Сергеяр Беж : другие произведения.

Бхагавад Гита_актуальный перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Глава первая, 5 стихов

   []
  
  БХАГАВАД ГИТА
  
  Глава 1
  
  ТЕКСТ 1
   дхритараштра увача
   дхарма-кшетре куру-кшетре
  самавета йуйутсавах
   мамаках пандаваш чаива
  ким акурвата санджайа
  
  дхритих - решимость, сила духа, твердость; иха - в этом; ра - помощник, помогающий; арта - богатство, цель; шар - вода; шара - стрела;
  у - как, так же; ва - или; ча - так же, и, даже;
  дхарма - "бог справедливости и закона", непознанный путь? кшетра - поле, пашня; куча - женская грудь; курча - борода;
  самата - справедливость; саматва - сходство; (справедливость или сходство?); йа - преддвижение; уд - начало; ута - желтый; са - с; вселенная; вах - нести, везти; Вах - атака, нападение; ваха - рождение; вахх - парить;
  мама - мой; МА - начало; ма - никогда; катх - бой; пандара - бледно-желтый; пан - уважать, почитать; пана - хитрость; вашам - контроль; ива - как, наподобие;
  ким - что? почеиу? кирмира - цветной; акула - простой, обычный; р - атака, нападение, начало, поворот, исток; вата - ветер; на - нет, не; джа - племя, род, рождаться;
  
  Стремящийся неукоснительно обратить волю в цель безмерного итога обескуражен выбором непознанной доли старца, что забыл свою мать в путях обездоленных. Несправедливо рожденный в подобии упавшего ангела изнывающий в бессильной ярости неискоренимого побуждения быть самим собой самым подобающим образом насыщаясь видимостью (себя) как самый обычный порыв ветра обретает не вселенную: вялое рождение своего обильного эго.
  
   ТЕКСТ 2
   санджайа увача
   дриштва ту пандаваникам
  вйудхам дурйодханас тада
   ачарйам упасангамйа
  раджа вачанам абравит
  
  са - с, а так же, и; на - не, нет; джа - племя, род, рождаться; ййа - движение; йа - преддвижение;
  у - как, так же; ва - или; ча - так же, и, даже;
  дришад - камень; ад - есть, поглощать; тваа, твам - ты;
  турн'а - спешить, торопиться; ра - помогающий, способствующий;
  пандит'а - ученый брахман; и - идти, отправляться; проходить (о-времени); 'ити - так, согласно, по (этому); гам - идти, ходить, двигаться; авагам - спускаться, доходить, узнавать; нии - вести, брать, уводить; ка - кто? что? какой? кам - любить, хотеть, желать; кам = кашеид - кто-то, какой-то; один, некий; на кашеид - никто.
  дхана - имеющий, обладающий, состоятельный, богатый; дх'арма - правило, закон; обязанность, долг; (наивысшая) необходимость? р - атака, нападение; ма - никогда; вйу (ва-йа-у) - или до-движение так же;
  йогйа - подходящий, пригодный; дурйодханас (ад-у-р-йогйа-дхана-са) - "попытка собаки поймать зубами свой хвост"; видимость цели, которая поглощает полностью, без остатка все силы, но - движение тщетно;
  та - тот, та, то; этот, эта, это; он, она, оно; тад'аа - тогда, в то время; потом, затем; тада - около момента;
  ачарйам ([м]а-ча-р-йа-[м]) - напор, усилие, которое никогда не повторит само себя, (оно) стремится к неповторимости в единственном, уникальном, самодостаточном порыве (быть);
  уп'ари (ари-рйа) - на, сверху; над, вверху; санн'а - сидеть, опускаться, быть побежденным; гам - идти, ходить, двигаться; упасангамйа (уп'а-санн'а-гам-йа) - подавив усилие держаться (навесу, наплаву) двигаясь по инерции);
  раджа (ра-джа) - помогать рождению; нам - приветствовать, почитать; вачанам (ва-ча-нам) - сомневаться в приятии собственной приличности; абхава - гибель, небытие; авигхна - беспрепятственный; абравит (абхава-р-авигх[на]-та) - всепроникающее ничто; абравит - сказал (утвердил? истинное);
  
  |||
  Аспрепттон
  санджайа: попытка родиться; увача: весы итога мысли, решения (быть или не быть?);
  дриштва: предельное волевое усилие? ту: не помнить себя; пандаваникам: знать более чем позволительно;
  вйудхам: (или) до-движение так же мнит себя выше необходимости, стремясь напором, но оставаясь всуе; дурйодханас: бесцельное побуждение; тада: около момента;
  ачарйам: единственный шанс; упасангамйа: потеря пути;
  раджа: помогать рождению; вачанам: сомнение в очевидном? абравит: всепроникающее ничто;
  Аспрепттон':
  
  Преодолевая силу самопорождения, парализованный голодом (знания?) в оголтело бравадном самомнении - бесцельно играя моментом истины, что еще только вероятна, ощущая исчезновение Сути, что призвана ковать себя (вечно?), теряя нить смысла... рождает сомнение в очевидном, даруя его всепроникающему ничто... истины.
  
