цветок.
  
   Поклонника иль друга грусть.
   Чтоб в радуге цветастой
   Погасли сразу все цвета,
   И день бы стал ненастным.
  
  Sara Teasdale
  Љ 1026.
  The Dying need but little, Dear
   The Dying need but little, Dear,
   A Glass of Water's all,
   A Flower's unobtrusive Face
   To punctuate the Wall,
  
   A Fan, perhaps, a Friend's Regret
   And Certainty that one
   No color in the Rainbow
   Perceive, when you are gone.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации Љ11201034057
  
  Эмили Дикинсон
   623
  Для человека было поздно
   Для Человека было поздно,
   А Богу рано торопиться -
   Реальный мир наш создавать.
   Нам остаётся лишь Молиться.
  
   Да славить Небеса.
   Стряхнуть бы Землю с ног.
   Увидеть светлый лик
   Соседа, кем был Бог.
  
   Emily Dickinson
   623
   It was too late for Man --
   But early, yet, for God --
   Creation -- impotent to help --
   But Prayer -- remained -- Our Side --
  
   How excellent the Heaven --
   When Earth -- cannot be had --
   How hospitable -- then -- the face
   Of our Old Neighbor -- God -
  
   P.S. Стихотворение навеяно кальвинистскими взглядами на суть вещей.
  
   Под этим понимается обречённость жизни человека на Земле, на которой он не в силах что-либо изменить. Ибо всё заранее предопределено Богом.
   По мнению Дикинсон на Земле человеку неуютно и он страдает. И только молитвой и верой в Господа Бога он может облегчить свою участь и обрести покой. Посему она призывает быть ближе к Богу, который когда-то являлся нашим предкам соседом.
  
   КАЛЬВИНИЗМ или реформатская церковь - одна из главных разновидностей протестантизма.
   Её основателем является Жан Кальви;н (фр. Jean Calvin, ср.-франц. Jean Cauvin, лат. Ioannes Calvinus; (10 июля 1509 - 27 мая 1564) - французский богослов.
   Центральная доктрина кальвинизма - суверенитет Бога, то есть верховная власть Бога во всём.
   С точки зрения Кальвина, от человека не зависит, принять дар благодати или противиться ему, так как это совершается помимо его воли.
   Основу богословия Кальвина составляет учение об "абсолютном предопределении", согласно к-рому Бог еще до "сотворения мира" предопределил одних людей к "спасению", других к "погибели", и этот приговор Бога абсолютно неизменен.
   Отвергается католическая церковная иерархия и ее посредничество в деле спасения; отрицается свобода воли человека; грех признается явлением неизбежным; спасает только личная вера.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации Љ11207134356
  
  Эмили Дикинсон
   1139
  Всех подданных ей лиц
   Всех подданных ей лиц
   Природа лично знает.
   И отмечает это,
   Хотя и забывает.
  
   Emily Dickinson
   1139
   Her sovereign People
   Nature knows as well
   And is as fond of signifying
   As if fallible -
  љ Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации Љ11207134413
  
  Эмили Дикинсон
  XL
  Я в жизни лишь теряла дважды
   Я уже ранее упоминал о странностях и "нетрадиционной" вере Эмили Дикинсон. А также о её манере писания стихов. Вот и в нижеследующем не вполне ясно, что и кого имела в виду Эмили, говоря о потерях. Стихотворение ею написано в 1858 году в возрасте 27 лет. У неё не было близких ей людей, кроме отца с матерью и пары подруг. Одна из подруг вроде бы умерла, другая уехала за границу. Отец умер, когда ей было уже за сорок.
   В первой строфе она пишет о двух потерях, которые как бы уходили в песок, и она дважды приходила к Богу. Тот ей в утешение посылал ангелов, которые, как она говорит, компенсировали потери. Что-то её не устроило и она во второй строфе свою злость и боль пытается выместить на неизвестных нам лицах - воре, банкире и отце. То ли это три разных типа, то ли один в трёх лицах. Причём отец у неё пишется с маленькой буквы. Тем самым, она как бы отводит вину от Бога и, возможно, приписывает её своему собственному родителю. Остаётся недосказанной, но подразумевается мысль, что она всё же винит самого Господа Бога, ибо от той помощи, что он ей оказал, у неё ничего не осталось и она нищая опять. Невольно возникает мысль, что у неё вообще-то ничего за душой и не было. Признавать же свою собственную вину она не намерена.
  
  Эмили Дикинсон
  Я в жизни лишь теряла дважды
   Я в жизни лишь теряла дважды
   И каждый раз в песок.
   И дважды приходила
   Я к Богу на порог!
  
   Явились дважды ангелы
   Потерю мне воздать.
   Ты вор, банкир, отец,
   Я нищая опять!
  
   Emily Dickinson
   XL.
  I never lost as much but twice
   I never lost as much but twice,
   And that was in the sod;
   Twice have I stood a beggar
   Before the door of God!
  
   Angels, twice descending, Reimbursed my store.
   Burglar, banker, father,
   I am poor once more!
  
   Эмили Дикинсон
   181
   Вчера я потеряла мир
   Вчера я потеряла мир!
   Быть может, кто нашёл?
   Вокруг чела ориентир -
   Созвездий ореол.
  
   Богатому и дела нет,
   А мне милей всего,
  Он мне дороже всех монет -
   Найдите же его!
  
   Emily Dickinson
   181
  I lost a World - the other day
   I lost a World - the other day!
   Has Anybody found?
   You"ll know it by the Row of Stars
   Around its forehead bound.
  