   ТЕКСТ 3
   пашйаитам панду-путранам
  ачарйа махатим чамум
   вйудхам друпада-путрена
  тава шишйена дхимата
  
  п'ашу - скот, мелкий домашний скот; там (та)- все они, все эти; пашйаитам (п'аш[у]-йа-и-там) - как скота до-движение в исчезающем, проходящем времени бытия (всех этих); пандит'а - ученый брахман; путр'а - мальчик, сын; нам - приветствовать, почитать; панду-путранам (панд[и'та]-у-путр'а-нам) - пространное знание как приветствие сыну в глубоком почтении;
  ача - так же но даже... (лучше); свершенное как бы? р - атака, нападение (напор?); йа - преддвижение; мах'ант - большой, сильный, великий; им'е (ид'ам) - это; е - приходить из, от; на - не, нет; махатим (мах'ант-[на]-им'е) - сверхСАМОреализованный; ча - так же, и, даже; мум - мысль о свободе;
   дхана - имеющий, обладающий, состоятельный, богатый; дх'арма - правило, закон; обязанность, долг; (наивысшая) необходимость? р - атака, нападение; ма - никогда; вйу (ва-йа-у) - или до-движение так же;
  да - дающий; р - атака, нападение; у - как, так же; пад - нога, шаг; пад'а - слово; путр'а - мальчик, сын; е - приходить из, от; на - не, нет; друпада-путрена (д[а]-р-у-пад'[а]-путр'[а]-е-на) - дающий повелительно слово наставления как (будто) отрицающий очевидное;
  т'ава - твой; ш'ишира - прохлада, холод; шишйена (ш'иш[ира]-йа-е-на) - бессильное безразличие; безразличие от бессилия? дхиимант - умный, мудрый, разумный; дхимата (дхима[н]т-[на]); самовлюбленный глупец, что бравирует своей "гениальностью".
  
  Обретая движение (самодостаточной) - (мысли) в медленном самомнении о существенности своего эго, пространно понимая (себя) - будто воздавая почтительную хвалу отпрыску, порывом дерзким (души) внимая ощущению сверхСАМОреализации, помышляя при этом (затаенно) о свободе (личности), тщетно полагая себя превыше существенного, повелительно и путано-противоречиво наставляя (окружающих): твое обессиленное безразличие, самовлюбленный глупец, что бравирует своей "гениальностью", а не ты - есть обретение самодостаточности.
  
  ТЕКСТ 4
   атра шура махешв-аса
  бхимарджуна-сама йудхи
   йуйудхано вираташ ча
  друпадаш ча маха-ратхах
  
  ата - ограда, защитный барьер; ра - помощник, помогающий; арта - богатство, цель; шура - герой; ма - никогда; [начало]; хету - причина; ту - однако; еще, но; ха - прощай, прощание; е - приходить из, от; шва - пес; ас - платье, обман; асау - что;
  бхид - равновесие; мардж - украшать; у - как, так же; на - не, нет; самах - твердый; йа - преддвижение; дхик - тьфу; дхира - благо;
  дхана - ласка; дханья - зерно; о (ом) - начало; ви - спокойствие; рати - милость, дар, благо, покой, радость, привязанность; та - клятва; ча - так же, и, даже; шуш - сушить;
  дрр - движение; дрра - дыра; Па - боевой топор / символ отсечения мирских привязанностей; па - пьющий, пить; пА - хорошо; да - давать; даша - десять; ратхах - воин;
  
  |||
  Аспрепттон
  атра: внутри собственного сверхусилия участие (извне);
  махешв-аса: поглащать причину самомнения как пес (свою) блевотину;
  бхимарджуна-сама: оставаясь твердым в волевом усилии самоистязания;
  йуйудхано вираташ ча: непомерно изнеженный вниманием и заботой и узами крепкой дружбы, в надежной уверенности на неиссякаемую опору;
  друпадаш ча маха-ратхах: оставаться внутри цели своих (пустых) завоеваний;
  Аспрепттон':
  
  Внутри собственного сверхусилия участие (извне) поглощает причину самомнения, как пес, что падок на свою блевотину. Оставаясь твердым в волевом усилии самоистязания непомерно изнеженный вниманием и заботой и узами крепкой дружбы, в надежной уверенности на неиссякаемую опору, остаешься внутри цели своих (пустых) завоеваний.
  
  ТЕКСТ 5
   дхриштакетуш чекитанах
  кашираджаш ча вирйаван
   пуруджит кунтибходжаш ча
  шаибйаш ча нара-пунгавах
  
  дхритих - решимость, сила духа, твердость; иха - в этом; дхр - польза, обман, башня, год; та - клятва; ишу - стрела; кена - почему; туштих - безразличие; чед - вопрос; кид - бить, ударять; на - не, нет; ха - прощай, прощание;
  Каши - солнце; ка - кто, что, какой? рад - расти, процветать; раджас - энергия; раджана - родной; р - атака, нападение, начало, поворот, исток; ад - поглощать; аш - ешь; аша - надежда; ча - так-же, и, даже; ви - спокойствие; йа - (пред)движение; ван - атака, нападение, любить;
  пур - крепость, город; у - как, так-же; джи - животное; та - клятва; а - анти, наоборот, интерес; т[а] - ложное уверение? кунда - копье; да - давать; и - также; И - бег, ходьба, продвигаться, приглашение, бродить, странствовать, скитаться, петля; бходжанам - еда; аш - ешь; [нам] - поцелуй;
  бияс - страх; бйаш - смертельный ужас; ша[р] - вода; ша[ра] - стрела; нара - царь; пуна - опять, снова; гавайя - бык; ах - говорить, читать, внимание;
  
  
  Аспрепттон
  дхриштакетуш: безразличный к собственной судьбе, прокалывающий взглядом видимость будущего, решительно ждущий от несвершенного пользы;
  чекитанах: не высказанный (самому себе) вопрос, гнетущий безысходным обетованием;
  кашираджаш: стремительно открываясь новому дню, будто поглощая его без остатка, будто он последний из последних;
  вирйаван: в спокойном побуждении овладеть искусством жизни;
  пуруджит: укрепляя себя будто во множестве (МНЕНИЙ) полуживотным влечением;
  кунтибходжаш: сберегая решительный порыв пожрать сомнение;
  шаибйаш: поглощать несовместимый с жизнью ужас (своих намерений?);
  нара-пунгавах: величественно храня внимание в силе взгляда, что стережет движение смерти;
  (отверзаешь этим итог рождения).
  Аспрепттон':
  
  Безразличный к собственной судьбе, прокалывающий взглядом видимость будущего, решительно ждущий от несвершенного пользы, в не высказанном (самому себе) вопросе, что гнетет безысходным обетованием, стремительно открываясь новому дню, будто поглощая его без остатка, будто он последний из последних... в спокойном побуждении овладеть искусством жизни... укрепляя себя будто во множестве (МНЕНИЙ) полуживотным влечением и сберегая решительный порыв пожрать сомнение, поглощая несовместимый с жизнью ужас (своих намерений?), величественно храня внимание в силе взгляда, что стережет движение смерти - отверзаешь этим итог рождения.
  
  
  В Бхагавад Гите делается ссылка на Махабхарату, как источник дополнительного оформления основного смысла, который действительно (крайне) трансцендентен, не поддается полноценному восприятию и понимание его затруднено безассоциативными "представлениями" на предмет... истины? Это наиболее четко видно на примере текста 5 (перевод Шрилы Прабхупады):
  
  ................................................
   ТЕКСТ 5
  
   дхриштакетуш чекитанах
  кашираджаш ча вирйаван
   пуруджит кунтибходжаш ча
  шаибйаш ча нара-пунгавах
  
  дхриштакетух - Дхриштакету; чекитанах - Чекитана; кашираджах - Кашираджа; ча - и; вирйа-ван - могучий; пуруджит - Пуруджит; кунтибходжах - Кунтибходжа; ча - и; шаибйах - Шайбья; ча - и; нара-пунгавах - герой среди людей.
  
   На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.
  ................................................
  