   A Rich man - might not notice it -
   Yet - to my frugal Eye,
   Of more Esteem than Ducats -
   Oh find it - Sir - for me!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации Љ11207187638
  
  Эмили Дикинсон
   Песня
   Позволь быть летом для тебя,
   Когда уж лета нет!
   Когда ни козодой, ни иволга
   Тебе не шлют привет!
  
   Я, милый, не уйду в могилу,
   А посажу на ней цветы.
   Сорви меня, я - Анемона,
   И обретёшь бессмертье ты!
  
   Emily Dickinson
   Song
   Summer for thee grant I may be
   When summer days are flown!
   Thy music still when whippoorwill
   And oriole are done!
  
   For thee to bloom, I'll skip the tomb
   And sow my blossoms o'er!
   Pray gather me, Anemone,
   Thy flower forevermore!
  љ Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации Љ11207222387
  
  Эмили Дикинсон
   217
   Спаситель, некому сказать
   Спаситель, некому сказать,
   И вот я у тебя.
   Я, та, забытая тобой.
   Ты не забыл меня?
   Не для себя, я долго шла -
   То не была обуза.
   Я Сердце царское несла -
   Но не сдержала груза.
   Его тащила я в своём, -
   Пока всё гладко шло.
   Но Сердце тяжелело в нём.
   Тебе не тяжело?
  
  Emily Dickinson
   217
  Savior! I've no one else to tell
   Savior! I've no one else to tell -
   And so I trouble thee.
   I am the one forgot thee so -
   Dost thou remember me?
   Nor, for myself, I came so far -
   That were the little load -
   I brought thee the imperial Heart
   I had not strength to hold -
   The Heart I carried in my own -
   Till mine too heavy grew -
   Yet - strangest - heavier since it went -
   Is it too large for you?
  љ Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации Љ11207247164
  
  Эмили Дикинсон
  381
  Коль высказан Секрет
   Секрета нет, -
   Коль высказан Секрет.
   Секрет храним, -
   И ты дрожишь над ним.
  
   Уж лучше одному терзаться,
   Чем думать, -
   Кому потом он мог достаться.
  
   Emily Dickinson
   A Secret told
   381
   A Secret told-
   Ceases to be a Secret-then-
   A Secret-kept-
   That-can appal but One-
  
   Better of it-continual be afraid-
   Than it-
   And Whom you told it to-beside-
  љ Copyright: Валентин Савин, 2012
   Свидетельство о публикации Љ11207277075
  
   ПЕРЕЧЕНЬ СТИХОВ:
  Эмили Дикинсон-XXV Одинокие пространства
  Эмили Дикинсон-Если смерть меня застанет
  Эмили Дикинсон - Мысль рождена
  Эмили Дикинсон - Разбито сердце уж давно
  Эмили Дикинсон - Мне б тебя коснуться
  Эмили Дикинсон - Ах, милый Чародей
  Эмили Дикинсон - Шажок из мира обжитого
  Эмили Дикинсон - Она ушла
  Эмили Дикинсон - Спаситель The Savior
  Эмили Дикинсон - 976 Смерть Диалог уж стольких лет
  Эмили Дикинсон - 729 Изменюсь! С годами
  Эмили Дикинсон Я никто! А ты-то кто?
  Эмили Дикинсон - Надежда
  Эмили Дикинсон Я в жизни умирала дважды
  Эмили Дикинсон - Не зная, как придёт рассвет
  Эмили Дикинсон - Моё письмо в сей мир
  Эмили Дикинсон - Голод
  Эмили Дикинсон Пройдёт счастливая пора
  Эмили Дикинсон - Когда б ты осенью приехал
  Эмили Дикинсон - Долой барьеры, Смерть
  Эмили Дикинсон - Сражаться с помпой
  Эмили Дикинсон Мне до небес не дотянуться
  Эмили Дикинсон - Сердце просит наслажденья
  Эмили Дикинсон - The only news I know
  Эмили Дикинсон - If I can stop one heart
  Эмили Дикинсон - Напрасно In vain
  Эмили Дикинсон - Смерть
  Эмили Дикинсон - Успех
  Эмили Дикинсон - Смерть
  Эмили Дикинсон - Победа приходит поздно,
  Эмили Дикинсон - Я не была мертва
  Эмили Дикинсон - Жёлтый цвет щадит
  Эмили Дикинсон - Явить всю правду
  Эмили Дикинсон - Два заката
  Эмили Дикинсон Забудь, что сердце
  Эмили Дикинсон Я к Смерти ехать не
  Эмили Дикинсон - Кот птичку подстерёг
  Эмили Дикинсон - Не знаем мы, на что
  Эмили Дикинсон - Суматоха в доме
  Эмили Дикинсон - Не ими избран Я
  Эмили Дикинсон - Чужие люди у меня в саду
  Эмили Дикинсон - Пред смертью мало надо
  Emily Dickinson - A word is dead
  Emely Dickinson - If I shouldn t be alive
  Emily Dickinson 623 - Для Человека было поздно
  Эмили Дикинсон - Всех подданных ей лиц
  Эмили Дикинсон - 181 Вчера я потеряла мир
  Эмили Дикинсон - Песня
  Эмили Дикинсон 217 Спаситель, некому сказать
  Эмили Дикинсон 381 Коль высказан Секрет
  
  Перевод с английского языка
  Автор Валентин Савин
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"