  Предполагая, что в стихе перечисление имен... обращаем внимание на оконцовки: дхриштакет[уш] чекитан[ах]. Имеется три созвучия для "уш" и это: ушана - перец; ушма - ключ, есть; ушна - жара. Отпавшие окончания: ана-ма-на, видимо, несут в себе некий (самодостаточный) смысл, иначе (если мы воспринимаем Бхагавад Гиту как эпос) зачем источнику искажать окончания имен? Ана - осторожно, вход, платье; ма - никогда; на - не, нет. Скажите себе: "ана-ма-на!"... и вам станет не по себе... вы будто программируете (себя) на безысходность: такой в этом сочетании глубокий, радикальный смысл.
   Переведем стих в аксмертональном, внешнем формате, который предполагает ссылку на Махабхарату.
   вирйаван: ви - спокойствие; р - атака, нападение, начало, поворот, исток; йа - (пред)движение; ван - атака, нападение, любить;
   ча нара-пунгавах: ча - так-же, и, даже; нара - царь; пуна - опять, снова; гавайя - бык; ах - говорить, читать, внимание; (чаайя - тень): гав[айя] - ча[айя].
  
  
  Дхриштакету - Чекитана - Кашираджа будто несгибаемой волей и дружбой заручившись у Пуруджита - Кунтибходжи и еще Шайбьи - обсуждали движение битвы, скрывая в сердцах величие затаенной силы, [ана-ма-на] предвидя возможный итог: смертоагония силы, безмерная скорбь, исчезновение.
  
  
  ТЕКСТ 4 (перевод Шрилы Прабхупады)
  
   атра шура махешв-аса
  бхимарджуна-сама йудхи
   йуйудхано вираташ ча
  друпадаш ча маха-ратхах
  
   атра - здесь; шурах - герои; маха-ишу-асах - меткие лучники; бхима-арджуна - Бхиме и Aрджуне; самах - равные; йудхи - в бою; йуйудханах - Ююдхана; виратах - Вирата; ча - также; друпадах - Друпада; ча - также; маха-ратхах - великий воин.
  
   В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Aрджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.
  
   КОММЕНТAРИЙ: Сам по себе Дхриштадьюмна едва ли сумел бы справиться с таким великим и искусным военачальником, как Дроначарья, однако в армии Пандавов было много других воинов, которых нельзя было недооценивать. Дурьйодхана считал их серьезной преградой на пути к победе, ибо каждый из них был столь же могучим, как Бхима и Aрджуна. Сила Бхимы и Aрджуны была ему известна, и потому Дурьйодхана сравнивает других воинов с ними.
  
  
  [актуальный перевод]
  
  ата - ограда, защитный барьер; ра - помощник, помогающий; шура - герой; махат - карта; е - приходить из, от (те, кто); шава - детеныш; шва - пес; са - с, а так же, и; а - анти, наоборот, интерес; махешв-аса (мах(ат)-е-шв(а)-а-са);
   атра шура махешв-аса: охраняя друг-друга в помощи и героизме, идя по следу будто молодой пес, испытующий свой нюх, обращаясь назад (пути) и веруя в вышнюю поддержку (тайной силы?);
  ма - никогда; йа - (пред)движение; у - как, так-же; дхик - тьфу; ка - кто, что, какой;
   бхимарджуна-сама йудхи: Бхима бьет Арджуну со всей свирепостью силы, вонзаясь, будто (стрела) - навылет, будто уничтожая врага и - себя вместе с ним; смеясь? при этом, бравадой игривой взирая, будто в плечо невзначай толкнул (слегка) друга, для шутки.
  дха - обман; дхана - ласка; о (ом) - начало; ви - спокойствие; ра - помощник, помогающий; вира - перец, каша; вир - герой; та - клятва; шан - точить, заострять; ча - так-же, и, даже;
   йуйудхано вираташ ча: будто терзая спокойствие (друга), пугая и тут же - воодушевляя (на битву, на смерть)... рисуя картины бойни кровавой, клянясь отомстить... за павших; борясь с пустотой не начавшейся схватки.
  друпада - дубина; ма - никогда; ха - до свиданья, прощай; ратхах - воин;
   друпадаш ча маха-ратхах: Ююдхана, Вирата, Друпада - также - навсегда прощались, будто отсекая жизнь дубиной, воины мрачного веселья, осмеявшие гибель отвагой.
  
  
  Охраняя друг-друга в помощи и героизме, идя по следу будто молодой пес, испытующий свой нюх, обращаясь назад (пути) и веруя в вышнюю поддержку (тайной силы?), Бхима бьет Арджуну со всей свирепостью силы, вонзаясь, будто (стрела) - навылет, будто уничтожая врага и - себя вместе с ним; смеясь? при этом, бравадой игривой взирая, будто в плечо невзначай толкнул (слегка) друга, для шутки; будто терзая спокойствие (друга), пугая и тут же - воодушевляя (на битву, на смерть)... рисуя картины бойни кровавой, клянясь отомстить... за павших; борясь с пустотой не начавшейся схватки: Ююдхана, Вирата, Друпада - также - навсегда прощались, будто отсекая жизнь дубиной, воины мрачного веселья, осмеявшие гибель отвагой.
  
  
  Обратимся к самому началу.
  ТЕКСТ 1 (Перевод Шрилы Прабхупады)
  
   дхритараштра увача
   дхарма-кшетре куру-кшетре
  самавета йуйутсавах
   мамаках пандаваш чаива
  ким акурвата санджайа
  
   дхритараштрах увача - царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре - в месте паломничества; куру-кшетре - в месте под названием Курукшетра; самаветах - собравшиеся; йуйутсавах - желающие вступить в бой; мамаках - те, кто на моей стороне (мои сыновья); пандавах - сыновья Панду; ча - и; эва - безусловно; ким - что; акурвата - сделали; санджайа - о Санджая.
  
   Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра?
  
  Анализ. В исходном тексте "дхритараштра", но при переводе создается "дубль-текст", в котором "дхритараштра(х)", видимо, потому, что "ах", это "говорить, читать, внимание". Выходит, слово "увача" не переведено (совсем), потому что тут же следует "дхарма-кшетре".
  
  
  [актуальный перевод]
  у - как, так-же; ва - или; Ва - настоящий; ча - так-же, и, даже;
  [Анализ: как|так-же - или - так-же|и|даже...
  Это сомнение, обеспокоенность]
  дхарма - бог справедливости и закона; кшетра - поле, пашня; курча - борода; ка - кто, что, какой? р - атака, нападение, начало, поворот, исток; куру - кто как нападает... так же? (неумело?);
  [Анализ: "куру-кшетре" в Гите обозначено разделенно. Правильно: Курукшетра. "кур(ча)", возможно оттого имеет значение, что имеется совмещение, схлест с "ча" в "увача"; видимо, в этом "ча" застревает смысл... тяжких раздумий? Человек, обремененный заботой и погруженный в думы, может трогать себя за бороду... зачем? Это неосознанное движение, чисто психологически удерживающее рот от высказывания, восклика]
  самата - справедливость; саматва - сходство; вена - музыкант; ветти - он знает; ви - спокойствие;
  [Анализ: зачем так много смыслов на одно слово? дело... в том, что слово это сконструировано из - возможно - этих самых смыслов. Там где "на" в слове "вена", это означает потерянное отрицание (музыкальности), но тенью отрицание присутствует: как если бы кто-то и ждал приятных для слуха звуков и... одновременно чурался их]
  вах - атака, нападение; ваха - рождение; вахана - ведущий;
  [Анализ: здесь "на" в слове "вахана" соотносится или может соотноситься с "вена"; "й" есть попытка сказать "ййа" или "йа" - двигаться, но сбивается "у" - как, так-же: двигай... (ся?)-как-двигай... (ся?)-как... решительно-клятвенно с надрывом усилия резко, рождаясь будто или же нападая... ведя армию незримую в бой; та - клятва; са - с; сочетание?]
  мама - мой; катх - бой;
  [Анализ: интересно то, что "ма" означает "никогда", а с усилием "МА", это начало; смысл есть: никогда или начало? впрочем... санскрит, действительно сложный, глубоко философский язык. Итак, двойное "никогда" означает "мой". Никогда-никогда! Э... нет? МОЕ! Как это все понять? "т" (та - клятва) в мамака(т)х забрана словом йуйутсавах]
  пан - уважать, почитать; пандит - жрец, брахман, ученый; да - давать; вашам - контроль; ами - эти, все те, все эти;
  [Анализ: уважение-давать-контроль... "все(м) эти(м)".... с потерянной "и", которая означает "бродить, скитаться, петля..."; ча-и-ва, видимо означает "так-же-скитаться-или?" с обнаружением "потерянной" в "пандаваш" "и", которая "запетляля" "ма" (никогда), перевернув слово на "ам"]
  ким - что? почему? кула - семья, дом, род; акула - простой, обычный; р - атака, нападение, начало, поворот, исток; вата - ветер; са - с; на - нет, не; джа - племя, род, рождаться; йа - движение;
  
  дхритараштра увача: царственный Дхритараштра, влекомый сомнениями, тяжкими думами;
  дхарма-кшетре куру-кшетре: в место паломничества Курукшетру, законом святым охраняющем поле для битвы безрассудной - не вспаханное поле... (костями засеяно будет и кровью удобрено?)...
  самавета йуйутсавах: справедливости ради, успокоения слуха, движение боя измерить (душой), в решимости едва зрелой поглощая движение это... вбирая (в себя);
  мамаках пандаваш чаива: мой яростный бой - уважения дань несчастному Панду? Что безнадежно забыл все пути, потерянное будто дитя...
  ким акурвата санджайа: Почему сей свободный порыв (мой) так обездоливает ощутимость итога, Санджайа? Освободи же от тяжести разум (мой).
  
  
  Царственный Дхритараштра, поглощенный сомнениями, тяжкими думами и влекомый в место паломничества Курукшетру, законом святым охраняющем поле для битв безрассудных - невспашное поле... (костями засеяно будет и кровью удобрено?)... Справедливости - ради - успокоения слуха, движение боя измерить (душой), в решимости зрелой едва поглощая движение это... вбирая (в себя); Мой яростный бой - уважения дань несчастному Панду? Что безнадежно забыл все пути, потерявшее будто дитя... (отчий дом?)... Почему сей свободный порыв (мой) так обездоливает ощутимость итога, Санджайа? Освободи же от тяжести разум (мой) - ослепленный надеждой.
  
  
  ТЕКСТ 2 (Перевод Шрилы Прабхупады)
  
   санджайа увача
   дриштва ту пандаваникам
  вйудхам дурйодханас тада
   ачарйам упасангамйа
  раджа вачанам абравит
  
   санджайах увача - Санджая сказал; дриштва - осмотрев; ту - но; пандава-аникам - армию Пандавов; вйудхам - выстроенную в боевые порядки; дурйодханах - царь Дурьйодхана; тада - тогда; ачарйам - к учителю; упасангамйа - подойдя; раджа - царь; вачанам - речь; абравит - произнес.
  
   Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.
  
   КОММЕНТAРИЙ: Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он был лишен и духовного зрения. Он прекрасно знал, что его сыновья так же слепы в вопросах религии, как и он, и был уверен, что они никогда не придут к соглашению с добродетельными от рождения Пандавами. И все же его одолевали сомнения: он не знал, какое влияние окажет на его сыновей место паломничества. Санджая понимал, что? побудило Дхритараштру спросить, как разворачиваются события на поле битвы. Желая ободрить упавшего духом царя, он заверил его, что его сыновья не собираются идти на мировую, несмотря на влияние святого места. Поэтому он сообщил царю, что его сын Дурьйодхана, оглядев армию Пандавов, подошел к главнокомандующему армии Кауравов, Дроначарье, чтобы рассказать ему о положении дел. Хотя Дурьйодхана назван здесь царем, серьезность ситуации заставила его пойти к главнокомандующему своей армии. Этот поступок выдает в нем искусного политика. Но даже такой опытный дипломат, как Дурьйодхана, не сумел скрыть страха, который он испытал при виде армии Пандавов.
  
  
  [актуальный перевод]
  санджайа увача - Санджайа обеспокоен;
  дра - бежать, быстро идти; и - бег, ходьба, продвигаться, приглашение, бродить, странствовать, скитаться, петля; шата - счастье; сто; ва - или; Ва - настоящий; та - клятва; у - как, так-же;
  [Анализ: ту - подобие клятвы? заверение? а - анти, наоборот, интерес; "а" перекрывается "у". Может, "ту", это (просьба) о доверии? Нечто (на самом деле) противопоставленное клятве: "я не клянусь, просто доверяй мне"]
  пан - уважать, почитать; пана - хитрость; да - давать; ва - или; никар - смирение; ман - правильно; МА - начало;
  вйу (ва-йа-у) - или-движение-как; дха - обман; дхаман - хлеб; ана - осторожно, вход, платье;
  [Анализ: в "ана" (дхам-ан-а) окончание отпадает ("а"), значит, следует выделить подсмыл: анти-наоборот-интерес; пример: "надевайте платье осторожно, оно из легкой и нежной материи, одевайте только через горловину, там нет застежек"; подсмысл: "о, у вас родинка под правой грудью! Извините, я нечаянно подсмотрел..."; почему в "вйу" сокращение? убрано "а-а". Дело в том, что в случае накладки двойное (парное) сочетание само себя поглощает, следовательно этих "а" как бы и нет, они никакой подсмысловой нагрузки не осуществляют, то есть разницы как сказать нет: "вйу" или "вайау" (вайаудхам); если будет "вйудхм", то исчезнувшие "а", безусловно, осуществляют (некую - погруженную) семантику; сказано... "вйудхам" и может это намек на то, что третья "а" в слове так же "планирует" потеряться? как бы... Но мы наблюдаем "вйудхам" и переводим в соответствии с тем, что видим]
  дурьяна - дурак, дурной; йа - (пред)движение; о (ом) - начало; дхана - ласка; са - с;
  [Анализ: прибавленная на концовке к имени "с" означает "са" с отпавшей "а"; анти-сочетание? Прибавление окончания к имени, это инструкция, указание, использовать имя (дополнительно) как семантический контент предзначений]
  тада - давать клятву;
  ачарйам (а-ча-р-йа-м[а]) - анти-и-атака-движение?-никогда?
  упа - мяч; упас - здравствуй, привет, поклон, внимание; упасс - вход; сангам - общение; санга - цельное, единое;
  рад - расти, процветать; раджана - родной;
  [Анализ: "раджа" нечто среднее между "рад" и "раджана"; "ана" пытается отсоединиться, отвалиться, отпачковаться; таким образом, раджа - великолепие (моего) восторга по поводу твоего процветания: вполне может быть употреблено с... надменностью? предубеждением]
  нам - поцелуй; нама - имя; намайя - сгибать; вачанам (ва-ча-нам) - или-даже-(торжественный) поцелуй? абравит - сказал;
  
  
  [Если есть желание можете попробовать актуализировать контекст сами: построить предикативную модель ТЕКСТА 2 в аксмертональном, внешнем формате, который предполагает ссылку на Махабхарату]
  
  
  (Бхагавад Гита очень сложна для перевода. На деле, чтобы ее действительно ПЕРЕВЕСТИ, нужны годы-годы-годы... и усилия многих людей, которым небезынтересен процесс (само)познания и которые знают цену собственному усилию)
  
  
  
  То, что (пытается) донести Гита - является запредельным значением экспертофактичной предэкспертизы внутресмыслового измерения актенции Знания. Полноценный перевод Гиты будет означать (для человечества) переход на новый уровень самоактуализации и свершения.
  
  /_
  'Махабха́рата' (санскр. महाभारतम्, mahābhāratam IAST, 'Великое сказание о потомках Бхараты', по имени царя Бхараты, потомка древнего царя Куру) - древнеиндийский эпос.
  Одно из крупнейших литературных произведений в мире, 'Махабхарата' представляет собой сложный, но органичный комплекс эпических повествований, новелл, басен, притч, легенд, лиро-дидактических диалогов, дидактических рассуждений богословского, политического, правового характера, космогонических мифов, генеалогий, гимнов, плачей, объединённых по типичному для больших форм индийской литературы принципу обрамления, состоит из восемнадцати книг (парв) и содержит более 75 000 двустиший (шлок), что в несколько раз длиннее Илиады и Одиссеи взятых вместе. 'Махабхарата' - источник многих сюжетов и образов, получивших развитие в литературе народов Южной и Юго-Восточной Азии. В индийской традиции считается 'пятой Ведой'. Одно из немногих произведений мировой литературы, которое само о себе утверждает, что в нём есть всё на свете.
  --
  Международный алфавит транслитерации санскрита (IAST, International Alphabet of Sanskrit Transliteration) - система, являющаяся академи-ческим стандартом для передачи санскрита средствами латинского алфавита с диакритическими знаками. IAST основывается на стандарте, принятом в 1894 году на Международном конгрессе ориенталистов в Женеве. Фактически он является стандартом для печатных публикаций, а также, с использованием возможностей Юникода, для электронных текстов.
  IAST позволяет передавать фонетически точную транскрипцию для индийских письменных систем, таких, в частности, как деванагари.
  Кроме того, общепринятой практикой является запись языка пали с помощью системы IAST, без использования какой-либо индийской письменной системы.
  --
  Санджа́я (санскр. संजय) - персонаж древнеиндийского эпоса 'Махабхарата', колесничий (сута), а также наиболее доверенный советник слепого царя Кауравов Дхритараштры.
  Санджая является одним из основных рассказчиков в 'Махабхарате'. Санджая постоянно даёт царю разумные советы, не боится обвинять царя в отступлении от нравственного закона (дхармы), неустанно обличает перед Дхритараштрой его завистливого и властолюбивого старшего сына Дурьодхану, а также побратима и ближайшего помощника Дурьодханы могучего и доблестного Карну. С доводами советника царь соглашается, но советам не следует, и так разгорается распря между сыновьями слепого царя Кауравами и его племянниками Пандавами. Когда после роковой игры в кости и тринадцатилетнего изгнания Пандавов (и то, и другое совершено по воле Дхритараштры вопреки советам Санджаи) происходят дипломатические переговоры, послом от Дхритараштры к Пандавам направляется Санджая. Из-за жадности Дурьодханы и мстительности Карны мирное соглашение оказывается сорванным, а война - неизбежной. Отец Дхритараштры божественный мудрец Вьяса предлагает дать слепому царю зрение, чтобы тот мог наблюдать за битвой. Предвидя ужасы кровавой междоусобицы, старый царь отказывается, и дар Вьясы получает его конфидент Санджая.
  Так на протяжении всей батальной части эпоса (книги VI-X 'Махабхараты') а также оплакивания женщинами павших на поле битвы (книга XI) Санджая, не покидая столицы, с помощью божественного зрения ведет перед Дхритараштрой повествование о Битве на Курукшетре. Магический дар позволает Санджае не только следить за всеми событиями на поле боя, но и слышать все разговоры витязей и знать их намерения. Даже в это время Санджая не перестаёт обличать царя в попустительстве сыну и постоянно предлагает прекратить кровопролитие. Однажды посланный царём с поручением на поле боя Санджая чуть не погиб, но был пощажён Пандавами. После победы Пандавов Дхритараштра остаётся при дворе царя Юдхиштхиры со своим советником Санджаей. Через много лет престарелый Дхритараштра оставляет дворец и уходит отшельником в лес и верный Санджая сопровождает его в качестве поводыря. Когда Дхритараштра гибнет в лесном пожаре, Санджая удаляется в Гималаи.
  
  Материал из Википедии - свободной энциклопедии
  _
  
   Дхритараштра, это, скорее всего ассоциативное указание на понятие Истины, причем, апрефактичной абсолюту. А Санджайа, это ум, постигающий основы (бытия) и - одновременно - (...) поводырь! этой (самой) истины.
   В таком ракурсе (понимания) ссылка (в тексте, в словах-словосочетаниях) становится вполне даже необходимой, а не просто "интересной".
   Что можно сказать о сыновьях (слепого) царя? Возможно, это глубоко уходящая корнями в историю этого мира "сказка о добре и зле", о противостоянии добра и зла - эпос духовной востребованности истинного качества жизни.
  
  
  
  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  
  УЧЕБНИК САНСКРИТА
  __________________________
  I
  ах ту пьяда ээва сота ма пиайа-ча пракйасударватайа
  
  ах - говорить, читать, внимание; та - клятва, заверение; а - анти, наоборот, интерес; у - как, так-же; пида - оскорбление; пидая - пытка; ээва - действительный; со - кончать; ма - никогда; МА - начало; ча - так-же, и, даже; прайя - наслаждение; пракр - работа; су - ну! (согласие, удивление, восклицание); да - давать; рава - рев; йа - (пред)движение;
  
  ----------------------------------
  сапараидам I (упражнение) нужно понять самостоятельно.
  ----------------------------------
  
  II
  ах ту сота ма
  че и да арвиа-содхум ча
  ма со коалитурйа пара
  со-чам и йатумар'ко-идаравух...
  
  ах ту сота ма - сказанное не воротишь;
  чед - вопрос; че и да - встречный вопрос; р - атака, нападение, начало, поворот, исток; ви - спокойствие; арвиа - мысли о вечном? дхума - пар; дхумах - туман; кола - волнение, раздражение; пара - сверх; чаму - войско; хаа - ой, ай, о!
  
  Сказанное не воротишь.
  Там где думы о вечности истлевают - все временно;
  Превыше покоя движение вспять, в никуда.
  Одинокий путник войны желает закончить свой марш в неизвестность.
  
  _____________________________
  Представленный материал ознакомительный, доступный для копирования, распространения (на усмотрение).
  --
  Текст может корректироваться автором или дополняться.
  
    []
  
  
  
  Эзотерический материал. При желании можно заработать на нем:
   http://samlib.ru/editors/s/sergejar_b/vstuplenie.shtml
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"